汉英委婉语及其翻译

合集下载

英汉委婉语对比与翻译

英汉委婉语对比与翻译

Grammar characteristics
英语中语法上的委婉通常是通过否定、时态 的手段来实现的。英语有一种形式上否定主 语,实则否定宾语从句的委婉表达 例如:I don' t think he can manage it.
Cultural Characteristics
ethical morality value 汉:古代 “君君臣臣父父子子”----“国 讳”、“官讳”和“家讳”, 今天长辈或上 司 英: “All men are created equal.” ---直呼其名
Political environment
英:多党制---严重的失业现象称为 “underutilization或“human resources underdevelopment” 入不敷出、债台高筑的穷人 “negative saver” 贫民区 “substandard housing”
汉:中国共产党
Language Characteristics
Word formation characteristics


英语是一种拼音文字 (1)简缩(Abbreviation): ladies= ladies' room (2)尾脱落(Apocopation): vamp=vampire (荡妇) (3)首字母缩略(Initiating): JC=Jesus The Christ (4)逆生(Backforming): burgle=burglar (5)音节扭曲(Phonetic Distortion) Cripes=Christ (天啊) (6)音节或字母重复(Reduplication) pee-pee=piss (小便) (7)混合词(Blend word): gezunda= This object “goes under” the bed. (那东西放在床底下,即“夜 壶”。) (8)小词 (Diminutive) : heinie=hind end(后端,即 “臀部”)

表示委婉请求的英语句子语录带翻译

表示委婉请求的英语句子语录带翻译

表示委婉请求的英语句子语录带翻译1. Would you mind + doing …? 你介意……吗?请你……可以吗?需注意:mind + doing为动名词。

动名词的否定式由“not + 动名词”构成。

即Would you mind not doing…?请不要……好吗?例如:Would you mind moving your bike? 请把你单车挪动一下好不好?---Would you mind cleaning your room? 打扫房间你介意吗?---I am sorry. I’ll clean it in a minute. 对不起,我马上就去做。

---Would you mind not wearing the old jeans? 不穿旧的牛仔裤好吗?---OK, I’ll put on another pair. 好,我将穿另一条。

---Would you mind not playing football here?请不要在这儿踢足球好吗?---I’m sorry. 对不起当然不介意。

2. would的常用句型:would作为情态动词,主要用于第二人称的疑问句中,表示询问对方的意愿或者向对方提出请求,时间指现在或者将来。

would的语气要比will更加婉转和客气。

常用的句型除“Would you mind doing…?”之外,还有:1. Would you please…? 请……可以吗?2. Would you like…? 需要……吗?3. Would you like to…? 你愿意……吗?4. Could you please do something? 请你做某事可以吗?5. What about doing …? ……怎么样?6. Shall we do …? 我们做……吧?7. You’d better do…. 你最好做……。

8. Let’s do…. 让我们做……。

中英委婉语及其翻译方法

中英委婉语及其翻译方法

中英委婉语及其翻译方法On Chinese and English Euphemisms andTheir T ranslationI IntroductionThe word “euphemism”originates from Greek, “eu ”serves as prefix, with the meaning of “good, sounding good”, while the root “pheme” means “saying; speech”. So the whole word suggests “to speak with good words or in a pleasant manner”. According to Newman (1990.1), euphemism can be explained as “substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words”. For example, when talking about death, people would like to use “pass away, be no more; come to an end” rather than the blunt “death”. Based on this explanation, it will be not difficult for us to form the basic impression that euphemisms can avoid unpleasant word and create relatively positive atmosphere and glorifying sense.However, the reasonable use of euphemism is not an easy job. One has to understand something before using it correctly. And the euphemism device is more a cultural and psychological reflection in language than a more language use .In cultural field, the religion factor, legend factor, literature factor, custom factor and historical stories can all affect the precise understanding and using of euphemisms.Moreover, culture, as we all know, has its particular national features. That is to say, different countries have different culture tradition and heritage. And as language is the carrier of a nation’s culture, all the distinction in culture are reflected in thelanguage level. As the use of it has to be performed under the cultural instruction and consideration.At present, euphemism use, as one of the commonest phenomena in human language, has been deeply embedded in the language use. In the daily life and work, euphemism can lubricate and coordinate the interrelation among person to make the communication go on more smoothly. So it will not be exaggerated to emphasize euphemisms’import ance. Instead, as the improvement of social civilization, more and more euphemisms use will be adopted in language production. What’s more, the chance of communication between Chinese and foreigners is more frequent, during this process, it is quite important to know about the respective communication habits and cultural tradition in order to avoid unnecessary misunderstanding in both sides. So the authorwould like to say, it is of great value and practical instruction in cross-cultural communication to study this interesting language method-euphemism in terms of cultural intention between Chinese and English.II The Same Cultural Psychology of Euphemism Use in Chinese and English LanguageAlthough euphemism have an early origination, they hadn’t begun to appear in a wide range at a swift space until the modern times when the technology and productivity were improving constantly and the whole society and human kind were in a processing state. Just during this processing much taboo in social, psychological and language aspect has turned up constantly, which provided a good precondition for the booming of euphemism. Here, the article will further analyze the commoncultural elements in the use of euphemisms in Chinese and English from three different angles.2.1 Language T abooEither in highly civilized society or in the primitive tribes, there exist euphemisms. Either in widely used languages or in the languages of ethnic groups, there exist euphemisms. The earliest field of their uses is the addresses to the God or the ghost. Because at the early times, people’s knowledge about nature and science is lacking badly, then they had to own many mystic things to the influence of ghost or God. And they were so worshipping and horrified to this kind of super power that they began slowly to avoid mentioning then frankly and directly. Then taboo became the earliest euphemism.For example, in English-speaking countries, they are so devoted to the God that they use many other names for Jehovah, such as the Almighty, the Supreme being, Holy one the Eternal, the Maker, the Savior and the lord of lords and so on. In Chinese there are also many euphemisms due to taboo. Take the expression of death for example, the Chinese euphemisms for it includes:离去,不在了,走了,仙逝,骑鹤,涅磐,去西天,蝉蜕,崩,弃世,不戮,and so on.Of course there are many other fields where taboo is actively stimulating the use of various euphemisms. Generally speaking, both in Chinese and English, euphemisms in disease, sex, excretion, unemployment, poverty and old age are the most usual occasions to see them. Any language user should pay careful attention to the taboo culture, both home and abroad, either same or different or else, others may be badly offended while you still feel quite innocent. So it is better for language users to avoidunhappiness and go on more joyful conversation.2.2The Common Aesthetical ConceptAesthetical concept is a potential consciousness university owed by all the person in the society. Culturally speaking, it is cultivated gradually together with cult ure in people’s mind and in the wide environment of the whole society. So as long as one exists as a person in a social context, literate or illiterate, he is sure to hold some kind of most preliminary cultural concept in aesthetics.Due to communal aesthetics in the whole word, any kind of languages, Chinese or English, there must be similar euphemisms in such fields as birth, death, disease, sex, crime, professions, politics and so on. Especially on public occasions, words in terms of those fields are usually avoided to express in a frankly speaking way but in a veneering and encoring way, in order to lessen unpleasant factors and add joyful elements. Therefore, graceful and mild terms often appear in this content. Let’s read the following two groups of sentences.(a)He got venereal disease.他得过性病。

