英语重复现象的语用功能
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
淮阴师专学报 第18卷1996年第3期(总第72期)英语重复现象的语用功能
张秀国
摘 要 T he p resen t paper m akes a ten tative study in to the phenom ena of repetiti on.Based on the p ragam tic theo ry,it attemp ts to p rove that repetiti on,no t li m itted to the functi on of emphasizing the m ean ing on ly,perfo rm s differen t p ragm atic functi on s in differdn t occasi on s,nam ely1)state of m ind
2)hesitati on3)acknow ledgem en t4)aston ishm en t5)nervou sness6)indignati on7)con so lati on8)ob struc2
ti on and9)ask ing fo r a respon se.
关键词 重复 语用 功能
重复(repetiti on)是英语中常见的现象。重复和罗嗦(w o rdy)不同,前者是有意义的,必要的,后者则是无意义的,不必要的。关于英语中的重复现象,许多学者做过认真有益的探讨。不同文章从不同层面、不同角度对重复现象加以深入的分析和归类,这对我们全面认识这一语言现象具有很大的帮助。然而不足的是,除朱永生先生以外,许多人在分析这一现象的功能时,都基本上停留在其具有加强语义、增强语势亦即突出强调这一点上。这就容易使人误认为重复仅仅具备强调功能。实际上,强调只是它的若干功能中的一种,它不能解释语言中的其他多种重复现象。笔者认为,在许多情况下,重复手段的使用并非是要对所重复内容进行突出强调,而是出于当时某种特定思想表达的需要。这也就是说,在特定的语境下,重复现象本身担负着传达特定信息的任务。本文试图通过实例说明重复能在不同的语境中发挥除强调以外多种语用功能。
1.表示心理状态(state of m ind).先请看伏尼契在T he Gadfiy中的一段描写。
(1)M on tanelli looked up.
“H e’s is dead.”
“Q u ite dead,You r Em inence.W ill tou no t com e aw ay?T h is is a ho rrib le sigh t.”
“H e is dead,”M on tanelli repeated,and lookded dow n again at the face.“I touched h i m;and he is e dead.”
…A t the gate he pau sed and looked back,w ith a gho stlike,still su rp rise.
“H e is dead.”
例(1),蒙泰尼里是牛虻的亲生父亲,尽管他与牛虻分属不同的阶级营垒,亲自同意处死牛虻,但是当他看见牛虻血肉模糊的尸体时,还是禁不住精神恍惚,陷入内心痛苦之中。他前后共讲了5句话,其中4句都是“他死了”,他反复讲这句话并非是要加强他的语气,而是他内心活动的真实写照。这说明,在一个人反复考虑某件事、或一个念头反复出现的时候,描写此时的心理活动往往借助重复,来达到真实的再现。
否适用于汉语语言。分析表明,PRO原理适用于某些汉语结构,如V P-状语结构,PRO出现在I N FL[-ten se]非管辖位。而许多其它结构,如连动结构、兼语结构、B类动词结构等,PRO受到I N FL[+ten se]的管辖。本文提供的证明提出了PRO原理在汉语中的适用度问题。究竟PRO原理,特别是I N FL[-ten se]限制能否用于解释汉语语言现象,还需做更广泛更进一步的研究。也许此理论要作出修改,以便各语言可以通用,使之真正成为普遍语法的一部分。
注 释:
①Cowper,E,A:A Concise Introducti on to Syntactic T heo ry,Ch icago:U niversity of Ch icago P ress.1992,P.161.
②③吕叔湘:《现代汉语八百词》,商务印书馆,1980年版,第32、33页。
④房玉清:《实用汉语语法》,北京语言学院出版社1992年版,第104页。
责任编辑:吴 围
2.表示犹豫(hesitati on)。谈话中,如果一方想谈某件事但又怕对方不能一下子接受,往往表现犹豫,一般采取试探的办法,说一点留一点,吞吞吐吐,欲言又止,语多重复。
(2)Bob:Ken,cou ld I……cou ld I talk w ith you fo r a m inu te?
