习语翻译word 版
英汉习语翻译
A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼. to be on the ice 如履薄冰. to sit on pins and needles 如坐针毡. An ass is known by his ears 见耳识驴it is a sad house where the hen crows louder than the cock()鸡司晨,家之不祥. it’s ill to waken sleeping dogs/ Let sleeping dogs lie 勿惹睡狗. A barking dog is better than a sleeping lion 吠犬不可怕,睡狮难提防. The great fish eat up the small 大鱼吃小鱼. He who rides a tiger is afraid to dismount 骑虎难下. A good horse cannot be of a bad colour 好马无劣色. to be as mild as a lamb 驯如羔羊.合抱之木,生于毫末Great oaks from little acorns grow. 人靠衣服马靠鞍It’s the saddle that makes the horse and the tailor , the man. 旧瓶装新酒new wine in old bottles. 玩火者必自焚He who plays with fire gets burned. 羽毛丰满to become full-fledged. 风驰电掣to pass swiftly like the wind or lighting.The ap ple of one’s eye 掌上明珠. as timid as a hare 胆小如鼠. as strong as a horse 大力如牛. as poor as a church mouse 一贫如洗. Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天. Everyone for himself, God for us all 人人为自己, 老天为大家.A small bird wants but a small nest 燕雀无鸿鹄之志. Take notthe musket to kill a butterfly 杀鸡焉用牛刀. When the cat’s away, the mice will play 山中无老虎,猴子称霸王. You can’t sell the cow and drink the milk 鱼与熊掌不可兼得. Beat the dog before a lion 杀鸡给猴看Love me, love my dog 爱屋及乌. Better be the head of a dog than the tail of lion 宁为鸡口,不为牛后. He killed the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵.A baited cat may grow as fierce as a lion 狗急跳墙. Carrion crows bewail the dead sheep, and then eat them 猫哭耗子假慈悲. castle in the air 空中楼阁. a bolt from the blue 晴天霹雳. six of one and half a dozen of the other 半斤八两. after one’s own heart 正中下怀. kill two birds with one stone 一箭双雕. show the cloven hoof 露出马脚. fish in the air 水中捞月. kick down the ladder 过河拆桥. between the devil and the deep sea 进退维谷.To draw one’s blood 伤人感情,惹人生气. to hang o n sb’s sleeve 依赖某人. to hang on one’s lips 对某人言听计从. to make a monkey of sb 愚弄某人. to bend an ear to 倾听,聚精会神地听. to bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策. to have an axe to grind 别有用心. to talk through one’s hat 胡言乱语. to leave no stone unturned 千方百计不遗余力. to call a spade a spade 直言不讳. to pull one’s leg 愚弄某人,开某人的玩笑. to eat one’s words 被迫收回前言,承认自己说了错话. to be full of beans 精力旺盛,精力充沛. to be like square pegs in round holes 格格不入. a skeleton in the feast 扫兴的人或事物. a fly in the ointment美中不足. with a grain of salt 半信半疑. with one’s tongue in the one’s cheek 说说而已,非诚心诚意.扬眉吐气to feel proud and elated. 灯红酒绿to be dissipated and luxurious. 开门见山to come straight to a point . 单枪匹马to be single-handed in doing sth. 大张旗鼓on a large spectacular scale. 风雨飘摇(of a situation)being unstable. 胸有成竹to have a well-thought-out plan before doing sth. 海阔天空(to talk) at random.四面楚歌to be besieged on all sides. 毛遂自荐to volunteer one’s service. 初出茅庐at the beginning of one’s career. 倾城倾国to be exceedingly beautiful. 罄竹难书(of crimes )too numerous to mention.To spend money like water 花钱如流水/挥金如土. to spring up like mushrooms 如雨后春笋般出现. a stony heart 铁石心肠. at one’s fingertips 了如指掌. to have a hand like a foot 笨手笨脚. as mute as a fish 噤若寒蝉. to shut one’s eyes against to 视若无睹. return good for evil 以德报怨. to turn a deaf ear to充耳不闻. Practice makes perfect 熟能生巧. to face the music 临危不惧. plain sailing 一帆风顺. at sixes and sevens 乱七八糟. to be dead drunk 烂醉如泥. laugh and grow fat 心宽体胖. to fly into a rage 勃然大怒. to look for a needle in a haystack 海底捞针. a leap in the dark 轻举妄动. to show one’s colors 原形毕露. to make a noise in the world 名噪一时More haste, less speed 欲速则不达. neither fish nor