英语中的委婉语

英语中的委婉语

(1)Death(死亡)to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中to be at peace (本义)平静了to be at rest (本义)在休息(2)灰色职业shoe maker 补鞋匠→shoe rebuilder 重整鞋者dish washer 洗盘子的人→utensil maintenance 器皿保全工garbage man 清扫垃圾的人→sanitation engineer 清洁工程师butcher 屠夫→meat technologist 肉类技术专家hair-dresser 理发师→cosmetologist 美容师undertaker 承办丧事的人→funeral director 殡仪负责人prostitute 妓女→pavement princess 马路天使maid/ housekeeper (女仆/ 女管家) →domestic help / day-help 家务助手,day-help 白天帮工,live- in help 住家帮手optician (眼镜商) →vision engineer (视力工程师bedding manufacturer (床具制造商)→mattress engineer (床垫工程师) 或sleep engineer (睡眠工程师)School principal ( 中小学校长)→educational engineer ( 教育工程师) (3)上厕所natural necessity (本义)自然的需要nature stop (本义)自然需要停车to pluck a rose (本义)摘朵玫瑰powder one's nose (本义)搽点粉to relieve oneself (本义)轻松一下to wash one's hands (本义)洗洗手(4)厕所powder room(化妆室)、convenience(方便去处)、cloakroom(存衣室)、loo(=waterloo, 滑铁卢)、(5)uglyhomely 不好看plain 平常plain-looking 长相一般ordinary looking 长相一般(6)fat:heavyset 敦实的,富态chubby 丰满的plump丰满的, 圆胖的stout 壮实的(7)thin:slender 苗条的svelte 亭亭玉立的,身材细长的lean 精干的lithe 敏捷的,轻快的(8)她怀孕了A hole out in one (本义) 一击入洞An accident (本义) 事故Awkward (本义) 行动不便的eating for two(本义)吃双份饭to have one watermelon on the vine(本义)藤上有瓜了to have one on the way (本义)有人要来to spoil a woman's shape(本义)坏了女子体型(9)未婚先育She is in trouble.她碰到麻烦。

英汉比较与翻译 第十一章 英汉委婉语比较与翻译

英汉比较与翻译    第十一章 英汉委婉语比较与翻译

委婉语的语用功能
• 避讳功能 • 礼貌功能 • 掩饰功能 • 求雅功能 • 幽默讽刺功能
避讳功能
• 人们试图用迂回婉转的方式(beat about the bush)对令 人害怕或不快的事物进行回避。
• 在中国古代,百姓官员要对皇帝、上级官员、父母名字里 有的字及与其同音谐音字有所避讳,用其他的字词代替。 例如,汉光帝名叫刘秀,把“秀才”一词改叫“茂才”; 汉明帝叫刘庄,甚至把《庄子》改为《严子》;唐太宗叫 李世民,就把中央六部之一的“民部”改为“户部”。据 历史记载,十六国时的前秦国主苻生,是个独眼龙,因此 避讳“不足”、“不具”、“少”、“无”、“缺”、 “伤”、“残”、“毁”、“只”等字眼。
• 在远古时代,人们对生死、地震、雷、电和火山等自然现 象的不理解和恐惧,而产生了迷信,对神灵进行崇拜,因
此在言语中不敢冒犯和触怒神灵,神名被视做神的化身, 人们不敢直呼其名,而必须用其他委婉的词语来称呼神名。 比如,按罗马神话中的主神朱庇特的职务来称之为The Thunderer(雷神),而那位蛇发石心,身穿黑袍,手执鞭 剑、火把的“复仇女神”真名为the Furies,就通常被称 为the Eumenides(意为kingly ones或friendly慈善之神或 友好之神)。
委婉语的定义
• 早在18世纪80年代初,英国作家 Gorge Blunt 就在英语中 首次引用了 euphemism一词,并给了这样一个定义: (Euphemism )is a good of favorable interpretation of a bad word。“euphemism”一词源于希腊语 “euphemismos”,其中前缀eu的意思是“good” ,词干 “phemism”的意思是“speech”,整个意思是 good or pleasant speech,即好听的话语。

英汉委婉语对比与翻译

英汉委婉语对比与翻译

英汉委婉语对比与翻译在日常生活中,为了避免直接表达某些事情而产生不必要的尴尬或者伤害,人们常常使用委婉语。

英语和汉语都有许多常见的委婉语,虽然表达方式不同,但背后的意思却大致相同。

一、拒绝邀请/请求英语中常用的委婉语有:1. Thank you for the invitation, but I won’t be able to make it.(谢谢你的邀请,但是我无法前往。

)2. I appreciate the offer, but I have to decline.(我感谢您的提议,但我必须婉言谢绝。

)3. I’m afraid I have other plans.(恐怕我有其他的安排。

)而汉语中则有:1. 不太方便。

(I am not convenient)2. 有点忙。

(I am a little busy)3. 后会有期。

(Catch up later)二、拒绝求助英语中的常用委婉语有:1. I’d love to help, but unfortunately I’m tied up at the moment.(我很想帮忙,但目前很忙。

)2. I’m sorry, I don’t think I can be of much help in this case.(抱歉,我觉得我对这个事情没有什么帮助。

