英语重复现象的语用功能

合集下载

汉语口语中“重复”表达的语用探析--兼谈在对外汉语教学中的应用

汉语口语中“重复”表达的语用探析--兼谈在对外汉语教学中的应用

汉语口语中“重复”表达的语用探析--兼谈在对外汉语教学中的应用朱苗苗【摘要】汉语口语中的“重复”表达体现了语用学的核心内容合作原则和会话含义理论,在实际运用时使得会话活动在交谈双方之间轮流顺畅进行,话轮衔接紧密,语篇连贯、内容紧凑,并且还有进一步开启新话轮的作用,在对外汉语教学方面可以有效提高对外汉语教学的课堂效率。

%“repetition”expression in spoken Chinese reflects the core-content cooperative principle of pragmatics and the conversational implication theory.“repetition”expression can helpthe conversational activities in the prac-tical application between the two parties go on smoothly,and promote the conversational activities to be in close co-hesion,discourse coherence,content compact,and even open a new round of further conversation.The efficiency of classroom teaching of Chinese as a foreign language can be effectively improved.【期刊名称】《镇江高专学报》【年(卷),期】2015(000)002【总页数】4页(P26-28,34)【关键词】汉语口语;重复;语用分析;对外汉语教学【作者】朱苗苗【作者单位】江苏师范大学文学院,江苏徐州 221116【正文语种】中文【中图分类】H193重复(反复)是语言的一种表达形式,近来一些流行的电视剧和访谈类节目中口语的重复现象比比皆是,但通常在书面语中反复使用较多,从词汇、语法意义上看,“重复”和“反复”是近义词。

英语双关的语用功能及修辞效果

英语双关的语用功能及修辞效果

英语双关的语用功能及修辞效果肖红萍(江西教育学院)摘要:双关辞格是英语语言中常见的一种修辞辞格。

对英语中的双关进行初步的归纳和分析.并且探宛使用双关在英语语言中产生的语用效果.展示英语语言文字丰富的内涵及其强烈的感染力。

关键词:双关;/69l功能;修辞效果在外语教学中,特别是大学英语教学过程中。

一向注重语法教学.不怎么考虑修辞对提高学生语言表达能力的作用,而忽视了修辞教学。

在多年的教学实践中。

笔者发现大部分学生对英语修辞知之甚少。

而在其学习过程中.这些修辞手法几乎无处不在。

本文就学生在学习实践中接触较多的双关进行浅析。

1.双关的定义<辞海》中对双关语的解释如下:“双关,修辞学上辞格之一。

利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话涉及到两件事。

”《现代汉语词典》所给的定义是:“用词造句时表面是一个意思。

而暗中隐藏着另一个意思。

”英语双关一词是1662年由D r yd en开始在英语中使用的.双关的使用在18世纪被认为是一种“颓废”的机智。

英语修辞学中pun的定义不尽相同。

A m eri can H er i t age D i ct i o nar y of山e Enghsh L a ngua ge中pun的定义是“A pl ay o n w or ds,som e t i m es on di ff er ent8en s e8of t he s R m e w or d or som el i Fae8o n t he s i m i l ar or t he s a m e sound of di ff er ent w or ds.A l s o cal l ed par onom asi a.”Pun a nd Joke s一书的作者给pun下的定义是。

A pu n i s a f o r m of speec h pl ay i n w hi c h a w or d or phr as e une xpe ct edl y and s ir e,,1t an eous ly c om bi ne s t w o unr e l at ed m eani n gs."W ebst er’s T hi r d N ew I nt er nat i onal D i c t i ona ry中pun的定义则是“T he hum or ous u s e of a w or d i n s uch a w ay as t o s ugges tdi ff er ent m eani ngs or near l y t he ga m e sound but di ff er ent m e ani ngs;a pl ay of w or d.2.双关的条件根据美国奥斯汀德州大学教授A r chi bal d A H i l l的见解.一语双关有三个条件:一是双重情境(doubl e cont ext),即双关所要形成的不同的语义路径;二是铰链(hi nge)。

英汉修辞对比_修辞“重复”在英汉口译中的应用研究

英汉修辞对比_修辞“重复”在英汉口译中的应用研究

英汉修辞对比_修辞“重复”在英汉口译中的应用研究摘要:“重复”是英汉口译中的一种常见现象和得力的翻译工具,文章从英汉两种语言的自身差别入手,分析重复的理论依据,着重阐述如何运用重复的方法解决顺译中的语义衔接和表达不清等口译问题。

关键词:重复;口译;顺译;语义翻译策略;功能对等翻译策略一、引言口译(“Interpret”一词来自拉丁语,表示to explain)作为翻译的一种重要形式,是“人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”[1],在各种交际场合屡见不鲜。

它是指用口头表达的形式,即时、准确地在不同语言间实现意义转换和重新表达的交际行为。

口译现场的即时性特点十分突出,且等待翻译的信息源源不断地涌来,译员要边听、边记、边说,其中同声传译则要求译员听和说几乎同步进行。

口译时,译员为节省时间和缓解翻译压力,会尽量不变动原句的语序,用顺句驱动的方法(简称顺译:syntactic linearity),把听到的信息按意群进行句子分切。

顺译在“及时储存信息和实际调整语序上最省时省力,也是在词序差异较大的语言组合间传译的显著策略”[2]。

原信息被断成若干意群或概念单位,这样做是为了方便理解和记忆,然后再连接起来,进行翻译处理。

但问题也随之而来,“笔译的断句一般比较自然,口译断句往往不够自然,需要进行一些修补才能比较自然地衔接,才能准确传达原文的思想和情感”[3]。

原因是口译由于受制于时间和听到话语的顺序,断句后往往会产生许多语义衔接问题。

常用的口译衔接方法有转换、重复、增补、省略、反说和归纳等,本文认为重复作为口译的一种重要手段,除了处理信息及时和缓解译员压力方面外,更能较好地解决口译采用顺译后出现的语言连贯问题和表达不清问题,并探讨其理论依据和实际运用策略。