flesh 不伦不类. to pick holes in 吹毛求疵. to mind one’s P’s and Q’s 谨言慎行. to be at the end of one’s rope 山穷水尽. to log a dead horse 徒劳无益. to turn over a new deaf 改过自新to put all one’s egg in one basket 孤注一掷. to take French leave 擅自离开. Out of sight, out of mind 久离情疏. to hold the purse string 掌握经济大权. to have forty winks 迷糊了一会儿. to talk black into white 颠倒黑白. to give sb’s the green light 给某人开绿灯. to be armed to the teeth 武装到牙齿. to laugh off one’s head 笑掉牙齿. to be out at elbows 捉襟见肘. to be born with a silver spoon in one’s mouth 生在富贵人家. A rolling stone gather no moss 滚石不生苔.英雄所见略同Great minds think alike. 祸不单行Misfortunes never come alone. 隔篱有眼,隔墙有耳Hedges have eyes, andwalls have ears. 时不待我,岁月无情Time and tide wait for no man. 少壮不努力,老大徒伤悲A young idler, an old beggar. 健康胜于财富Health is better than wealth. 无官一身轻Out of office, out of danger. 居安思危In time of peace prepare for war. 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴The remembrance of the past is the teacher of the future. 吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit. 新官上任三把火A new broom sweeps clean. 杀鸡儆猴beat the dog before the lion. 班门弄斧teach fish to swim. 一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling. 一朝怕蛇咬,十年怕井绳Once bit, twice shy . 物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together. 无风不起浪There is no smoke without fire. 本末倒置put the cart before the horse. 佛要金装,人要衣装Fine feathers make fine birds. 得寸进尺Much will have more. 喧宾夺主The sauce is better than the fish. 挂羊头,卖狗肉He cries wine and sells vinegar 青出于蓝而胜于蓝The pupil outdoes the master. 天涯何处无芳草There are plenty of fish in the sea. 棋逢对手Diamond cut diamond. 拿了收短,吃了嘴软Gifts blind the eye 天下乌鸦一般黑Dogs bite in every country. 滴水穿石Little strokes fell great oaks. 条条大路通罗马All roads lead to Rome. 百川入海,殊途同归All rivers run into the sea. 口蜜腹剑Peace on the forehead and war in themind. 身正不怕影子斜 A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 宁为玉碎,不为瓦全It is better to die with honor than to live with shame. 醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake. 不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing have. 入乡随俗Do in the Rome as the Romans do. 木已成舟/覆水难收Things done cannot be done. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门 A clear conscience is a sure card . 做贼心虚A bad conscience is a snake in one’s heart . 事与愿违All your swans are geese. 天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms. 君子之交淡如水A hedge between friendship green. 大智若愚He knows most who speaks least/Still water runs deep. 自食其果As you make the bed, so you must lie in it. 盲目乐观count one’s chickens before they are hatched. 一失足成千古横Short pleasure, long lament. 若要人不知,除非己莫为What is done by night appears by day. 患难与共/有福同享,有难同当stick together through thick and thin. 江山易改,本性难移 A leopard(豹子)cannot change its spots/You cannot make a crab walk straight. 随遇而安Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 天有不测风云,人有旦夕祸福Accidents will happen/Every tide has its ebb. 智者千虑,必有一失The best horse stumbles. 罗马并不是一日建成Rome was not built in a day. 留得青山在,不愁没柴烧The shepherdwould rather lose the wool than the sheep. 小小漏洞沉默大船A little leak will sink a great ship. 心急吃不了热豆腐 A watched pot never boils.。
常用习语英语翻译
常用习语英语翻译1. Miss the boat错失良机They ll miss the boat if they don t hurry.如果他们不快点儿,就会错过机会了。
2.Kill two birds with one stone一箭双雕We always emphasize to kill two birds with one stone when we learn new thing.我们在学习新知识时经常强调一举两得的方法。
3.Add insult to injury雪上加霜Further work by Seiffert s team appears to add insult to injury.塞弗特团队的进一步研究更是雪上加霜。