)3. I appreciate your asking me, but I don’t think I’m the right person to help you.(感谢你向我求助,但我认为我不是合适的人选。

)而汉语中则有:1. 实在抱歉。

(I am really sorry)2. 我没有时间。

(I don't have the time)3. 非常抱歉,我不能帮您。

(I'm terribly sorry, I cannot help you.)三、让对方不要打扰英语中常用的委婉语有:1. I’m sorry, I’m not feeling well, so I need to rest.(抱歉,我不太舒服,需要休息。

英汉委婉语对比与翻译

英汉委婉语对比与翻译

英汉委婉语对比与翻译1.英文委婉语: He is not exactly the right person for the job.翻译成中文:他不是恰当的人选。

中文委婉语:他可能并不是我们寻找的最佳人选。

2.英文委婉语: I'm afraid I must decline your invitation.翻译成中文:我恐怕必须拒绝您的邀请。

中文委婉语:恕我直言,这次我可能不能赴约。

3.英文委婉语: Can we delay the meeting for a few days?翻译成中文:我们能把会议延后几天吗?中文委婉语:能否麻烦您把这个会议的时间往后推迟一下?4.英文委婉语: The dress isn't quite my style.翻译成中文:这件衣服不太适合我。

中文委婉语:我觉得这条裙子款式可能有点不太适合我。

5.英文委婉语: I don't think it's a good idea.翻译成中文:我认为这不是个好主意。

中文委婉语:可能我们需要好好的考虑一下,这么做是否合适。

6.英文委婉语: It's not exactly what I was hoping for.翻译成中文:这不完全是我所希望的东西。

中文委婉语:可能这个方案还需要再进行一些改进。

7.英文委婉语: I'm sorry, but that's not quite what I had in mind.翻译成中文:对不起,但这不完全是我所想象的。

中文委婉语:我们需要更加详尽地考虑一下,这个方案是否能够得到最佳的效果。

8.英文委婉语: I'm afraid that won't be possible.翻译成中文:恐怕这是不可能的。

中文委婉语:可能我们需要再考虑一下其他的做法。

9.英文委婉语: It's not exactly what I had in mind, butit's close.翻译成中文:不完全是我所想象的,但很接近。

英汉委婉语

英汉委婉语

2.有关“低微职业”的委婉语。 2.有关“低微职业”的委婉语。 有关 随着社会的不断进步和飞速发展, 随着社会的不断进步和飞速发展,现代化的程度和文 明水平也在不断提高。为提高某些职业的社会地位, 明水平也在不断提高。为提高某些职业的社会地位,人们往 往使用委婉语来加以美化。 往使用委婉语来加以美化。在汉语和英语中都有大量关于职 业名称的委婉语,这类委婉语通过夸张、夸大,使其显得比 业名称的委婉语,这类委婉语通过夸张、夸大, 它们所代表的真实事物更体面、更重要。 它们所代表的真实事物更体面、更重要。这种现象在现代英 语中比比皆是: maid(女仆) housekeeper(女管家) 语中比比皆是:把maid(女仆)或housekeeper(女管家) 称为domestic help(家务助手)、day- help(白天帮工) )、day 称为domestic help(家务助手)、day- help(白天帮工) livehelp(住家帮手); );一般服务员也升级为 或live- in help(住家帮手);一般服务员也升级为 service manager(服务管理人员);butcher(屠夫)也改 manager(服务管理人员);butcher(屠夫) );butcher 称为meat technologist(肉类技术专家); );garbage 称为meat technologist(肉类技术专家);garbage collector(垃圾收集工)也成sanitation engineer( collector(垃圾收集工)也成sanitation engineer(环境 卫生工程师)。 卫生工程师)。
英汉委婉语的定义
委婉语的使用是世界各种语言的一种共有的现象,汉语称为“ 委婉语的使用是世界各种语言的一种共有的现象,汉语称为“委婉 即用好听的,含混的,兜圈子的,令人愉快的, 语”。即用好听的,含混的,兜圈子的,令人愉快的,不得罪人的说 法替代生硬的,粗俗的,不便直说的,令人不愉快的说法。而在《 法替代生硬的,粗俗的,不便直说的,令人不愉快的说法。而在《牛 津简明英语词典》 津简明英语词典》中对euphemism一词的定义是“substitution of

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析委婉语是一种言语表达方式,常用于礼貌、表达委婉情感、避免冲突等。

中英文委婉语的用法有所不同,接下来将对比分析中英文委婉语的表达方式。

1. 礼貌用语在中文中,我们常用“请”、“谢谢”等字眼表示礼貌。

例如:“请问您需要什么帮助?”、“谢谢你的耐心等待。

”等等。

在英文中,礼貌用语包括“Excuse me”,“Please”和“Thank you”。

“Excuse me”可以用于请求别人的注意或道歉,例如:“Excuse me, can I have a moment of your time?”“Please”表示请求或提醒,例如:“Please be careful, you might trip over that.”“Thank you”则表示感激之情,例如:“Thank you for your help.”2. 否定语气在中文中,我们常使用“不太好”、“有一点点问题”等词语来表示否定。

例如:“这道题我不太会。

”、“这个方案有一些小问题。

”3. 婉转拒绝在中文中,我们常使用“抱歉,我有其他的事要忙。

”、“我需要考虑一下。

”等方式婉转拒绝别人的请求。

在英文中,可以用“Sorry, I'm tied up at the moment.”、“I'll need to think about it first.”等方式婉转拒绝别人的请求。

4. 委婉表达在中文中,我们常使用“可能不太适合你”、“我的看法与你略有不同”等方式去委婉表达我们的意见。

5. 推销语在中文中,为了表现自己的自信和实力,会使用一些比较强烈的语言,如“我们公司产品最好”、“我们的服务最专业”。

总体来说,中英文委婉语的用法有所不同,但目的都是为了表达我们的想法和情感,并体现尊重、礼貌、文雅等。

在实际交流中,我们需要灵活运用不同的委婉语,以适应不同的情境和对话对象。

汉英委婉语对比及翻译-学生版519

汉英委婉语对比及翻译-学生版519

Comparison and Translation ofEuphemism下下周(6月5日)交此次笔译作业。

自己复习下面的文字内容,最后10个句子翻译,做到本子上。

1. Leading-in1.1Assignment-checking1.2 Warming-up: Origin and Definition1.2.1 Warm-up Activity“I wonder if I can go somewhere.”“This is a free country. You can go anywhere you like”。