二、口译中运用重复的理论依据修辞“重复”(repetition)存在于英汉两种语言,但结构上,英语和汉语存在着比较大的差异性。

具体表现在英语注重外在形式衔接的形合(hypotaxis);汉语注重内在意义连贯的意合(parataxis)[4]。

谈语言的冗余现象及功能

谈语言的冗余现象及功能

谈语言的冗余现象及功能语言的冗余非常普遍,它存在于语言的各个层面上,语音、句法、语义层面都存在冗余现象。

冗余信息是语言本身所固有的。

冗余在语言交际中具有重要的作用,在理解上,冗余具有信息修复功能,从k--达方面看,尤其在语用层面上,冗余有助于语言表达的得体性,以达到一定的交际目的。

标签:语言;冗余;表现;功能一、语言冗余的表现作为信息传递的工具,语言负载着信息接受者所不知道的或预料不到的信息。

新信息负载量越大,接受者需要付出的理解努力就越大。

为了保证交际的有效性,人们所说的话语包含着多于理解所需的内容。

在语言交际中凡是能预测到的语言现象都有冗余度。

这种冗余特征存在于自然语言中,表现在语言的各个结构层面,即语音、句法、语义,当然每种语言的冗余程度有所不同。

Cruse指出语言一般含有50%的冗余信息,因此可以说语言在可预测与不可预测之间体现了一种平衡。

(一)语音冗余幼儿刚出生时能发出各种音素,但随着语言环境的影响,幼儿能发出的音就渐渐固定下来,每种语言的音素都是有限的。

汉语是21个声母,35个韵母;英语是24个辅音,20个元音。

但这些音素的使用频率有高有低,而且它们所起的作用也不相同,有些常出现在词头,如英语音素/w,j,h,b,g,f,p,q/,有些则主要用在词尾,如/g,z,v,r/,还有些可用在两种位置上,如/t,n,l,m,d,k/。

它们的使用是有规律的,其语音特点是可预见的,因此音素的冗余度非常大。

在语言的各个结构层面上,语音的冗余度是最大的,约有70%。

例如现代汉语口语中多以双音节为单位,而双音节的意义往往只相当于一个音节的字,其中一个音节主要是为了传递冗余信息,比如“妈妈”、“稍微”。

而英语中所有的元音在鼻辅音前都要鼻音化,所以元音的鼻音化特点就是冗余性的,虽然鼻音对英语辅音来讲具有区别性特征,但对元音来讲是相同的、可预见的。

另外,语音冗余还可通过说话人放慢语速、自我修正、增加一些诸如汉语中“那么,这个”、英语的“mm,err,well,you know’’等语言填充词来体现,给交际双方以思考的余地。

高校英语课堂教学用语的重复及语用功能

高校英语课堂教学用语的重复及语用功能

(hl o h n oi c n e) Pi spyadSca Si cs o l e
高校英语课堂教学用语的重复及语用功能
季 淑凤
( 淮北煤炭师 范学 院 外国语学院 , 安徽 淮北 2 5o ) 3o0
重 复是英语 中颇为 常见的现象 ,许 多学者 ,如朱永 生、 张秀 国、 王华琴 、 李悦蛾 、 曹庆艳 、 陈芙 、 崔传 明、 高玉 英等都 曾在此 方面做过认真 的、 有益 的探讨 。 不同文章从
原 则采取相应 的类 似划分 ,提 出了四条准则 :量的准
则、 质的准则 、 关系准则 和方 式准则 。合作原 则是双方相 互理解 的前提和基础 。 高校英语 课堂本身就是 一个 交际场所 ,可 以说交 际 是课堂活动 的基本活动 。 在课 堂交 际中 , 师会使用重复 教 这个话语手段 , 但这种重复绝 不是任意 的 , 而是为 了提 供 所需 的信息 ,而这个提 供信息 的过程也是一个 遵循合作
课堂上 , 教师对学生 的肯定性评 价具有积 极的强化作 用。 能鼓励学生 产生再接再 厉 、 不断前进 的力量 。 当学生对 自己的回答 没有把握 。诚惶 诚恐等待老 师的评定 时,老师
要提 供比需要更 多 的信息 。方式 准则规定 : . a 避免 晦涩
的词语 ; .避免歧 义 .. 简洁 ;.说话 要有条理 。 b c要 d 例 1 :My hb i l K o s edn ,c m ig :s obe ae vt t :r ig l bn s  ̄l a i
教师 通过引用 《 圣经》 这本 比较权威 性的书 , 为两个学 生 的争论 作出 了回答 。圣 经》 的原话应该 是最具有说服 < 上 力 的了 , 这样学 生心服 口服 , 必要再 争论下去 了。 没

5英汉语中的重复翻译时的处理

5英汉语中的重复翻译时的处理

课件5:英汉语中重复翻译时的处理汉英翻译中重复的处理(一)不同的民族有不同的生存环境和生活方式,因而形成不同的性格;从而在言语交际时表达方式也就不一样。

中英文有很多不同之处。

由中国人温文尔雅的性格所决定,汉语中常有词或短语在同一句子中重复出现,以准确周密地表达其思想。

受这种表达习惯的影响,中国人在用英语表达思想时,也常常不自觉地加上些不必要的修饰语,这些修饰语在汉语中是合理的重复,它们显得自然,符合汉语的表达习惯。

但如果把这些修饰语也译成英语,却既累赘,又有失表达的准确。

英语使用者则性格率直,在语言运用上也追求简练,因此,他们总是尽量避免重复。

这样,在汉英翻译中除少数情况下需保留汉语原文中的重复外,一般应尽可能地避免重复。

这里我们从显性和隐性重复来分析翻译中重复的处理。

1显性重复的处理1. 1当重复作为强调修辞手段时为表示强凋、突出重点,加强语气、加深印象、创造特别的意境、形成特殊的节奏,汉译英时就要保留这一手段,这样才能准确传达原文的意思,保持原文的风格。

这常见于某些较严肃的文学作品、诗歌、谚语或政策性文件。

例如:⏹一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

⏹以眼还眼,以牙还牙。

⏹然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地! 鲁迅《伤逝》⏹赶超世界先进水平,关键是时间,时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。

