旅游英语翻译-
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游景点介绍各具特点,归纳起来有以下几个方面:
1.1 词汇量丰富 这是由于旅游的综合性、全球性、文化性、经济性、 政治性、商业性、教育性、专业性、休闲性、娱乐性、趣 味性、宗教性、种族性、民族性、女权性、应用性和交叉 性等因素所决定的。可以说上至天文下至地理无所不包无 所不括。这一特点也决定了下一个特点。
旅游文体的翻译不同于官方文件、文献、高级领 导人讲话、经贸合同、法律文书等的翻译,后者 属“信息型”文本,翻译时要求译语力求遣词用 句严谨准确,最充分、最客观地体现源语的信息 及语言风貌,译者的自由度相对很小。
在翻译旅游文体的过程中会遇到许多问题,其中 相当一部分是文化差异造成的交际困难。中西方 文化差异相当之大,辐射的范围包括人们的生活 方式、行为方式、思维方式、语言方式、历史习 俗、等级观念、道德规范、审美情趣、政治法律 等。而这些差异经常表现在语言文字这一文化的 载体之中,更是无时无刻不表现在旅游资料的翻 译当中。
汉译国外的景点比英译国内的景点容易操
作。我们可以先看看中文的翻译,常常采 取意译的方法,如将“玉带桥”译成JadeBelt Bridge、 “万年宫”译成 the Temple of Longevity 等。也可以采用括号注释、同位 语或定语从句等形式对原文中的文化信息
进行必要的解释,辅以解释性文字,以便
1.2 知识面广 表现得尤为突出的知识是一个地区或一个景区的历史、 典故、民间习俗、民间传说、天气以及与整个民族文化有 关的方方面面的知识。
1.3 文化层面宽 最重要的是,旅游是一项跨文化的交际活动,它必须 与景区的地区或国家的文化息息相关,诸如民族的、历史 的、经济的、政治的、教育的、宗教的、艺术的、文学的、 饮食的、服饰的、生活方式及风俗习惯等。在翻译实践中, 译者常感到跨文化的难点较多。
2 旅游资料的翻译方法
现在我们就一些景点和观光地的旅游资料的翻译为例,介 绍一下旅游翻译时常用的方法,以使我们从中得到一定的 借鉴。 2.1 (景点名字及术语)音译加释义法
一般来说,在翻译旅游景点名字及术语时,应尽可能保留 风景名胜的特色。翻译时可用音译加释义法,即直译加意 译的方法。例如,Washington Monument(华盛顿纪念碑)、 Madame Tussaud’s Waxworks(杜莎夫人蜡像馆)等。对 于人名一般是采用音译的方法,但用英语拼写及读音中有 些是中文读音发不出来的,如果擅自创造常常会使中国读 者感到费解,甚至误解。比如,若是将众所周知的 Downing Street(唐宁街)按读音译成“党宁街”,或者 意译成“下宁街”都是贻笑大方的。这种情况下应该用大 家约定俗成的说法。
6.名词+定语从句。例如:飞来石(the Rock that Flew Here)。
而汉译国外旅游景点和地名则相对容易, 一般的格式都是:
1)(景点特色)+地名+类别名;
wk.baidu.com)类别名+of+限制属性(特色)。
翻译出来的格式一般是:景点特色+地名+ 类别属性,基本是一一对应就可以了。第 二种情况要把of后的属性特色词前调,以限 制修饰类别词(中心词)。景点特色词可 以渲染解释其具体形象,地名音译,类别 名和限制属性都可以用释义的方法(可直 译可意译,较多用直译)。比如:
旅游翻译
旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要 注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对 景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们 旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终 目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类 资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受 效果,所以,译者的自由度相对较大。
1.4 措辞讲究 旅游资料为了达到某种宣传效果,常常在措 辞上颇下功夫,尤其是中文资料,作者总是千 方百计地用优美的文字,细腻的描写,运用风 趣地写法,取得感人的效果。
1.5 风格活泼幽默 旅游资料大多是给游人阅读,或讲给游客听 的,所以风格常常轻松幽默、清新明快,让读 者于愉悦中接受知识。
1. 6 多引用古诗词 在旅游资料中,特别是汉语资料中,因介绍 景点景观的需要,常常引用古诗词的部分句子 或整首诗词来增加资料的表达效果。这无疑给 翻译带来一定的难度。
外国读者更好地了解所介绍的内容。例如, “一线天”-Yixiantian (A Thread of Sky)。
具体操作形式如下:
1.类别名词+of+专有名词。例如:万年宫(the Temple of Longevity)。
2.类别名词+of+形容词+专有名词。例如:慈光寺(the Temple of Mercy Light)。
1.Hyde Park(海德公园):音译+释义(直译) 2.Painted Desert(彩色沙漠):渲染解释+释义
3.类别名词+of+数字+专有名词。例如:百丈云梯(the Cloud of Thousand Feet)。
4.修饰词+类别名词+介词短语。例如:黄山云海(the Cloud Sea of Mt. Huangshan)。
5.名词+动词ing形式+名词。有些表示动态的景点名称往往 使人产生想像,是对该景点的一种极其形象的描述。例如: 猴子观海(the Monkey Gazing at the Sea)等。
要处理好旅游资料中大量的文化信息,译者必须 要以偏向译语、侧重读者的方向为准则。译者既 不能不顾及英语的表达习惯和读者的接受能力, 让英语就范于汉语的概念和意象,追求语言文字 和信息量的“对等”转换,也不能因两种文化的 差异造成“词汇空缺”而经常回避困难。
1 旅游文本的文体特点
旅游文本,无论英语还是汉语,均属应用文范畴, 其形式灵活多样,内容无所不包,文体类别也是 丰富多彩。如旅游指南属描写型,用词要生动形 象,明白晓畅;旅游广告与其他广告语一样属呼 唤型,用词短小精悍,富有创意,句式简洁活泼, 具有极强的吸引力和号召力;旅游合同,属契约 型,用词规范,表达准确,程式化明显;旅游行 程,属信息型,用词简洁明了,具有提示性。本 次主要关注旅游景点介绍的翻译。