“上厕所”在美语里还有许多说法:I want/need to go (or use) to the bathroom. I want/need to go (use) the restroom.I want/need to wash my hands. I need to powder my nose,“to answer nature’s call”。

I need to make a pit stop.直接的说法,“I need to go pee”或“I need to take a leak(小便) ”或者说“I need to take a dump/shit (大便)”。

“If you need to go, you need to go.”1.2.2 Origin:euphemism=“eu”+“-phemism”“eu”:“good”“-phemism”:“speech”(言语)euphemism:“word of good omen”(吉言或好听的说法)。

1.2.3 Definition:The Random House College Dictionary (1979)把euphemism定义为: the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。

英汉委婉语对比

英汉委婉语对比

英汉委婉语对比英汉委婉语对比___________________________语言是人类表达意思的重要工具,它不仅反映了一个民族的文化,而且也反映了一个民族的思维模式。

英汉是两种不同的语言,也有不同的表达方式。

在两种语言中,委婉语的使用有所不同。

### 英语中的委婉语英语在表达委婉的概念时,往往会采用形容词、副词、以及某些句式来表达。

例如:形容词:- She is a little tired. 她有点累了。

- I'm quite happy with the result. 我对结果很满意。

副词:- He arrived quite late. 他到得有点晚了。

- She did it almost perfectly. 她几乎完美地完成了它。

句式:- I would be grateful if you could help me. 如果你能帮助我我会非常感激。

- I was wondering if you had time to help me. 我在想你是否有时间帮助我。

### 汉语中的委婉语汉语中表达委婉的概念时,一般会采用助词、句子结构、以及口头语言来表达。

例如:助词:- 她有点累了。

She is a bit tired.- 我对结果很满意。

I'm quite satisfied with the result.句子结构:- 他到得有点晚了。

He arrived a little late.- 她几乎完美地完成了它。

She did it almost perfectly.口头语言:- 如果你能帮助我我会非常感激。

I would be very grateful if you could help me.- 我在想你是否有时间帮助我。

I was wondering if you had time to help me.### 英汉委婉语的差异从上面的例子可以看出,英汉两种语言表达委婉的方式有所不同。

浅析英汉委婉语及其翻译

浅析英汉委婉语及其翻译

为例,指出委婉语是一种修辞,其目的是要体现语言文字 的精美,这就是汉语中的”婉转辞”或者叫做委婉语。这首 词的精妙之处在于不明说离别之痛,而是进行折绕,如戴 着一层面纱。 史锡尧和杨庆蕙在其编著的《现代汉语修辞》里也给 “婉曲”下了定义:所要表达的意思不直截了当地说出来 ,而用委婉曲折的方式暗示给读者。 刘纯豹在《英语委婉语词典》中也指出所谓委婉语, 就是“采用比喻、借代、迂回、戏谑、抑己等手法来表达 那些使人惹人不快、招人厌恶和恐惧的事物;用温和,婉 转的说法来替代粗俗、生硬和直率的说法。”
2.4
根据委婉语的适用范围,委婉语还可以 分为:职业委婉语,死亡委婉语,疾病委婉 语,与性有关的委婉语,与罪恶和过错有关 的委婉语,政治外交的委婉语等等。
3. 委婉语功能 无论是在英语中, 还是在汉语中, 委婉 语的语用功能大致相同, 可分为避讳功能、 礼貌功能、避俗功能、掩饰功能和褒扬功 能。 3.1 避讳功能 自古以来将语言与某种魔力 联系起来的思想意识, 在东西方文化中普 遍存在。英语世界的人不敢擅自使用上帝 的名义,而用 the savior, the heaven 代替。 在汉语中对生老病死, 人们往往采用委婉语 来避凶化吉。
二 委婉语概述
1委婉语定义
2委婉语分类
3委婉语功能
二 委婉语概述
1. 委婉语定义
英语的委婉语“euphemism”一词源于希腊语,由前缀“eu 一”(好的,好听的)和词根“pheme”(言语,话语)组成,整个字 面意思是“ words of good omen”(吉言)或“good speech”( 好的说法),或 speaking good fame(说好听的话)。随后又出 现了很多的关于委婉语的定义。下面的是比较有影响力的定义。

英汉委婉语比较语言文化异同及翻译

英汉委婉语比较语言文化异同及翻译

英汉委婉语比较语言文化异同及翻译委婉语不同于贬降词语,它是设法用似乎愉快的词去掩饰不愉快的内容,也就是用愉快的或无损的词去形容一件不愉快的事情。

英语中euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的).与汉语中委婉语的意思大体等价。

例如:一位偏心的历史家对于英国都德王朝第二代帝王亨利八世连娶了六个妻子,和其中两位离了婚,另外处死了两位。

他描写到:singularly unfortunate in all his relations with women.(他和和女人的关系非常不幸)。

从英汉两方面来看这句话都体现了委婉语的作用,也说明了英汉委婉语有着相似的地方······第一、英汉委婉语折射出共同的使用范围1、对于某些事物情形的避讳:不论是中国还是在英美国家委婉语主要使用范围大致为:生、老、病、死、性;排泄;贫困;犯罪;职业;政治;而在现代语言里,委婉语的影响和在死亡有关联的词中最为显著,他们有着相似的婉称;常见的有lay ,fell(归位),go to heaven(上西天),shut one’s light off(逝世),to close the bar(去了),to pay the debt of nature/to pay one’s debt(寿终),to run one’s race(了其一生),to be home and free(归去来兮自由哉)等。

体现英汉委婉语中有一些词语是完全或基本的等价的。

2、对于生理缺陷及某些性行为的掩饰:在英汉语言中常用委婉语对生理缺陷及某些行为进行掩饰,以避免引起不快或冒犯,或对各种各样的疾病由于讲求细节而不愿直接使用它们。

英语中常有belly (肚子),bowels(肠子),由于暗示力太强,就很文雅的用abdomen(腹部),viscera(脏腑)等,而疾病:TB代替tuberculosis(肺结核)。