1. 2其它显性重复的处理方法英语是“法治”的语言,汉语是“人治”的语言,汉语多用意合法,联结成分并非必需,英语多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的,因为英语具有丰富的形式组合手段,如词形变化,指代词及表示各种关系的连接词等等,而汉语主要在于其本身是表意文字,自古以来就有重“神”、“意”的传统。

加之汉语多用名词,英语多用代词的特点要求我们在翻译时吃透词意,领会它的内涵,根据不同含义、不同段落的文体和风格,确定译文的用词、处理重复的词语。

汉语原文中多次重复出现的词语,如果不是表示强调,英语译文中可采用替换法,即指代替换、同义替换、上义替换、省略、半省略替换来替代重复出现的部分。

汉语话语中反复的语用学含义

汉语话语中反复的语用学含义

汉语话语中反复的语用学含义梁旭【摘要】反复是语言交际的重要手段,以往对反复的研究主要是从修辞、会话分析、语言习得等学科的角度来研究,以修辞研究最多,从语用学的理论来研究反复还不多见,从语用学的角度分析汉语中的反复现象更是创新性的探索.【期刊名称】《山西农业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(010)004【总页数】3页(P406-408)【关键词】汉语话语;反复;语用学【作者】梁旭【作者单位】山西医科大学外语系,山西太原030001【正文语种】中文【中图分类】H030反复是语言交际的重要手段,是话语结构中一个看似简单、实则复杂、重要且容易被人所忽视的语言现象及语言组成结构。

从语料上讲,汉语中反复使用的频率要高于英语,但过去反复的研究主要限于英语语料分析,对汉语中反复的研究很少,仅限于从修辞的角度来研究。

一、文献回顾(一)修辞学上的反复研究从修辞上讲,就定义而言指的是反复同一词语或句子以加强语气,是有意使用同一词语或句子反复出现的修辞方式;[1](辞海,1980)就反复的形式而言,反复可以分为连续反复、间隔反复以及两种反复的交替使用;就反复的功能而言,反复主要表达强烈的意义和情感,使重点突出,层次、脉络清晰,在诗歌中常常用来增加节奏感。

其分类有连续反复、间隔反复,在写作程中,有时连续反复和间隔反复交错使用。

[2](郭著章,2001)有的学者还指出了反复和重复的不同,认为反复是为了强化某种思想感情,突出某种意图而有意多次使用某一个词语、概念或者句子的修辞手法;重复是一种无意义的叠加,是单调、累赘的表现。

[3](袁世海,1999)反复和语言运用上的重复啰嗦是不同的,反复运用得当,是强烈感情的自然流露,可深化主题、抒发感情;分清层次、富于节奏。

而语言运用上的重复、啰嗦是思想混乱的表现。

[4](樊国光,2000)。

由此看出,修辞学上对反复的研究主要是从语法角度来研究的,强调反复是辞格的一种。

浅谈英语词性的语用功能及英汉对比

浅谈英语词性的语用功能及英汉对比

作者简介 : 赵有熠, , 女 山西师范大学外 国语言学及应用语言学专业。贺鑫 , , 男 山西 师范大学外国语言学及应用语言学专业。

1 O1 ・
( ) 词 三 数
数词是用 以表示数量概念或数量 对 比关 系的 , 句 在 中可充 当定语 、 主语 、 语 、 宾 表语 、 语等 。例 如 : hr 状 T iy t dv e yf ei s . 数词 “ h y” iddb v i ( i i s x T i 用作主语 , fe 用 a “ v” i 作介词 的宾语 , s ” “i 用作表语 。 x
第l 5期 ( 第 5 期 ) 总 l
Ⅳ0 5 G ealⅣ0 51 .1 n r .
哲 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
P ls p y hio o h
21 第 1 0 0年 5期
No. 5 2 0 1 01
浅谈 英语 词性 的语 用功 能及 英汉 对 比
赵 有熠 贺鑫
( 山西师范大学 山西 临汾 0 10 ) 4 00
cnb aeo l e ba sobm oe na i od ( a em d fa r m u a l i da n . 限 s e t h m
定代词用作谓语表示动作 , 非限定动词则用作 目的状语 )
( ) 词 七 连
连词是 用来连 接词语 或句 子 , 一种虚 词 , 能独 是 不 立担任句子成分而只起 连接 词与词 , 短语与短语 以及句 与 句 的 作 用 。 连词 主要 可 分 为 两 类 : 列 连 词 和 从 属 连 并 词 。在句子中不充 当任何成分 。例如 : ete adbt H dhr u i r h a u sces 1( bt用作连词 ) ew s nucs u. “ u” f

汉英翻译中的重复问题探究

汉英翻译中的重复问题探究

汉英翻译中的重复问题探究付迎雪【摘要】Repetition was an important means of cohesion in Chinese which possesses plenty of reduplication words .This feature of Chi-nese is closely connected with the phonetic characteristics of the Chinese language and thinking patterns of the Chinese people .In con-trast, substitution serves as the main vehicle for cohesion in English and repetition is on the whole utilized for the purposes of empha -sis, clarity and rhetoric.Apart from"explicit repetitions", there are abundant implicit repetitions in Chinese .If this distinction is neg-lected, redundancy will appear in C-E translation, especially when the deep meaning of the Chinese source text is not considered thor-oughly, reducing readability of the translation .This article explores the differences and causes in the employment of repetition in Eng -lish and Chinese and suggests possible ways to deal with this difference in C -E translation.%重复在汉语中是一种重要的语篇衔接手段,除此之外汉语还有着丰富的叠词。

汉语口语中的重复话语模式和语用功能探讨

汉语口语中的重复话语模式和语用功能探讨

心部分 。 3 在被重复话语后面加上别 的成分 , . 这种情况有 2种 : a 在被重复话语后 面加上要说 明的部分 , 如 : . 例
我们的分类 标 准是 以重 复话 语与 被重 复话语 之 间 的
的结构 , 便于 听话人理 解话语 ; 重复语 言本身来说 , 从 重复
表明了说话人的态度 , 即强调。
式的组织模式及其在言语交际中的特有功 能。