4.Best of both worlds两全其美Some approaches allow you to get the best of both worlds.有些方法可以帮你取得两全其美的结果。
5.Cat nap打瞌睡I had a cat nap after lunch.午饭后我小憩了一会儿。
6.Bark up the wrong tree攻击错了目标I think the police are barking up the wrong tree.我认为警察弄错了目标。
7.Bed of roses称心如意的生活Without financial security, married life is no bed of roses.没有经济基础作保障,婚后生活不会幸福。
8. A bitter pill不能不做的苦事That s going to be a bitter pill for her to swallow.这对她来说一定很难接受。
9.Bite off more than one can chew心有余而力不足Don t bite off more than you can chew and keep your goal a manageable one.不要制定要求过高的计划,使你的目标可付诸实践。
古代习语翻译
古代习语翻译德不孤,必有邻。
Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors恻隐之心,仁之端也;羞恶之心,义之端也;辞让之心,礼之端也;是非之心,智之端也。
人之有是四端也,犹其有四体也。
The feeling of commiseration is the principle of benevolence. The feeling of shame and dislike is the principle of righteousness .The feeling of modesty and complaisance is the principle of propriety. The feeling of approving and disapproving is the principle of knowledge. Men have these four principles just as they have their four limbs.没有义务的地方,就没有权利Where there is no obligation there is no right.人类文明史也是一部同疾病和灾难的斗争史。
病毒没有国界,疫病不分种族。
面对来势汹汹的新冠肺炎疫情,国际社会没有退缩,各国人民勇敢前行,守望相助、风雨同舟,展现了人间大爱,汇聚起同疫情斗争的磅礴之力。
习近平The history of human civilization is one of fighting diseases and tiding over disasters. The virus does not respect borders. Nor is race or nationality relevant in the face of the disease. Confronted countries have tackled the virus head on. Around the world, people have looked out for each synergy in the fight against COVID-19.富而可求也;虽执鞭之士,吾亦为之。
中文习语英译2
一、汉译英(1)别有用心(2)出尔反尔(3)称王称霸(4)背信弃义(5)狂妄自大(6)狼狈为奸(7)礼尚往来(8)众志成城(9)利令智昏(10)自食其果(11)忠言逆耳(12)自取灭亡(13)倒行逆施(14)变本加厉(15)有目共睹(16)一如既往(17)危言耸听(18)说三道四(19)丧权辱国(20)引狼人室(21)后患无穷(22)义愤填膺(23)大势所趋(24)背道而驰(25)一意孤行(26)坐收渔人之利(27)远亲不如近邻。
(28)换汤不换药(29)搬起石头砸自己的脚。
(30)冒天下之大不韪(31)情人眼里出西施。
(32)醉翁之意不在酒(33)只许州官放火,不许百姓点灯。
(34)住在狼窝边,小心不为过。
(35)天地万物,莫贵于人。
(36)又要马儿好,又要马儿不吃草。
(37)天有不测风云,人有旦夕祸福。
(38)人不可貌相,海水不可斗量。
(39)人无千日好,花无百日红。
(40)血浓于水,叶落归根。
(41)满招损,谦受益。
(42)居移气,养移体。
(43)刚者至柔,柔者至刚。
(44)八仙过海,各显神通。
(45)每逢佳节倍思亲。
(46)酒逢知已干杯少。
(47)常言道:近朱者赤,近墨者黑。
(48)缘千里来相会,无缘对面不相逢(49)凡事预则立,不预则废。
(50)棒头出孝子。
(51)饱汉不知饿汉饥。
(52)伴君如伴虎。
(53)天行健,君子以自强不息。
(54)冰冻三尺,非一日之寒(55)宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。
二、汉译英参考答案(1)to harbor/have/out of/with ulterior motives; with malicious intent; to have an axe to grind(2)to go back on one’s words; to play fast and loose; to blow hot and cold; to chop and change;inconsistent/undependable/self-contradictory.(3)To lord it over (others/all); to play the tyrant; to dominate/domineer and swashbuckle(4)To act in bad faith; to play foul/false; treacherous; to go back on one’s words(5)Arrogant and conceited; self-important; to ride the high horse; false pride; to get too big forone’s boots(6)To work hand in glove with; to band together; to collaborate/collude with sb in evil doing(7)Courtesy demands reciprocity; to exchange on an equal basis/footing(8)The united will of the masses is like a fortress; People with one will are stronger than afortress; Unity is strength.(9)Blinded by one’s gains (by t he lust for gain/the love of gain/self-interests); to bend one’sprinciples to one’s interests; to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness(10)To eat one’s own bitter fruit (the fruit of one’s own doing/the fruit of one’s ownmaking);to reap what one sows; to bite off one’s own head; to face the consequences of one’s own action(11)Honest advice is unpleasant to the ear.