英语委婉语的例子

英语委婉语的例子

1."I'm afraid I can't make it."(恐怕我不能来):表示拒
绝邀请或请求。

2."It's not quite what I had in mind."(不完全符合我的
想法):表示不满意,但避免直接批评。

3."I'm not sure if I agree."(我不确定是否同意):表达
保留意见或不同意见。

4."Could you please try to be more punctual?"(你能否尽
量准时一点?):委婉地提醒对方要守时。

5."I appreciate your effort,but there is still room for
improvement."(我欣赏你的努力,但还有改进的空间):给予积极的反馈,同时指出可以改进的地方。

6."Perhaps we could explore other options."(也许我们可
以探索其他选择):建议寻找其他解决方案,而非直接拒绝。

7."I'm sorry,but I don't think I can help with that."
(抱歉,我觉得我无法帮忙):婉转地表示无法提供帮助或支持。

8."That's an interesting point of view."(这是一个有趣
的观点):在面对不同意见时,以友善的方式表示对方的观点引起了兴趣。

英语中的委婉语

英语中的委婉语

英语中的委婉语(总8页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--英语中的委婉语委婉来自希腊语,eu 是好的意思,phemism 是speech (言语)的意思,整个字面的意思是word of good omen (吉祥)或好的说法。

一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的语言,均属委婉语。

由此可知,委婉语不仅是人们交际的需要,更是言语交际中维系人们社会关系和人际关系的重要手段。

随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且表现出极强的言语交际功能。

由于委婉语在英语中应用比较广泛,所以了解委婉语的交际功能对于我们学好英语、进行有效的跨文化交际有很大帮助。

本文从社会语言学的角度,试图通过具体的语言实例,探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。

一、委婉语的“避讳”功能语言禁忌起源于古希腊,古罗马时期人们对神的敬畏。

在人类文明的早期,科学尚不发达,人们对一些自然现象还不能认识和解释,对人的自身也认识不足,常常因感某种神秘力量而内心深怀恐惧,在口头语言表达上为一种不愿言、不敢言,久而久之就成为一种语言的禁忌,但因相互交流的需要,有时又不得不表达出此种意思,于是人们逐渐学会了用避讳的话委婉地表达;委婉语也因而产生,并被广泛应用。

这样,避讳禁忌、消除恐惧便成了委婉语的第一功能。

例如Satan 被称为the good man,the great fellow ,Devil 被称为the Big D 及Lord of the Flies. 人们对“死亡”的恐惧必然导致大量有关“死亡”的委婉语的产生。

讲英语国家的人们和许多其他民族的人民一样,忌讳直接说“死”(to die)字,创造了很多表达“死”的意思的委婉语。

例如,人们常用“去了”(to pass away),“离别了”(to depart),“离开了我们”(to leave us),“睡着了”(to go to sleep),“去天国”(to go to heaven),“心脏停止了跳动”(one’s heart has stopped beating),等词来代替说某人“死了”(to die),因为“死”太神秘、太痛苦、太让人恐怖了。

英语委婉语的使用与翻译探析

英语委婉语的使用与翻译探析

英语委婉语的使用与翻译探析
委婉语是指为了礼貌而采用的措辞方式,用于表示某种含义或意思,但又不直接和直接表示。

它可以用于不同情境下,包括请求、拒绝、询问、表达意见等。

在国际交流中,委婉语的使用非常重要,因为它能够帮助我们传达自己的意思,同时又不冒犯对方。

在英语中,委婉语的使用是一门艺术。

它可以通过表达方式和措辞来实现,有时甚至需要一些词语的转换来达到委婉的效果。

下面是一些常见的英语委婉语的使用和翻译探析。

1. 请求
直接说:“Give me that book.”(把那本书给我。


委婉说:“Could you please pass me that book?”(你能把那本书递给我吗?)
翻译:请你能否把那本书给我呢?
2. 拒绝
直接说:“I don’t want to go.”(我不想去。


翻译:恐怕我不能去了。

3. 否定
委婉说:“I’m not sure if I agree with you.”(我不确定我是否同意你的观点。


翻译:我不确定我是否同意你的观点。

4. 表达意见
直接说:“Your idea is bad.”(你的想法很糟糕。


翻译:我觉得可能有更好的办法。

5. 提出建议
委婉说:“It might be a good idea to take a break.”(休息一下可能是个好主意。


翻译:休息一下可能是个好主意。

中英文委婉语

中英文委婉语

Death(死亡)1.to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中2.to be at peace (本义)平静了3.to be at rest (本义)在休息4.to be called to God (本义)被召唤到上帝那5.to be called home (本义)被召回家6.to be home and free (本义)到家自由了7.to be taken to paradise (本义)被送进天堂8.The call of God (本义)上帝的召唤9.to depart (本义)离去10.The final departure (本义)最后离去11.final sleep (本义)最后一觉12.to go home (本义)回家13.to go to heaven (本义)进天堂14.to go to one's long home (本义)回到永久之家15.to go to one's own place (本义)回老家16.happy land (本义)乐土17.to have fallen asleep (本义)入睡了18.to have found rest (本义)得到安息19.to have gone to a better place(land,world,life)到一个更好得地方20.in heaven (本义)在天堂21.to join one's ancestors (本义)加入先人的行列22.join the Great majority (本义)加入大多数23.to leave this world (本义)离开今世24.to pay one's fee (本义)付费25.to rest (本义)休息26.to rest in peace (本义)安息27.to return to dust (本义)归之尘土28.to sleep (本义)长眠29.with God (本义)和上帝在一起30.with their Father (本义)与圣父在一起31.to fall (本义)倒下了32.to do one's bit (本义)尽职了33.to lay down one's life (本义)放下自己的生命34.to be no longer with us (本义)不再与我们在一起了35.to be out of pain (本义)摆脱痛苦36.to breathe one's last (本义)呼了最后一口气37.to cancel one's account (本义)销帐38.pay one's last debt (本义)付最后一笔债39.kick the bucket 翘辫子40.pop off (the hooks) 翘辫子41.get off the hooks 脱身了42.to fade away (本义)消失43.to make one's exit (本义)退场44.to kick off (本义)开球45.to be free (本义)解脱了46.to be gone (本义)去了47.to be no more (本义)不复存在48.to close one's eyes (本义)瞑目49.to come to an end (本义)结束50.to go beyond (本义)到远方去51.to expire (本义)呼气52.to go off (本义)离去53.to go one's last (本义)走到自己的终点54.to go one's place (本义)回老家55.to go to one's resting place (本义)到休息地去56.to go to west (本义)西去57.to kick the bucket (本义)踢翻水桶58.to lose one's life (本义)失去了生命59.to pass away (本义)离去60.to stop living (本义)停止生存61.to take one's rest (本义)休息62.to shut up the shop (本义)关门Sex 性1.sleep 睡觉,上床2.love, make love 做爱3.lover 有肉体关系的爱人4.experience lover 有性经历的人5.treat off a piece of shirt /treat off a hung of shirt 睡了某人6.go all the way 允许做一切7.He did her wrong. 他做了对不起她的事。