重 复研究

本 文 的重 复研 究及语 料收集
过去 学 者 们从 语 法 ( ea Mal y& O go 9 9 Lcly s d 15 , i e o k
第 2卷 第 4期 2 1 8月 0 0年
当代 教 育 理 论 与 实 践
T e h o ̄ a d Prcie o ne o ay E u ain n at f c Co tmp rr d c t o
Vo .2 N0 4 1 .
Au .2 0 g 01
汉 口语 中 重 复 话 语 模 式 和 语 用 功 能探 讨 语 的
它所发生的语境 中作动态的考察。
重复根据 不同标 准有不 同的分类 。从语 言本 身来 分
收 稿 日期 :00— 3一l 21 0 5
作者简介: 安美丽(9 7 , 山西太 原人 , 1 一) 女, 6 硕士 , , 讲师 主要从 事语用学研究 。
12 4

汉语 口语 中话 语重 复模 式
19 ,o t8 19 ,L gr 0 3 、 会 学 ( r dad & 9 4 Fxe 1. 9 6 tee 20 ) 社 i Fi n e l
P n 0 3, f 9 5, 9 6 & 2 0 C k i & Arn s n e n 2 0 Du 1 9 1 9 0 3, e at e o so

英语新闻语篇中他人重述标记语what you’re saying is的语用功能研究

英语新闻语篇中他人重述标记语what you’re saying is的语用功能研究

52英语新闻语篇中他人重述标记语what you’re saying is 的语用功能研究刘涵辽宁师范大学摘要:本文以美国当代英语语料库(COCA)为基础,对英语新闻语篇中他人重述标记语what you’re saying is 的使用情况及语用功能进行了分析。

研究结果表明,在英语新闻语篇的对话过程中,他人重述标记语具有阐释说话人话语的隐含意义、提出疑问或确认说话人的观点、意义建构和意义协商的语用功能。

关键词:英语新闻语篇;他人重述标记语what you’re saying is;语用功能重述(reformulation),是一种广泛应用于书面语篇与口语语篇中的语用策略,作者或会话参与者使用更加简洁明了的语言对之前的语篇内容进行解释说明、澄清内容和确认观点等。

重述的话语通常由namely,that is to say,in other words 等这样的重述标记语(reformulation markers)(Murillo 2004)引出。

以往的研究多集中于学术语篇,研讨语篇,心理治疗话语等领域,研究重点关注于重述或重述话语的分布和使用情况,且都是作者或说话人发起的重述,很少关注到英语新闻语篇中由他人发起的重述标记语的语用功能研究。

本文借助COCA 语料库,通过分析英语新闻语篇中的他人重述标记语what you’re saying is,发现他人重述标记语具有阐释说话人话语的隐含意义、提出疑问或确认说话人的观点、意义建构和意义协商的语用功能。

1.重述与重述标记语的相关研究重述是近年来兴起的研究话题,国内外的许多学者对其有不少研究。

重述是言语交际的一种语用策略,说话人会对某些话语重新进行描述、解释或澄清,释义或概括总结,使听话人更容易理解说话人的意图。

根据重述话语发起人可分为自我重述和他人重述。

自我重述是以作者或说话人为中心进行重述,例如what I am saying is,what I mean is 等。

英汉修辞对比——语音上的修辞方式与功能

英汉修辞对比——语音上的修辞方式与功能

69语言研究英汉修辞对比——语音上的修辞方式与功能沈宇欣南京师范大学摘要:英语和汉语在语音上都有押韵的修辞手法。

两者在押头韵、韵脚上有较多相似点,也有鲜明的区别。

英语中有轻重音组成的音步和抑扬格,汉语则讲究平仄。

从修辞角度欣赏语言有利于学习者发现美,感悟美,创造美。

本文选取中外经典名篇,对比英汉语中修辞的异同点,以期为翻译提供修辞策略上的借鉴。

关键词:修辞策略;语言对比;英汉翻译一、头韵头韵alliteration 是指相同或相似音出现在相邻或相近词的起首发音位置,其本质是通过重复首位音,形成对这个音的强调,达到音韵美的效果。

英国诗人柯勒律治《古舟子咏》运用词首辅音的重复,描写水手们在海上行船过程中清风徐来,碧波荡漾的景色及水手的激动心情。

The air breeze blew,the white foam flew,the furrow followed free;we were the first that ever burst,into that silent sea.(惠风吹拂,白浪飞溅,船儿轻快地破浪前行,我们是这里的第一批来客,闯进这一片沉寂的海面)这一小节的三个押头韵分别由/f/、/b/、/s/构成。

连用六个清辅音摩擦音/f/给人以舒缓的感觉,犹如清风拂面,徐徐而来,使人陶醉在海浪轻摇中。

爆破音/b/短促有力,节奏感强,显得轻快明确,给人留下船只乘风破浪前行的印象。

清辅音摩擦音/s/舒缓悠长,营造绵长深远之感,仿佛一切缓缓归于无际,描绘出大海的沉寂。

这三个押头韵一静一动一静,一个绵长,一个短促,一个归于天际,完美勾勒出这首诗中不同的旋律。

所谓诗歌,有诗也有歌。

马克吐温《美国的一面镜子》运用词首辅音连缀的重复描写美国淘金的拓荒者们:It was splendid population-for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloth stayed at home.(这帮人个个出类拔萃—因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里)马克吐温一连用四个/sl/押头韵,给人迟钝缓慢的声觉印象,与splendid 形成鲜明词义色彩对比,诙谐幽默。

英语语用学与语义学是什么,有哪些应用

英语语用学与语义学是什么,有哪些应用

英语语用学与语义学是什么,有哪些应用在英语学习中,语用学和语义学学习和使用的重要性;合理的英语学习方法:既注重英语词汇和句子使用的正确性,更要注重其使用的得体性.深入探究,力求探索出一条英语学习和研究的有效途径。

这里我推荐一个在线真人外教一对一的网站给大家——阿卡索外教网来辅助学习,它一节课15元,外教很不错,有欧美和菲律宾的,可以随意选择,上课体验很好,时间地点都可以自己安排,比较灵活方便,感兴趣的,可以去体验下他们的英语免费试听课。