……
Bob:U h,Ken,I……I have to b ring th is up,bu t …
Bob和Ken是邻居,Ken新买音响,前一天晚上响了很久,Bob没有能休息好。第二天早晨两人在后院隔着篱笆打招呼谈话。由于要照顾邻居之间的关系, Bob想谈这件事又怕Ken接受不了,所以吞吞吐吐,有意重复。他这样做一是要让对方知道他有话要说,让她作好思想准备,不至于听到抱怨时感到突然,二是他要看Ken对他要说的话有什么反应,他要察言观色,根据情况,能说则说,不能说则就此收住话头。当他后来经过试探之后,觉得可以说的时候,也就不再犹豫地道出了想说的话。
上例是在心中已有成熟想法的情况下,用重复来表示该不该说时的犹豫,而下例则是表示说话人对要表达的意思一时还不明确,想法尚不成熟、或一时尚未找到合适的词语来表达时,不得不进行的重复。
(3)(You asay you find a tape2reco rder u sefu l?)
O h,w onderfu l.You er you can tell them w hat you w an t you can exp lain som th ing to them you can exp lain a m isp ronunciati on to them bu t if you can get them to speak in to th is and p lay it back it’s w onder2 fu l.
这是一段关于录音机在语言教学中作用的即席谈话。由于一时未能找到合适的词语说明录音机的重要作用,这位英语教师边谈边想,直到最后找到you can get them to speak in to th is and p lay it back才把想说的意思表述清楚。在此之前,他一连三次重复you can,原因在于还未形成明确的思想。这样,重复的过程就成了他既理清思路、明晰思想,又寻找合适词语表达其思想的过程。下面的例子可以更加清楚地表明这一点:
(4)Bob:yeah,you huh,that’s uh,it’s hard to
say,bu t I…I th ink I,I w ou ld have.I th ink I w ou ld have.Bu t uh…later on Iw ou ld p robab ly have regret2 ted it,you know,becau se w e w ere really so differen t.
这是Bob对朋友John说的一段话。一天,John提起Bob在一次醉酒后向一位女子求婚而遭拒绝的事。John问Bob,当时那女子要是答应了,你会跟她结婚吗?Bob一时语塞,不知怎样说好,因而出现上面这段话中的许多重复语句。而当他思想明晰了以后,表达就顺畅起来,重复也就消失了。
3.表示确认(acknow ledgem en t)。先请看下面问路人和指路人之间的一段对话:
(5)M ary:How do I get there?
Sue:W ell,you go up M ain Street,to B road…
M ary:R igh t..
Sue:…over on B road…eigh t b lock s…to O ak…
M ary:O ak.
…
M ary:O K.W as that a left o r a righ t on O ak?
Sue:L eft on O ak.
M ary:L eft on O ak.I go t it.
M ary要找的地方比较远,路径比较复杂,要穿过两道街,拐两三个弯,因而Sue说得比较长。M ary不时对Sue说的话作出反应并分别重复了Sue的原话,表示她听清了Sue的指点,并确认所听到的话无误。下面两例也类似这种情况。
(6)Ingiald:To the left of the diary,eh?
T ho rd:To the left of the diary. (I ohn M asefield)
约翰・梅斯菲尔德在T he L ocked Chest一剧中写到Ingiald来搜查T ho ro lf,T ho rd贪生怕死见利忘义,把妻子V igdis的表弟T ho ro lf藏匿的地方告诉了Ingiald。当Ingiald问他T ho ro lf是否是藏在奶牛场左边时,他确认无疑。
有时见到下级重复上级命令的情况,让我们仍以T he L ocked Chest剧中的台词为例,下例中E rik是Ingiald的爪牙,他听到命令后重复了一下,然后才执行:
(7)Ingiald:T ell the lady to com e in.
E rik:T ell the lady to com e in,Sir.You m ay go in,now,m um. (ib id.)
这种重复尤其常见于轮船航海和飞机航行的场合。这除了表示对指令的确认,同时还起着核对的作用。如果指令发出方发现接受方接受有误,或发现自己发出的指令有误,还可以进行纠正。
4.表示惊讶(aston ishm en t)。谈话双方,甲方说出的话完全出乎乙方的意料,乙方若是表示惊讶,往往会重复甲方的话。请看下例:
(8)“…,Tod,get h i m h is change.”
Tod cried ou t:“Get h i m h is change!It’s easy to say,sir;bu t look at the no te you rself.” (M ark Tw ain)
小说《百万英镑》中,裁缝店老板见亨利站着不走等找钱,而伙计却站在那里一动不动,因他不知道亨利的钱是一张百万英镑的钞票,就催伙计赶快找零。伙计对此感到惊讶:“找零!说的简单,可你自己瞧瞧这钞票。”
萧伯纳在W idow ers’Hou ses中写年轻医生T rench想洁身自好,不愿从他未来的岳父那里接受不干净的钱,未婚妻B lanche同意婚后自立的意见,但她