英汉两种语言中的委婉语

英汉两种语言中的委婉语

英汉两种语言中的委婉语
委婉语是指当人们要谈论生活中那些惹人不快、让人尴尬、招人厌恶和令人恐惧的事物时所用的词和短语。

英汉两种语言有的委婉语是相同的,比如“死亡”,汉语用“过世了”,英语说“pass away”;“上厕所”,汉语用“去洗手间”,英语说“go to the washroom”。

但是,不同的用法也很多,不能硬译。

比如,“他有经济问题”,意为“He is corrupted.”或“He has accepted the bribery.”不能硬译为“He has the problem of economy.”。

对于“老”,中国人尊老,对年纪大的人尊称“老人家”,而西方人对“老”总有一种恐惧,于是避免说“老”也成了委婉语。

比如,“老人家,麻烦你让一下!”如果译成“Trouble you, old man! Let me pass!”就是典型的中式英语了。

这种情况在英语中一般就表达为“Excuse me, sir!”所以,我们应该多了解英汉两种语言中的委婉语,才能更好地准确表达意思。

英语中一些委婉的说法

英语中一些委婉的说法

英语中一些委婉的说法作者:Anonymous在英语中,象生、死、如厕等话题直说很不文雅,这时我们可以用委婉的说法,下面是笔者收集的一些有关这些话题的说法。

1)Being in Love (恋爱)assignation (本义)指定to be gone on (本义)一去不返to be shock up (本义)被震撼的to be taken (本义)被吸引住H2 (本义)hot and heavyto have a crush on (本义)捣碎meeting (本义)会面to set one's cap for (本义)指向某人to set one's sights at (本义)目光落在身上to take a fancy to (本义)喜欢上to walk out 出去溜达to cut one's eye at (本义)瞥一眼the glad eye (本义)高兴的眼光to look sweet on (本义)to make eyes at (本义)对某人使眼色wandering eye (本义)游荡的眼光2) Pregnancy (怀孕)a hole out in one(本义)一击入洞(高尔夫术语)an accident(本义)事故anticipating(本义)期待的awkward(本义)行动不便to be caught(本义)被捉住to be gone(本义)已过去了to beget(本义)产生break one's ankle(本义)脚骨折了clucky(本义)抱窝的eating for two(本义)吃双份饭expecting(本义)期待的an expectant mother(本义)期待的母亲to fall(本义)倒下了far gone(本义)去日苦多fragrant(本义)香喷喷的full of heir(本义)怀有继承人to have a hump in the front(本义)前身有块隆肉to have one watermelon on the vine(本义)藤上有瓜了to have one on the way (本义)有人要来in a bad shape(本义)身体不佳in a certain condition(本义)身处某种状态in a delicate condition(本义)身体虚弱in a (the) family way(本义)家常打扮in a familiar way(本义)熟悉地in a particular condition(本义)处于特殊状态in an interesting condition(situation, state)(本义)处于有趣状态in trouble(本义)惹上麻烦infanticipating(本义)期望得子irregularity(本义)不规则现象knitting(本义)绒衣to knock up(本义)敲门叫人lady-in-waiting(本义)有所期待的女子to learn all about diaper folding(本义)学叠尿布a mother-to-be(本义)未来的母亲on the nest(本义)在抱窝P.G.(Pregnant)怀孕的preparing the bassinet(本义)准备摇篮rattle shopping(本义)采购玩具rehearing lullabies(本义)练唱催眠曲to spoil a woman's shape(本义)坏了女子体型to sprain an ankle(本义)扭伤脚踝to swallow a watermelon seed(本义)吞了棵西瓜子that way(本义)那样waiting for the patter of little feet(本义)等呆小脚牙声to wear the apron high(本义)围裙系高a waiting woman(本义)等呆中的妇女with a baby window(本义)有个凸窗肚with child(本义)怀孩子了3)Defcation (如厕)to be caught short (本义)给了个冷不妨the call of nature (本义)自然的需要Can I add some powder? (本义)我可以搽点粉吗?to cash(write) a check (本义)兑(开)张支票to do a job for oneself (本义)做点私事do one's business (本义)干自己的活to do one's duty (本义)尽职to ease oneself (本义)自我轻松一下to eliminate (本义)逐出evacuation (本义)排空to excrete (本义)排泄to find a haven of rest (本义)寻找安息所to fix one's face (本义)化装to freshen up (本义)梳洗打扮to get some fresh air (本义)去呼吸一点新鲜空气to give oneself ease (本义)使自己舒服一下to go (本义)to go into retreat (本义)去僻静to go somewhere (本义)出去一下to go to Egypt (本义)到埃及去to go to one's private office (本义)到私人办公室去to go to bathroom (本义)到洗澡间May I adjourn? (本义)我可以变换一下地方吗?May I please be excused? (本义)失陪了natural necessity (本义)自然的需要nature stop (本义)自然需要停车to pluck a rose (本义)摘朵玫瑰powder one's nose (本义)搽点粉to relieve oneself (本义)轻松一下to wash one's hands (本义)洗洗手4)Death(死亡)to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中to be at peace (本义)平静了to be at rest (本义)在休息to be called to God (本义)被召唤到上帝那to be called home (本义)被召回家to be home and free (本义)到家自由了to be taken to paradise (本义)被送进天堂The call of God (本义)上帝的召唤to depart (本义)离去The final departure (本义)最后离去final sleep (本义)最后一觉to go home (本义)回家to go to heaven (本义)进天堂to go to one's long home (本义)回到永久之家to go to one's own place (本义)回老家happy land (本义)乐土to have fallen asleep (本义)入睡了to have found rest (本义)得到安息to have gone to a better place(land,world,life)到一个更好得地方去了in heaven (本义)在天堂to join one's ancestors (本义)加入先人的行列join the Great majority (本义)加入大多数to leave this world (本义)离开今世to pay one's fee (本义)付费to rest (本义)休息to rest in peace (本义)安息to return to dust (本义)归之尘土to sleep (本义)长眠with God (本义)和上帝在一起with their Father (本义)与圣父在一起to fall (本义)倒下了to do one's bit (本义)尽职了to lay down one's life (本义)放下自己的生命to be no longer with us (本义)不再与我们在一起了to be out of pain (本义)摆脱痛苦to breathe one's last (本义)呼了最后一口气to cancel one's account (本义)销帐pay one's last debt (本义)付最后一笔债to fade away (本义)消失to make one's exit (本义)退场to kick off (本义)开球to be free (本义)解脱了to be gone (本义)去了to be no more (本义)不复存在to close one's eyes (本义)瞑目to come to an end (本义)结束to go beyond (本义)到远方去to expire (本义)呼气to go off (本义)离去to go one's last (本义)走到自己的终点to go one's place (本义)回老家to go to one's resting place (本义)到休息地去to go to west (本义)西去to kick the bucket (本义)踢翻水桶to lose one's life (本义)失去了生命to pass away (本义)离去to stop living (本义)停止生存to take one's rest (本义)休息to shut up the shop (本义)关门英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