一、语用学:语言形式的功能与语境语用学就是研究语言运用及其规律的学科。

语用学要求我们学习和使用的要是得体的语言,在一个语言环境中,与之最适应、最协调的语言就是得体的语言,它可以在这个语境中最有效地体现出交际功能。

所以,如果学生对语用学的基础知识不了解,那么在交际中出现语言语用失误和社会语用失误就不可避免了。

用词不当而导致语言语用失误会给交流带来很多麻烦。

例如:A对B和c说:Thangks a lot.That’s very kind of you.B回答:Never mind.C回答说:No.That’s what I should do.很明显Never mind在这里用错了地方。

Never mind通常表示自己不介意对方的过失原谅对方的抱歉,是一句安慰对方的客套语。

No.That’s whatI should do.这句话就凸现了大多数人使用英语的通病——用母语的使用习惯来套用英语的使用,根本不懂得英语的正确表达方式。

中国人讲究谦虚礼让,所以中国人在请客时,即使满桌佳肴但也还会客气一番:I don’t think I cancook the best dinner for you today.但西方人会不高兴,他认为你不烧拿手菜招待他,甚至还会拂袖而去。

因此,我们在请外籍客人的时后应该这样表达:This is the best dish my husband cooked.这样,客人就会感觉主人很真诚、很热情地招待了他们,他们会对如此款待表示感谢。

论英语“反复”修辞格的类型及语用功能

论英语“反复”修辞格的类型及语用功能

论英语“反复”修辞格的类型及语用功能作者:于飞飞来源:《戏剧之家》2019年第04期【摘要】作为一种运用广泛的修辞手段,反复修辞格的使用使得语势强化,语气加强,从而抒发强烈的情感,揭示深刻的道理,给听众以更深刻的印象。

这种修辞格广泛应用于各种体裁中,发挥着重要的作用。

【关键词】反复;修辞格;语用功能;中图分类号:H31 ; ; 文獻标志码:A; ; ; ; ; ; 文章编号:1007-0125(2019)04-0228-02“反复”修辞格在英语文体中是一种常用的修辞手法,它是通过同一个词、句子或段落来加强语气和感情,产生突出的效果和强烈的感染力。

“反复”修辞格不同于表达中的啰嗦,是作品的需要,是为了达到某种特殊效果,常见于小说、诗歌、政论文、演讲词和日常口语中。

“反复”修辞格的运用极其广泛,形式及类型也多种多样,因而英语学习者有必要理解并掌握它的使用及其表达意义。

基于此,本文主要介绍了反复修辞的分类,及其重要的语用功能。

一、反复的分类本文从其运用格式分析,将反复修辞分为两大类:连续反复和间隔反复。

(一)连续反复连续反复就是把某个单词、短语或句子连续运用多次,中间不被其他词语或句子隔开。

这种反复感情色彩浓厚,具有极强的抒情和强调的效果。

如雪莱的《西风颂》:Arise, arise, arise!There is blood on the earth that denies ye bread;Be ye wounds like eyes,To weep for the dead, the dead, the dead.雪莱的这首诗作于1819年10月,即西班牙人恢复自由的前夕,诗节中句首和末尾都使用了连续反复,号召人们起来反抗奴役,为死去的同胞复仇。

(二)间隔反复间隔反复指的是同一语言成分反复运用,但不连续,中间被插进其他的词语,是反复修辞格运用最广泛的一种。

常见的有如下几类。

1.首语反复。

所谓首语反复,指的是重复使用句首词或词组,甚至是句首分句。

英语话语标记语and语用功能

英语话语标记语and语用功能

英语话语标记语and语用功能摘要:英语话语标记词广泛运用于各种语言,在人们日常生活中几乎无处不在。

它是一种话语层次上的标记,在语篇中起着停顿、过渡等作用,有助于形成语篇的连贯性与条理性,并起到一定的指示与提示作用。

连词and作为较具特点的话语标记语,其用法灵活,含义丰富,是英语中较活跃的单词。

能够用来连接层次相同、意义相关的成分,能够建构出逻辑关系迥异、结构语义生动的效果。

关键词:英语话语标记语and 语用功能模糊性一、话语标记语的基本概念话语标记语,又称话语联系语(discourse connectives)有时,也被称之为插入语(parenthesis),是在构建话语信息时,反复出现的一种修饰语,是说话人为了引导听话人按照自己预期的愿望正确理解话语所选择的语言标记。

话语标记语包含感叹词(oh,well等),部分连词(and,because 等),副词(如actually,frankly等),短语和句子包括you know,that is to say,in other words,I think,you see,in short,in addition to,after all等,大多具有提起话题、发展话题、引起注意等作用,是口语交际语篇能力的重要标志。

Holker(1991)指出,话语标记语或语用标记语的标准主要体现为这样四个方面:(1)不对话语的真值条件产生任何影响;(2)不会增加话语的命题内容;(3)与说话时的情境有关;(4)具有一定的情感功能或表达功能。

一般而言,在话语标记语的定义上,有一个标准是统一的,话语标记语相对于它所连接的话语是相对独立的,如去掉,亦不影响该话语的语法结构和语义真值。

二、话语标记语and的语用功能Givon在English Grammar:A Function-based Introduction中明确指出:在连贯的自然话语中,任何小句,无论其所在语境的关系有多么松弛,都能够以某种特定的形式并依托其语境而存在。

英语中重复现象的功能微探

英语中重复现象的功能微探

2052019年09期总第449期ENGLISH ON CAMPUS英语中重复现象的功能微探文/高 月第二个句子用两个“bad”来形容“girl”,也是属于表程度,用来修饰这个女孩不好的一方面。

四、重复在英语中的衔接功能如果从宏观角度来分析,重复可以起到一个提供框架作用,表明说话人和听话人都参与在对话之中,也是对话双方所聊的话题得以顺利进行的润滑剂。

从微观角度来分析,重复可以起到使语篇更加连贯更加流畅的作用,对某些话语及事物进来回应和再现。

下面,我们将通过一些实例来具体分析重复在句子中所发挥的衔接功能。

1.对已经出现的话语进行强调。

当需要对句子的某些成分甚至语气上进行强调时,使用重复绝对是最佳选择。

例如:It is victory. Victory at all cost. Victory in spite of all terrors.在这一句话中,“victory”反复出现了多次,主要起强调作用。