(12)To court one’s own ruin/doom/disaster; to invite one’s own destruction; to cut one’s ownthroat; to bring destruction to oneself; to take the road to one’s doom(13)To go against the trend of the times; to set back the clock; to push a reactionary policy;retrogressive/perverse acts(14)To intensify one’s efforts to do sth; to become aggravated; to be furthe r intensified; withever-increasing intensity(15)To be obvious to all; as clear as day(16)As always; just as in the past; as before(17)To exaggerate just to scare/frighten people; alarmist talk; sensational(18)To make irresponsible remarks/criticisms(19)To surrender a c ountry’s sovereign rights under humiliating terms; to humiliate thenation by forfeiting its sovereignty(20)To invite/bring a wolf into the house; to open the door to an enemy(21)No end of trouble for the future; Endless troubles will follow.(22)To be filled with indignation(23)The trend of the time; the general trend(24)To run counter to …(25)To cling obstinately to one’s course; to act willfully; to insist on having one’s own way(26)To reap the spoils of victory without lifting a finger; to profit from other’s conflict(27)Neighbors are dearer than distant relatives. Neighbors are more helpful than distantrelatives. A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.(28)The same medicine prepared with different water; the same old stuff with a differentlabel; a change in form but not in essence(29)To lift a rock only to crush/squash one’s own feet; to tread on one’s own tail(30)To defy public opinion (the will of the people); to fly/go in the face of the will of thepeople (public opinion); to face universal condemnation(31)Beauty is in the eyes of the beholder. Love sees no fault. Beauty lies in the lover’s eyes.Love blinds a man to imperfections.(32)Many kiss the baby for the nurse’s sake; The drinker’s heart is not in his cup –he hassomething else in his mind. One talks about one thing, but tries to do another.(33)While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbiddeneven to light lamps. One may steal a horse while another may not look over a hedge.(34)Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.(35)Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is thehuman beings.(36)You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.(37)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. Theweather and human life are both unpredictable.(38) A person cannot be judged by his appearance, just like the sea cannot be measured witha bucket. A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with abucket.(39)Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.(40)Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots.(41)Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(42)One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body. Honorschange manners.(43)Nothing is so strong as gentleness; Nothing is so gentle as strength.(44)Like the Eight Fairies/Immortals crossing the sea, each displaying his own talent/magicpower.(45)On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.(46)Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many/enough. A thousandcups of wine are too few when drinking with close friends.(47)As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(48)Those who are meant to meet will meet even if they are separated by a thousand miles;those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.