—123—汉英委婉语及其翻译吴汉周(广西教育学院广西南宁邮编:530023)摘要:委婉语是人们在交际中为达到理想的效果而创造出来的一种语言形式。

它主要有两种类型,即夸张性委婉语和压缩性委婉语。

委婉语的主要功能有:避免忌讳、粗俗,表示礼貌与尊敬。

汉英委婉语的主要差别是:相同的生活内容,一方用委婉语表达,另一方则直言不讳;形式相似,文化内涵不同。

主要译法有:直译、意译和移植。

关键词:委婉语差异翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-9410(2005)03-04委婉语就是“不能或不愿直截了当地说,而闪烁其辞,拐弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。

”[1](P243)在英语里eu p hem ism 的意思是“(exam p le of the )use of p leasant ,m ild or indirectw ords or p hrases in p lace of m ore-accurate or directones 1”[2](P491)(用令人愉快的、温和的词语或词组来代替那些直率的词语或词组。

)eu p hem ism 一词源自希腊语。

词头“eu -”的意思是“g ood ,w ell ”(好),词根“p hem e ”的意思是“s p eak ”(说),词尾“-ism ”的意思是指“(该)动作或其结果”。

整个字面意义是“s p eak w ell of …”(对……好言夸之,对……婉称之)、“g ood s p eech ”(好的说法)或“w ords of g oodom en ”(吉言)。

[3](p 5)从概念上看,汉语和英语对委婉语的定义大致上是一致的。

尽管生活中,人们存在着各种美好的想法,追求各种美好的东西,然而,现实却往往与他们的想法和追求相反,存在着许许多多令人不快或难于出口的丑陋的现象。

交际中并非所有的话题都能无所顾忌地畅所欲言,为了使交际能顺利进行,那些生硬、粗俗、令人恐慌、不安,或带刺激性的话语只能以含蓄、文雅、婉转、无刺激性的语言来取代。

委婉语有助于交际双方克服交际过程中的心理障碍,淡化或消除各种可能引起的不快联想。

1.委婉语的类别委婉语是语言组成部分之一,是世界各民族语言中普遍存在的一种语言现象。

对于委婉语类别的划分,无论是汉语还是英语,大体上是一致的。

根据交际功能,汉英委婉语可以分为以下两大类:1.1夸张性委婉语(exa g eratin g eu p hem ism )。

“是指将所用的委婉字顶(eu p hem ised items )拔高,使原意听上去雅致、温和些,使其比它们所代表的真实事物更体面、更重要。

”[4](P299)夸张性委婉语又可以划分为以下几类:1.1.1行业性委婉语。

行业委婉语也称为职业委婉语,是指对被认为社会地位相对卑微低下的职业及其从业人员的美称。

有的职业因工作性质和人们认识的角度不同,直言相称可能会使人产生轻视、不恭之类的联想,给从事这些职业的人带来心理上的不快。

在英美社会里,人们对职业的地位相当敏感,职位上的差别往往反映人们在社会上地位的高低。

为了平衡人们的心态,减少心理刺激,避免因职业歧视而引发社会矛盾,造成社会动荡,交际中人们常常使用委婉的词语来取代那些被认为“低人一等”的职业名称,使那些看上去“卑贱低下”的职业显得冠冕堂皇,像是某些专门技术(p rofession ),显得“高贵”。

如把cobbler (皮匠)称为shoe rebuilder (鞋靴再造人);dr y cleaner (干洗工)称为dr y cleanin g en g ineer (干洗师);g arba g e col 2lector (垃圾清运工)称为sanitation en g ineer (环卫师);salesm an (售货员)称为sales -re p resentative (销广西教育学院学报GUANGXI J I AOY UX UEY UAN X UEBAO 2005年第3期(总第77期)NO.3,2005(S erial NO.77)售代理)等。

与英美国家不同的是,我国的行业委婉语很少。

主要原因是:1)我国传统的职业价值观与西方国家不同,我国人民有较强的敬业精神,基本上不存在职业歧视的问题。

俗话说:“七十二行,行行出状元”,“工作不分贵贱”。

行业间的工资差距也不像西方国家那样大。

2)中华民族诚实、谦逊的品质制约了行业委婉语的产生和发展。

“诚实、谦虚”是我们中华民族的美德,不管人们取得多大的成就,社会地位有多高,在与人交往时,总爱用谦词谦语,避免使用“盛气凌人”的语言。

尽管如此,在汉语里也或多或少存在着行业委婉语。

除了原有的几个委婉词语如“茶博士”(茶馆招待员)、“酒博士”(酒店招待员)等以外,改革开放以后,随着我国与国际社会的接轨,与世界各民族的文化交流的增多,委婉词语的使用也越来越频繁。