通过重复使用“victory”,使得这段文字听起来更加慷锵有力,说话者可以表现出其对战争胜利的极度渴望以及面对敌人时的必胜信念同时也起到了鼓舞士气的作用,使得战士们有信心赢得战争的胜利。

2.对别人说的话表示认同。

“Let me get four fresh ones.”“Two,” the boy said.“Two,” “You didn’t steal them?”这段文字出自于《老人与海》,文中小男孩说“Two,” 老人对男孩的话完全重复了一遍,用以表示赞同。

在言语交际中下,同时也可以暗示出“我在听你讲”这种在对话中积极参与的心态。

3.使全文更加连贯。

重复对构建完整语篇至关重要。

它可以起到两个作用:第一个作用即对已经出现的话题或者事物进行再次复述,另一个作用即提供新的信息。

也就是说,正是由于重复使用了某些内容,才使得段落或者语篇的意义更加连贯和完整。

例如:Would God I had died for thee , Oh Absalom , my son, my son... (From Bible)在这段文字来自圣经中,这里通过重复使用 “my son”和“Absalom”来表达大卫在失去他的儿子之后的极度心痛和悲伤的心情。

英语词汇复现及其文体效应

英语词汇复现及其文体效应

英语词汇复现及其文体效应【摘要】英语词汇是语篇衔接的重要手段之一。

以功能语言学的衔接理论为依据,并结合实例,从词汇的复现关系和同现关系的角度探讨了词汇运用得当不仅能使语篇上下衔接,还能产生一定的文体效应。

【关键词】词汇复现;反义关系种类;文体效应一、引言词是语言的最小单位,它有同义、反义;上位词、下位词;根词、派生词等构成的各种“关系网”。

语言学家从不同角度来探讨词与词之间的反义关系,并根据不同的标准来划分反义词。

在英语学习中,掌握好词之间的反义关系及其灵活运用具有十分重要的意义。

它可以帮助读者领略文学作品的艺术美感, 深刻挖掘语篇的内涵意蕴, 进而更加透彻地理解原文。

本文根据语义关系将词汇复现分为原词复现, 同义词( 近义词) 复现、反义词的复现和词汇之间的关系, 并探讨其文体效应。

二、原词复现原词复现这种语言现象最常见。

所谓原词复现是指词汇重复时, 词类及词形不变, 只是有时根据语法需要作细微调整。

读者自然就明白: 任何事物的好与坏, 是与非都是相对的, 世间万事无绝对之说, 甚至改变本身也非绝对的, 而是相对的。

这不能不归功于词汇复现的巧妙使用。

1、相对性反义词这类词指的是语义相对,形成两极,如old(老的)—young(年轻的),love(爱)—hate(恨),beautiful(美丽的)—ugly(丑陋的)等。

它们的特点之一是语义的归一性和相对性,即语义的两极相比较而存在,而且这种形容词和副词可能还有比较级的变化。

2、互补性反义词这类反义关系的特点是非此即彼,非彼即此,互相排斥,因而中间不容再插进表示层次性对立的词语,这与相对性反义词有明显的区别。

例如有dead— alive, boy — girl, brother — sister 等词。

但是英语中有的词具有一词多义和一词多性的特征,其反义词不可能是固定不变的一个词。

例如:(1)if others would like to start now, she is agreeable.(2)she is agreeable in manners.在(1)中agreeable(同意)与dissentient(不同意)反义,构成互补反义关系,此义是对于某一意见或提议的表态。

英语表达强调的同词重复(一)

英语表达强调的同词重复(一)

英语表达强调的同词重复(一)【摘要】英语表达强调手段的方法除句型“it’s+被强调的部分+who/that+句子的其他部分”和用助动词“do”对谓语动词进行强调的表达方式外,还有同词重复的方法。

同词重复是指在英语修辞方法中使用同类词、同义词的重复来加强语气的一种常见的方法。

这种方法显得更为简单、直接。

在运用过程中,各种词类的同词重复并不改变句子的句法功能,只是加强语气。

这种修辞方法也叫叠词修辞。

【关键词】英语强调同词重复谈到英语修辞中强调语气的表达方法,我们通常都会立刻想到“it’s+被强调的部分+who/that+句子的其他部分”的句型或用助动词“do”对谓语动词进行强调的表达方式。