(49)Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure. Forewarned, forearmed.(50)Spare the rod and spoil the child.(51)The well-fed simply has no idea of how the starving suffers. Little does the fat sowknow what the lean means.(52)Nearest the king, nearest the gallows.(53)As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive forself-perfection.(54)It takes more than a day to freeze three feet of ice. Rome was not built in a day.(55)No pains, no gains. No gains without pains.二、英译汉(1) as blind as a bat(2) as cool as a cucumber(3) as easy as rolling off a log(4) a bed of roses(5) between the devil and the blue sea(6) to call a spade a spade(7) now or never(8) to pull one’s leg(9) with tongue in cheek(10) much cry and little wool(11)to wear one’s heart on one’s sleeve(12) The leopard cannot change its spots.(13) A small leak will sink a great ship.(14) He that sups with the devil must have a long spoon.(15) As the touchstone tries gold, so gold tries men.(16) Behind the mountains there are people to be found.(17) The proof of pudding is in the eating.(18) One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.(19) Nothing succeeds like success.(20) Enough is as good a feast.(21) Do not count your chickens before they are hatched.(22) Many hands make light work.(23) The mills f God grind slowly.(24) He laughs best who laughs last.(25) Marry in haste and repent at leisure.(26) Courtesy on one side lasts not long.(27) Little thieves are hanged, but great ones escaped.(28) Like attracts like.(29) Everyone for himself, the devil take the hindmost.(30) Speak of the wolf, and you will see his tail.(31) It’s no use crying over spilt milk.(32) Fish begins to stink at the head.(33) Nothing venture, nothing gain/have.(34) Time and tide wait for no man.(35) The life of the wolf is the death of the lamb.(36) Speech is silver, silence is gold.(37) Short accounts make long friends.(38) There is no rose without a thorn.(39) Better late than never.(40) Many a good cow hath a bad calf.二、英译汉参考答案(1) 有眼无珠(2) 镇定自若(3) 易如反掌(4) 称心如意的境遇; 安心窝(5) 进退两难(6) 直言不讳(7) 机不可失, 时不再来(8) 跟某人开玩笑; 骗某人(9) 假心假意地(10) 雷声大雨点小(11) 过于心直口快; 过不再来(12) 江山易改, 本性难移(13) 千里之堤, 溃于蚁穴(14) 和坏人打交道, 必须提高警惕(15) 试金石试金, 金子则考验人(16) 山外有山, 天外有天(17) 实践得真知(18) 巧妇难为无米之灰(19) 一事成功, 事事顺利(20) 知足常乐(21) 不要过早乐观(22) 人多好办事(23) 天网恢恢, 疏而不漏(24) 谁笑在最后, 谁笑得最美(25) 草率结婚后悔多(26) 单方面礼貌不会长久(27) 窃钩者诛, 窃国者候(28) 物以类聚, 人以群分(29) 人不为已, 天诛地灭(30) 说到曹操, 曹操就到(31) 覆水难收, 后悔无益(32)上梁不正,下梁歪(33) 不入虎穴, 焉得虎子(34) 时不我待(35) 豺狼活, 则羊羔死(36) 雄辩是银, 沉默是金(37) 债务还得早, 朋友交得长(38) 没有不带刺的玫瑰; 没有尽善尽美的快乐(39) 迟到总比不到好(或晚做总比不做好) (40) 良牛产劣犊(好的父母未必培养出好的子女)。
一些中国习语的英语翻译
弄巧成拙 be too smart by half 强强联手 win-win co-operation 世上无难事只要肯攀登 /有志者事竟成 Where there is a will, there is a way. 塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. 时不我待 Time and tide wait for no man.
•
8、业余生活要有意义,不要越轨。20 20年12 月15日 星期二 8时22 分50秒2 0:22:50 15 December 2020
•
9、一个人即使已登上顶峰,也仍要自 强不息 。下午 8时22 分50秒 下午8时 22分20 :22:502 0.12.15
• 10、你要做多大的事情,就该承受多大的压力。12/15/
•
6、意志坚强的人能把世界放在手中像 泥块一 样任意 揉捏。 2020年 12月15 日星期 二下午 8时22 分50秒2 0:22:50 20.12.1 5
•
7、最具挑战性的挑战莫过于提升自我 。。20 20年12 月下午 8时22 分20.12. 1520:2 2December 15, 2020
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new 大开眼界 broaden one's horizon 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 和气生财 Harmony brings wealth 活到老学到老 One is never too old to learn.
既往不咎 let bygones be bygones 脚踏实地 be down-to-earth 脚踩两只船 sit on the fence 留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 谋事在人成事在天 Man proposes, God disposes.