如“面包师”(面包工人)、“营销师”(营销员)、“美容师”(理发员)、“保洁员”(清洁工)、“家政”(保姆)等。

通过这些委婉的词语,人们在称呼那些“低人一等”的职业时可以免于直呼其名,自我介绍时不会感到自卑,谈及他人时也会显得有彬彬有礼,从而避免不必要的刺激,提高交际的效果。

1.1.2政治性委婉语。

政治意味着玩弄“权”术,是某些人夺权、保权和用权的一种手段。

政府、党团和领袖在内政、外交等方面的各式活动都属于政治的范畴,目的是为了建立或维护自己的统治。

世界上许多国家的政治都存在着各种各样的弊病,有的已病入膏肓,不可救药。

此时,政客们就会讳疾忌医,自欺欺人,在言语上借助委婉语来粉饰太平,掩人耳目。

政治性委婉语一般有如下的特点:(1)掩饰。

为了达到某些见不得人的目的,政客们常常借用委婉语来掩盖事实的真相,推卸责任或减轻因某些事件而可能引发的动乱。

譬如在海湾战争中,联军常把遭受重大伤亡轻描淡写地说成“有一些伤亡”,把被敌方击落的飞机或击毙的士兵说成是“失踪(m issin g)”;把伊拉克准军事部队对联军造成的严重威胁称为“带来一些麻烦(trouble)”;把本方士兵被敌方俘虏说成是被敌人“绑架”。

日本国内的一些右翼分子常把南京大屠杀说成“南京事件”等等。

政治家们常把“失业”说成是“下岗”,“经济危机”说是“经济下滑”,“市场萧条”说是“市场疲软”。

(2)瞬时性多,持续性少。

一般来说,政治性委婉语的寿命都不很长,往往是昙花一现,风行一时,多数是暂时性的。

随着时间的推移,政权的更迭,与之相关的委婉语也会随之消失,能保留下来的极少。

就拿水门事件来说,在事件发生期间,曾有大量的委婉语问世,而至今仅有一小部分能够流传下来,其余的都销声匿迹了。

1.2缩小性委婉语(narrow in g eu p hem ism)。

缩小性委婉语就是把人们忌讳或不好意思开口的词语去头换面,而不直接使用它们。

缩小性委婉语常用于表达以下的情况:1、疾病和残障。

不同的时代、不同的文化,人们忌讳的话题会有所差别。

但从古到今,从中到外,有的话题是永恒不变的共同的忌讳话题。

有忌讳就有委婉,这是对立统一的。

在谈及残疾与精神障碍时,出于对病人同情的心理,人们常用各色各样的委婉、曲折、含蓄的语言。

例如,生殖系统的疾病,有的是由于不洁的性行为造成的,常令人难于启齿只能婉言称之。

精神病和生殖方面的缺陷,对于当事人和有关人员都有一定的刺激性,为了避免引起自己或对方的不快,往往也不宜直言。

事实上,英美人士不仅对不治之症和生殖系统的疾病加以讳饰,就连一些常见病,如呕吐、腹泻等也不愿直接说出来。

有的人不愿说自己“生病”,只说“not look w ell”(脸色不好),“not feelin g w ell”(有点不舒服),“疾病”也用“trouble”(麻烦)或“condition”(状况)等词语来代替。

汉语也有“龙体欠安”,“凤体不佳”,“不舒服”等。

2、人体部位、排泄及性的委婉语。

性器官、性感部位跟两性交合存在着必然的联系,任何社会、任何时期,都是人们共同讳饰的话题,即便是在所谓“性开放(sex liberation)”的西方社会里,情况也是如此。

长期以来人们自觉或不自觉形成了一套交际的准则:待人接物,出言吐语,宜宽慰而不宜刺激,宜文雅而不宜粗俗。

在交际中,人们总会想方设法使用模糊、曲折迂回的委婉说法,将可能产生的尴尬、不快降低到最小的程度。

比如,人们常把“大小便”称为“去卫生间”、“到1号去”或“去打电话”、“唱歌”等。

把“性交”称为“做爱”、“同房”、“入港”、“夫妻生活”,文学作品称之为“巫山洛水”、“巫山云雨”、“颠倒鸳鸯”等。

男女的性器、生殖器被称为“下身”、“羞部”,或用“那个”、“那个部位”来代替。

妇女怀孕了不宜直说,只说是“有了”、“行动不便”、“怀上了”等。

英语在这些方面的委婉语有:the call of nature;do a j ob for oneself;an act of love;art of p leasure;be in bed;fra g rant;full of heir; low er p arts;p rivate p arts;in the fam il y w a y;eatin g for tw o等。

2.委婉语的主要语用功能2.1避讳。

“忌讳就是为了表示对封建君主和尊者的敬畏,必须避免直接说出他们的名字而采用别的方式加以表达。

”[5](P384)委婉语的产生与语言的禁忌是密不可分的。

语言的禁忌源于人们对语言与客观事物之间的一种误解,即把语言符号与客观事物等同起来。

事实上,符号只是语言的—124—一个系统,本身不具有生命力,但现实中人们往往把它与客观事物等同看待。

“在封建社会,规定要为帝王讳,为尊者讳,为亲者讳。

”[6](P36)在封建社会里,人们不能直接称呼帝王、君主、尊者的名字,倘若不得不称名,就得借用其他词语来代替。

避讳的方法很多,如改写、空字和缺笔等。

避讳是封建宗法制度的产物,是家天下和尊敬祖宗的一种体现。

避讳制已随封建制度的结束而灭亡,但其造成的心理影响并没有完全随之消亡。

为了逢凶化吉,或出于礼貌上的需要,人们还在进行着各种形式的避讳。

交际中,委婉语可以让人避免使用禁忌的词语,使交流能顺利进行。

2.2避俗还雅。

无论东方还是西方,无论汉语还是英语都或多或少存在着令人难于开口的有关两性行为、生殖排泄或身体某些隐秘部位的粗俗词语。

在英国维多利亚女王时代,人们不能说妇女“p re g nant”(怀孕),而说“enceinte”(妊娠)。

这大概与怀孕是性行为的结果相关。

在西方传统的文化里,性关系常使人感到难为情,似乎只有到了一定的年龄、具有充分的知识和阅历后,人们才能了解其中的奥秘。

相关文档
最新文档