然而,英语中还有另外利用词汇来表达强调的方法,那便是同词重复。

同词重复是指在英语修辞方法中使用同类词、同义词的重复来加强语气的一种常见的方法。

这种方法显得更为简单、直接。

在运用过程中,各种词类的同词重复并不改变句子的句法功能,只是加强语气。

这种修辞方法也叫叠词修辞。

同词重复的次数通常是一次,也可为加强语气多次重复。

重复的词类以名词、形容词、动词、副词为多,其他词类较少。

一、同单词重复同单词重复是指同一个单词在句子中重复一次或多次来表达强调意思。

这种强调方法中,名词最为常见,形容词、动词和副词也较为常用。

(一)名词的同词重复在表达强调意思时用得最多,表达的意思比较广。

分别有以下几种:1.相同的单数名词重复两次或两次以上,强调数量之多,通常用来表达较强的高兴或讨厌情绪。

而两个相同的复数名词之间可用连词and连起来,重复一次时,用来强调人、物的类别不同;重复多次时,则用来强调数量之多。

如:TherearemonkeysandmonkeysandmonkeysontheMonkeyIsland.猴山上到处都是猴子。

2.两个相同的名词之间用介词of或among连起来表达所属关系时,用来强调人、物的最高等级。

如:Thisguestofguestsisamanofmen.这位最尊敬的客人是位了不起的人。

关于汉英翻译中重复现象的分析

关于汉英翻译中重复现象的分析
例2 封建社会代替奴隶社会, 资本主义代替封建主义, 社 会 主 义 经 历 一 个 过 程 发 展 后 必 然 代 替 资 本 主 义 。(《邓 选 》第 三卷, 382)
[ 译 ] Feudal society r eplaced slave society, capitalism sup- planted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily super sede capitalism.
系统功能语法特别是韩礼德的理论让我们对重复这一现象的语篇功能有了更系统的认识同时也让我们看到在实现语篇衔接上汉英两种语言采用不尽相同的手段汉语在很大程度上依赖同一词语的重复英语更多的是依赖代词近义词的替换等手段只有在需要达到强调的修辞效果时才会使用同一词语重复
周刊 2007年第25期 ○ 外语教学与研究
重复, 英语如果同样重复, 就显得累赘和臃肿”( 程镇球, 1980:
218) 。既然知道了汉英两种语言的重复有这些差异, 那么如何
在汉英翻译过程中处理原文中的重复呢? 首先要区别重复在
原文中的作用, 如果只是为了语篇的连贯衔接, 在译文里就可
以 利 用 上 文 中 提 到 的 代 词 替 换 , 近 义 词 替 换 、合 并 、省 略 或 者
[ 译 ] The ear th and the cer eals sustain the life of human beings and hence ceremonies were held to pay respect for them.
在这个例子里, 汉语原文中“土地和谷物”重复了两次, 而 不 用 代 词 替 代 , 英 译 文 中 却 用 代 词“them”替 代 前 面 出 现 过 的 “the earth and the cereals”。从这些例子中我们也可以看出汉语 在处理篇章中的衔接时往往使用相同的词重复, 而英语则尽 量地避免重复, 使用其它的手段包括近义词的替代和代词的 替代。

英语常见修辞手法的语用功能分析

英语常见修辞手法的语用功能分析

英语常见修辞手法的语用功能分析以《英语常见修辞手法的语用功能分析》为标题,写一篇3000字的中文文章近些年来,英语修辞学的研究已成为一个大热门,研究语言修辞手法以及修辞技巧在口语和书面表达中的运用是其中重要组成部分。

英语虽然具有极其丰富的语言修辞手法,但也有一些修辞手法是最常见的,这些修辞手法在语言表达中可以突出修辞效果,使文章表达的信息更加清楚,从而极大地增强语言表达的效果。

那么,英语常见修辞手法到底有哪些?本文以英语常见修辞手法的语用功能分析为题,介绍这些常见修辞手法,并对其语用功能进行详细、深入地分析。

首先,英语中常见的修辞手法如以下几种:重复、比喻、排比、反复、照应、对照、设问和夸张。

其中,重复是指通过重复一个字词或一组字词来强调一个或多个观点,以达到强化说话的效果;比喻是指将一概念形象地用另一概念来表达,以使说话更有吸引力;排比是指将几个同类的字词或句子排列,以使说话增加重复的效果;反复是指重复一个词或一组词,以使说话有更强烈的情感效果;照应是指两个句子或者词语通过转折或者平行关系来构建说话;对照是指将两个或多个状况、人物或事件置于同一水平线,以形成对比;设问是指问句形式的句子,以表示反问、提问;夸张是指用有激情的言辞来表达,以使说话更有感染力。

英语中常见的修辞手法不仅可以使表达更加具有吸引力,还可以在语用功能上发挥重要的作用。

通过重复的手法,可以强调一个或多个观点,加强表达的说服力;比喻的手法可以使表达更有生机,使说话更容易被听众理解;排比的手法可以使文章更具未知感,激发听众的兴趣;反复的手法可以使说话具有更强烈的情感,表达的内容更加激昂;照应的手法可以使表达的内容得到连贯,使说话更有层次;对照的手法可以使说话更加富有张力,使表达的对比更加激烈;设问的手法可以使表达的内容更有反问的效果;夸张的手法可以极大地增强感情色彩,使说话具有更强烈的抒情色彩。

以上是英语常见修辞手法及其语用功能分析,可见,英语中常见的修辞手法既可以增强言辞的吸引力,同时还可以在语用功能上发挥重要作用,从而使说话具有更强烈的说服力,增强说话的感染力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

淮阴师专学报 第18卷1996年第3期(总第72期)英语重复现象的语用功能张秀国摘 要 T he p resen t paper m akes a ten tative study in to the phenom ena of repetiti on.Based on the p ragam tic theo ry,it attemp ts to p rove that repetiti on,no t li m itted to the functi on of emphasizing the m ean ing on ly,perfo rm s differen t p ragm atic functi on s in differdn t occasi on s,nam ely1)state of m ind2)hesitati on3)acknow ledgem en t4)aston ishm en t5)nervou sness6)indignati on7)con so lati on8)ob struc2ti on and9)ask ing fo r a respon se.关键词 重复 语用 功能 重复(repetiti on)是英语中常见的现象。

重复和罗嗦(w o rdy)不同,前者是有意义的,必要的,后者则是无意义的,不必要的。

关于英语中的重复现象,许多学者做过认真有益的探讨。

不同文章从不同层面、不同角度对重复现象加以深入的分析和归类,这对我们全面认识这一语言现象具有很大的帮助。

然而不足的是,除朱永生先生以外,许多人在分析这一现象的功能时,都基本上停留在其具有加强语义、增强语势亦即突出强调这一点上。

这就容易使人误认为重复仅仅具备强调功能。

实际上,强调只是它的若干功能中的一种,它不能解释语言中的其他多种重复现象。

笔者认为,在许多情况下,重复手段的使用并非是要对所重复内容进行突出强调,而是出于当时某种特定思想表达的需要。

这也就是说,在特定的语境下,重复现象本身担负着传达特定信息的任务。

本文试图通过实例说明重复能在不同的语境中发挥除强调以外多种语用功能。

1.表示心理状态(state of m ind).先请看伏尼契在T he Gadfiy中的一段描写。

(1)M on tanelli looked up. “H e’s is dead.” “Q u ite dead,You r Em inence.W ill tou no t com e aw ay?T h is is a ho rrib le sigh t.” “H e is dead,”M on tanelli repeated,and lookded dow n again at the face.“I touched h i m;and he is e dead.” …A t the gate he pau sed and looked back,w ith a gho stlike,still su rp rise.“H e is dead.”例(1),蒙泰尼里是牛虻的亲生父亲,尽管他与牛虻分属不同的阶级营垒,亲自同意处死牛虻,但是当他看见牛虻血肉模糊的尸体时,还是禁不住精神恍惚,陷入内心痛苦之中。