习语翻译
55. A man without money is no man at all.一分钱难倒英雄汉。
56. A merry heart goes all the way.心旷神怡,事事顺利。
57. A miss is as good as a mile.失之毫厘,谬以千里。
58. A mother's love never changes.母爱永恒。
25. A friend is never known till a man has need.需要之时方知友。
26. A friend without faults will never be found.没有十全十美的朋友。
27. “After you” is good manners. “您先请”是礼貌用语。
65. A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔,转业不聚财。
66. As a man sows so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
7. A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。
8. A book that remains shut is but a block.有书不读,书变木头。
9. A bully is always a coward.色厉内荏。
10.A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。
28. A good beginning is half done.良好的开端,成功的一半。
29. A good beginning makes a good ending.善始者善终。
习语翻译
习语翻译:1.More haste, less speed. 11. a dog in the manger2.to laugh off one’s head 12. As mute as a fish3.The sword of Damocles 13. like a rat in a hole4.To be out at elbows 14. To mind one’s P’s and Q’s5.Packed like sardines 15. To fish in troubled waters6.to drink like a fish 16. Jack of all trades and master of none7.The Adam’s apple17. To take French leave8.to shed crocodile tears 18. To face the music9.To go Dutch 19.To be dead drunk10.D utch comfort 20.A flash in a pan21. Once bitten, twice shy 22. to show one’s colors23. dumb as an oyster 24. to pick holes in25. a leap in the dark 26. Jack of all trades and master of none27. AB treat 28. To take French leave29. not to be a busy body 30. to gild the lily31. the heel of Achilles 32. at sixes and sevens33. at one’s fingertips1.欲速则不达2. 笑掉大牙3. 大难临头4. 捉襟见肘5.水泄不通6. 牛饮7. 喉结8、猫哭老鼠(假慈悲)9、AA制10、阿Q精神11、占着茅坑不拉屎12、噤若寒蝉13、瓮中之鳖14、谨言慎行15、混水摸鱼16、杂而不精17、不辞而别18、临危不惧19、烂醉如泥20、昙花一现21. 一朝被蛇咬十年怕井绳22、露出真面目23、沉默不语24. 吹毛求疵25. 轻举妄动26、杂而不精27. AB埋单制28. 不辞而别29. 别多管闲事30. 多此一举31. 致命的弱点32、乱七八糟33. 了如指掌汉译英练习:1.当断不断,必受其患。
习语翻译大全
习语翻译大全A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。
· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。
· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。
· A friend is best found in adversity. 患难见真情。
· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。
· A light heart live long. 心情开朗寿命长。
不恼不愁,活到白头。
· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。
· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。
贪多嚼不烂。
· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。
· All rivers run into the sea. 殊途同归。
· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。
· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。
· A baker's wife may bite of a bun, a br ewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。
· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。
中英文版日常习语
中英文版日常习语Every couple is not a pair.同床异梦As you sow, so will you reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
The style is the man.文如其人Pride goes before a fall.骄兵必败Out of office, out of danger.无官一身轻。
Boys will be boys.狗改不了吃屎A new broom sweeps clean.新官上任三把火Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳Teach fish to swim.班门弄斧Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。
Great minds think alike.英雄所见略同。
Better die with honor than live with shame.宁为玉碎,不为瓦全。
A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。
Diamond cut diamond.强中更有强中手Devil must be driven out with devils.以毒攻毒Despair gives courage to a coward.人急造反,狗急跳墙。
Comparisons are odious.人比人,气死人。
Content is better than riches.知足常乐Cats hide their paws.大智若愚,大巧若拙。
By other's faults, wise men correct their own.他山之石,可以攻玉。
Behind bad luck comes good luck.塞翁失马,焉知非福。
No gains without pains./No pains, no gains.不劳则无获Take time while time is, for time will be away.机不可失,失不再来。
(完整版)英语习语翻译
ugh in one’s face 当面嘲笑2. Lay something to heart 把某事放在心上3.Have pity on somebody 同情某人4.Trojan horse 特洛伊木马5.Sour grapes 酸葡萄6. Sphinx’s riddle 斯芬克思之谜7. A Juda’s kiss 犹大之吻8.hang on somebody’s lips 依赖某人,听凭某人做主9.to be full of beans 精神旺盛、尽精力充沛10.bend an ear to 聚精会神地听、洗耳恭听11.a skeleton at the feast 扫兴的人或物12.bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策13. burn the boat 破釜沉舟14. a bolt from the blue 青天霹雳15. six of one and half a dozen of the other 半斤八两16. one’s hair stand on end 毛发倒竖17. kill two birds with one stone 一石两鸟、一箭双雕18. kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵19. In the country of the blind the one-eyed man is king. 盲人之邦,独眼称王。
20. If you run after two hares, you will catch neither. 同时追两兔,全都抓不住。
21. It is an ill wind that blows nobody good. 对人人都有害的事,天下少有。
22. Every man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的时候。
23. When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 两雄相争,其斗必烈。
中英习语翻译
谚语翻译 补充练习
8 A friend to everybody is a friend to nobody.
【译】广交友,无深交。
9A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight.