他前后共讲了5句话,其中4句都是“他死了”,他反复讲这句话并非是要加强他的语气,而是他内心活动的真实写照。

这说明,在一个人反复考虑某件事、或一个念头反复出现的时候,描写此时的心理活动往往借助重复,来达到真实的再现。

否适用于汉语语言。

分析表明,PRO原理适用于某些汉语结构,如V P-状语结构,PRO出现在I N FL[-ten se]非管辖位。

而许多其它结构,如连动结构、兼语结构、B类动词结构等,PRO受到I N FL[+ten se]的管辖。

本文提供的证明提出了PRO原理在汉语中的适用度问题。

究竟PRO原理,特别是I N FL[-ten se]限制能否用于解释汉语语言现象,还需做更广泛更进一步的研究。

也许此理论要作出修改,以便各语言可以通用,使之真正成为普遍语法的一部分。

注 释:①Cowper,E,A:A Concise Introducti on to Syntactic T heo ry,Ch icago:U niversity of Ch icago P ress.1992,P.161.②③吕叔湘:《现代汉语八百词》,商务印书馆,1980年版,第32、33页。

④房玉清:《实用汉语语法》,北京语言学院出版社1992年版,第104页。

责任编辑:吴 围 2.表示犹豫(hesitati on)。

谈话中,如果一方想谈某件事但又怕对方不能一下子接受,往往表现犹豫,一般采取试探的办法,说一点留一点,吞吞吐吐,欲言又止,语多重复。

(2)Bob:Ken,cou ld I……cou ld I talk w ith you fo r a m inu te?……Bob:U h,Ken,I……I have to b ring th is up,bu t …Bob和Ken是邻居,Ken新买音响,前一天晚上响了很久,Bob没有能休息好。

第二天早晨两人在后院隔着篱笆打招呼谈话。

由于要照顾邻居之间的关系, Bob想谈这件事又怕Ken接受不了,所以吞吞吐吐,有意重复。

他这样做一是要让对方知道他有话要说,让她作好思想准备,不至于听到抱怨时感到突然,二是他要看Ken对他要说的话有什么反应,他要察言观色,根据情况,能说则说,不能说则就此收住话头。

当他后来经过试探之后,觉得可以说的时候,也就不再犹豫地道出了想说的话。

上例是在心中已有成熟想法的情况下,用重复来表示该不该说时的犹豫,而下例则是表示说话人对要表达的意思一时还不明确,想法尚不成熟、或一时尚未找到合适的词语来表达时,不得不进行的重复。

(3)(You asay you find a tape2reco rder u sefu l?)O h,w onderfu l.You er you can tell them w hat you w an t you can exp lain som th ing to them you can exp lain a m isp ronunciati on to them bu t if you can get them to speak in to th is and p lay it back it’s w onder2 fu l.这是一段关于录音机在语言教学中作用的即席谈话。

由于一时未能找到合适的词语说明录音机的重要作用,这位英语教师边谈边想,直到最后找到you can get them to speak in to th is and p lay it back才把想说的意思表述清楚。

在此之前,他一连三次重复you can,原因在于还未形成明确的思想。

这样,重复的过程就成了他既理清思路、明晰思想,又寻找合适词语表达其思想的过程。

下面的例子可以更加清楚地表明这一点:(4)Bob:yeah,you huh,that’s uh,it’s hard tosay,bu t I…I th ink I,I w ou ld have.I th ink I w ou ld have.Bu t uh…later on Iw ou ld p robab ly have regret2 ted it,you know,becau se w e w ere really so differen t.这是Bob对朋友John说的一段话。

一天,John提起Bob在一次醉酒后向一位女子求婚而遭拒绝的事。

John问Bob,当时那女子要是答应了,你会跟她结婚吗?Bob一时语塞,不知怎样说好,因而出现上面这段话中的许多重复语句。

而当他思想明晰了以后,表达就顺畅起来,重复也就消失了。

3.表示确认(acknow ledgem en t)。

先请看下面问路人和指路人之间的一段对话:(5)M ary:How do I get there?Sue:W ell,you go up M ain Street,to B road…M ary:R igh t..Sue:…over on B road…eigh t b lock s…to O ak…M ary:O ak.…M ary:O K.W as that a left o r a righ t on O ak?Sue:L eft on O ak.M ary:L eft on O ak.I go t it.M ary要找的地方比较远,路径比较复杂,要穿过两道街,拐两三个弯,因而Sue说得比较长。

M ary不时对Sue说的话作出反应并分别重复了Sue的原话,表示她听清了Sue的指点,并确认所听到的话无误。

下面两例也类似这种情况。

(6)Ingiald:To the left of the diary,eh?T ho rd:To the left of the diary. (I ohn M asefield)约翰・梅斯菲尔德在T he L ocked Chest一剧中写到Ingiald来搜查T ho ro lf,T ho rd贪生怕死见利忘义,把妻子V igdis的表弟T ho ro lf藏匿的地方告诉了Ingiald。

当Ingiald问他T ho ro lf是否是藏在奶牛场左边时,他确认无疑。

有时见到下级重复上级命令的情况,让我们仍以T he L ocked Chest剧中的台词为例,下例中E rik是Ingiald的爪牙,他听到命令后重复了一下,然后才执行:(7)Ingiald:T ell the lady to com e in.E rik:T ell the lady to com e in,Sir.You m ay go in,now,m um. (ib id.)这种重复尤其常见于轮船航海和飞机航行的场合。

这除了表示对指令的确认,同时还起着核对的作用。

如果指令发出方发现接受方接受有误,或发现自己发出的指令有误,还可以进行纠正。

4.表示惊讶(aston ishm en t)。

谈话双方,甲方说出的话完全出乎乙方的意料,乙方若是表示惊讶,往往会重复甲方的话。

请看下例:(8)“…,Tod,get h i m h is change.”Tod cried ou t:“Get h i m h is change!It’s easy to say,sir;bu t look at the no te you rself.” (M ark Tw ain)小说《百万英镑》中,裁缝店老板见亨利站着不走等找钱,而伙计却站在那里一动不动,因他不知道亨利的钱是一张百万英镑的钞票,就催伙计赶快找零。

相关文档
最新文档