中英习语习语翻译习语的翻译习语的归化翻译中英文在线翻译中国习语翻译英语习语的翻译中英翻译中英文翻译中英在线翻译
翻译下列习语(参考译文)
1. They that know nothing fear nothing.
【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎
2. Too wise to live long.
【译文】人太聪明寿不长。
【译】头要暖,脚要干,上床睡觉保平安。
13He that sups with the devil must have a long spoon.
【译】和坏人打交道,必须提高警惕。
14He knows most that speaks least. /Who knows most says least.
6.O文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈 酒味醇,老友情深。
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
7.We still love each other very much, but we fight like cat and dog.
【译】博学者寡言。
5 A book is the same today as it always was and it will never change.
【译】好书千载常如新。
【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧 和快乐的水花。
完整版Ⅷ习语谚语俗语诗句的翻译
一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。
这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。
汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。
另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。
因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。
例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain's dominant peak—tohave a commanding view all in a sweep;在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my door sounds like the moaning of theneedy poor;迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight tohave friends coming from afar。
在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。
习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。
1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• a wolf in sheep’s clothing•披着羊皮的狼•to be on thin ice•如履薄冰•to sit on pins and needles•如坐针毡•An ass is known by his ears.•见耳识驴。
•It is a sad house where the hen crows louder than the cock.•牝鸡司晨,家之不祥。
•It’s ill to waken sleeping dogs. / Let sleeping dogs lie.•勿惹睡狗。
• A barking dog is better than a sleeping lion.•吠犬不可怕,睡狮难提防。
•The great fish eat up the small.•大鱼吃小鱼。
•He who rides a tiger is afraid to dismount. 、•骑虎难下。
• A good horse cannot be of a bad colour.•好马无劣色。
•to be as mild as a lamb•驯如羔羊•He who rides a tiger is afraid to dismount. 、•骑虎难下。
•sour grapes•酸葡萄•eye for eye and tooth for tooth•以眼还眼,以牙还牙•bull market•牛市•bear market•熊市•armed to the teeth•武装到牙齿•shed crocodile tears•掉鳄鱼眼泪•tower of ivory•象牙之塔•竭泽而渔•to drain a pond to catch all the fish•打草惊蛇•to stir up the grass and alert the snake•易如反掌•to be as easy as turning over one’s hand对牛弹琴•to play the lute to a cow•守口如瓶•to keep one’s mouth closed like a bottle•雪中送炭•to send charcoal in snowy weather•画蛇添足•to draw a snake and add feet to it声东击西•to shout in the east and strike in the west•井底之蛙•to be like a frog at the bottom of a well•调虎离山•to lure the tiger from the mountain•口蜜腹剑•to be honey-mouthed and dagger-hearted以上的英语习语或谚语都含有动物意象,都有比喻意义,都有与之相对应的汉语习语或谚语。
翻译这类英语习语时,套用相对应的汉语习语无疑是最佳译法。
•同样,汉语也有一些习语,与英语的一些习语相对应。
翻译这类汉语习语时,应该套用英语中与之相对应的习语,以便产生形神兼备的对等翻译。
见下面的例子:合抱之木,生于毫末。
•Great oaks from little acorns grow.•人靠衣裳马靠鞍。
•It’s the saddle that makes the horse and the tailor, the man.•一燕不成夏。
•One swallow does not make a summer.•洗手不干•wash one’s hands of•旧瓶装新酒•new wine in old bottles玩火者必自焚。
•He who plays with fire gets burned.•羽毛丰满•to become full fledged•风驰电掣•to pass swiftly like the wind or lightning•套用习语译习语的方法属于直译法,能使译文做到形神兼备。
通过这样的对等直译,两种语言、两种文化的共性得以表现出来。
Practice be armed to the teeth•be as mild as a lamb•to play with fire•as gay / cheerful as a lark (像云雀•那样快活)•the apple of one’s eye•掌上明珠•as timid as a hare•胆小如鼠•as strong as a horse•力大如牛as poor as a church mouse•一贫如洗•Man proposes, God disposes.•谋事在人,成事在天。
(注意“天”和“上帝”的选词) •Everyone for himself, God for us all. •人人为自己,老天为大家。
•A small bird wants but a small nest.•燕雀无(安知)鸿鹄之志。
•Take not the musket (步枪) to kill a butterfly.•杀鸡焉用牛刀。
•When the cat’s away, the mice will play.•山中无老虎,猴子称霸(大)王。
•You can’t sell the cow and drink the milk.•鱼与熊掌不可兼得。
•Beat the dog before the lion.•杀鸡给猴看。
•Love me, love my dog.•爱屋及乌。
•Better be the head of a dog than the tail of a lion. •宁为鸡口,不为牛后。
•He killed the goose that laid the golden eggs.•杀鸡取卵。
A baited (受欺负、受折磨的) cat may grow as fierce as a lion.•狗急跳墙。
•Carrion crows (吃腐肉的乌鸦) bewail the dead sheep, and then eat them.•猫哭老鼠假慈悲。
•空中楼阁•castle in the air•晴天霹雳•a bolt from the blue•半斤八两•six of one and half a dozen of the other•正中下怀•after one’s own heart•一箭双雕•kill two birds with one stone•露出马脚•show the cloven hoof•水中捞月•fish in the air•过河拆桥•kick down the ladder•进退维谷•between the devil and the deep sea许多英语习语涉及独特的西方文化意象,染上了独特的西方文化色彩,只有采用意译法处理,才能为我国读者所理解。
试观察以下英语习语及其译文:•to draw one’s blood•伤人感情,惹人生气•to hang on sb.’s sleeve•依赖某人•to hang on sb.’s lips•对某人言听计从•to make a monkey of sb.•愚弄某人•to bend an ear to•倾听,聚精会神地听•to bury one’s head in the sand•采取鸵鸟政策•to have an axe to grind•别有用心•to talk through one’s hat•胡言乱语•to leave no stone unturned•千方百计,不遗余力•to call a spade a spade•直言不讳;•to pull one’s leg•愚弄某人,开某人的玩笑;•to eat one’s words•被迫收回前言,承认自己说了错话;•to be full of beans•精力旺盛,精力充沛•to be like square pegs in round holes•格格不入a skeleton at the feast•扫兴的人或事物•a fly in the ointment•美中不足•with a grain of salt•半信半疑•with one’s tongue in one’s cheek•说说而已,半心半意,非诚心诚意同样,许多汉语成语涉及独特的汉文化特征,染上了独特的汉文化色彩,其比喻形象是英语读者所不可接受的。
这样的汉语习语只能意译。
比如:•扬眉吐气•to feel proud and elated•灯红酒绿•to be dissipated and luxurious•开门见山•to come straight to the point单枪匹马•to be single-handed in doing sth.•大张旗鼓•on a large and spectacular scale•海阔天空•(to talk) at random•风雨飘摇•(of a situation) being unstable•胸有成竹•to have a well-thought-out plan before doing sth.汉语还有一些成语涉及典故,字面翻译无法为外国读者所接受;如果加上一长串解释性文字,就失去了成语精粹的特点。
最好的办法是避开其文化背景,译出其真正含义:四面楚歌•to be besieged on all sides•毛遂自荐•to volunteer one’s service•初出茅庐•at the beginning of one’s career•倾城倾国•to be exceedingly beautiful;•罄竹难书•(of crimes) too numerous to mention三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Translation: Three cobblers with their wits combined equal Zhugeliang, the master mind.People consider that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.Translation:人们认为他在那种场合的表演不过是犹大之吻,居心险恶。
“It is true that enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory.” said the General.Translation:将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮咯士的胜利,得不偿失。