汉英翻译中的句子结构处理
汉英翻译之句法篇
• 汉英翻译中的句法结构 • 汉英翻译中的句式转换 • 汉英翻译中的句子衔接 • 汉英翻译中的特殊句型 • 汉英翻译中的常见错误分析
01
汉英翻译中的句法结构
主语和谓语
主语ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
表示句子中的主要对象,通常出现在句子的开始位置。在汉英翻译中,主语的 翻译需要注意保持语义的一致性,同时也要注意英语中主语的单复数和时态问 题。
无主语句
总结词
无主语句是指汉语中没有明确主语的句子, 但通过上下文或语境可以推断出主语。
详细描述
在汉英翻译中,对于无主语句的处理需要根 据英语语法规则和上下文语义进行判断,选 择适当的主语或代词来补充完整。例如,在 汉语中,“下雨了”没有明确的主语,但在 英语中需要补充主语“It”或“The rain”
谓语
表示主语的动作或状态,通常紧跟在主语之后。在汉英翻译中,谓语的翻译需 要注意保持动作或状态的一致性,同时也要注意英语中谓语的时态和语态问题。
宾语和补语
宾语
表示动作或行为的承受者,通常紧跟在谓语之后。在汉英翻译中,宾语的翻译需 要注意保持语义的一致性,同时也要注意英语中宾语的修饰关系和指代关系。
04
汉英翻译中的特殊句型
省略句
总结词
在汉语中,有时会省略句中的某些成分,使得句子结构更加紧凑,但在英语中,省略句 的使用相对较少。
详细描述
在汉英翻译中,对于省略句的处理需要根据语境和语义进行补充,以确保译文完整、准 确。例如,在汉语中,“他来了”可能省略了主语“张三”,但在英语中需要补充完整
的主语“He”。
补语
补充说明宾语的状态或特征,通常紧跟在宾语之后。在汉英翻译中,补语的翻译 需要注意保持语义的一致性,同时也要注意英语中补语的修饰关系和指代关系。
汉英句子翻译基本原理及主要方法
汉英句子的基本原理
1. 结构差异 2. 语篇意识 3. 信息焦点:找准主语 4. 句子平衡:分清主次
1. 结构差异
连接方式: 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现, 这体现为意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合 (hypotaxis)
1. 结构差异
4. 句子平衡:分清主次
译文二
看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有 人甚至有了打退堂鼓的心思。 The sight of the miserable scene terrified the people, some of whom even harbored the intention of making a retreat.
结构差异带来的启示
e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英 语单词的纸,累起来可达桌子高。…… In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
3. 正确安排句子基本框架,主次清楚, 符合原意。 原文:大家都记得1979年秋天,当这个 总共只念过八年书、连英文字母也认不 全,而且已有三个孩子的女工,竟然报 名上电大英语班时,招来了多少惊讶的 目光。 难点分析:
3. 信息焦点:找准主语
英语主谓宾的基本结构 英语主语的构成:名词;动名词;不定 式;形式主语
看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有 人甚至有了撤退的心思。 原文思路: 1. 改写为欧化中文:大家如此惊慌以致 于…… (so…that & such… that) 2. 理清逻辑:整体与部分(大家---有人)
汉译英翻译技巧分析解析【范本模板】
汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在.句中重点往往在后.英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist,neither can social productionproceed。
2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti—hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists。
3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect,without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said,while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语.1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points。
If not, how can it survive?How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军.Foster lofty ideals,set high goals and march forward for the revolutionof modernization of science and technology.3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。
句子翻译技巧(1)
汉译英:一定要为译句选择一个合适的主语,将 汉语原文中不明确的主语予以明确化。
薄薄的一本书他竟看了两个月。 It took him two long months to finish such a thin book. 我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我 感到扫兴。 It was a disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in February.
英语中经常使用被动语态,尤其在科技语体中, 这是因为被动语态比主动语态更少主观色彩、 结构更简单,还因为不必、不愿或无从说出主 动者或强调受动者。 相比之下,汉语中被动语态使用较少,是因为 汉语往往将宾语提前作为说话的主题,通过词 汇的手段或词序的手段来表示被动。
英译汉被动句的翻译
译成被动句
Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep. 船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。
汉译英:先弄清楚各分句之间的关系,确定其类 别,然后再选择恰当的关联词把句子组织起来
a. 汉语用表示被动意义的词 b. 不用表示被动意义的词,汉语句子的结构本身可以 表示被动意义 c. 把谓语部分译成“是……的”
译成主动句
a. 用原句的施事者作主语 b. 补充施事者作主语 c. 译成汉语的无主句
1. He was seen to play ping-pong there.
有人看见他在那儿打乒乓球。
第8讲 汉译英中的句子成分的安排-2
1. 其它句子成分的安排: 确定好主语和选择好中心谓语 • 你的工作取得了很大的成绩,但不能因此而骄傲自满。 You have made good progress in your work, but you should not get conceited and arrogant. • 我打算赶头班火车回北京。
这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不 悖,互不影响。 These two civilizations, which were created in different areas, developed in parallel and without interinfluence. 不是他没有讲清楚,就是我没有听明白。 Either he did not speak distinctly or I did not hear well.
(2) 递进关系: 新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃 圾转运等齐全的设备,还有学校、幼儿园、派出所和 医疗站。 In the new residential area there are not only commercial networks, water, gas, electricity supply systems, and garbage removing service, but also schools, kindergartens, police stations and health-care centers. 在太阳系中,不但行星,而且太阳本身也在不断运动。
3 2 1
•
他是一位中国现代优秀作家。 He is an outstanding contemporary Chinese writer. 我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。
关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题
关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。
我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所翻译出来的英语应具备的特点:1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。
在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。
英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词。
中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:“; : -”7、评论性语句顺序为先评论再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。
如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is th at…(主语从句)汉译英翻译步骤:1、断句。
中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。
2、找动词(核心谓语动词)。
判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。
3、找连词(在多个分句同时存在时使用);4、翻译;5、重读。
英文句式特点:1.主谓搭配问题(平衡)中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。
我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。
如,中国的海洋资源十分丰富。
译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich.2.评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。
汉英翻译中的句法差异及其应对策略
汉英翻译中的句法差异及其应对策略汉英翻译是一项十分重要的工作,因为它涉及到国际交流与文化交流的许多方面。
然而,由于汉语和英语在语法和表达方式上存在一些差异,因此在进行翻译时需要进行一些应对措施。
一、汉英句子结构差异1. 主谓宾结构汉语句子主要采用主谓宾结构,即主语、谓语和宾语的组合方式,而英语句子则多采取主语、谓语、宾语的结构形式。
在翻译过程中,需要将汉语中的宾语转化为英语中的宾语,同时考虑翻译后句子是否符合英文语法要求。
2. 名词性从句位置汉语中名词性从句通常在主句之前,而英语中名词性从句通常在主句之后。
在翻译时需要对这种差异进行适当的调整,以便翻译出符合英语语法要求的句子。
3. 介词短语的使用在汉语中,介词短语通常用于表达关系,而在英语中,介词短语通常用于表达位置或方向。
在翻译时需要注意这种差异,以确保翻译出来的句子符合英文语法要求。
二、汉英翻译中的应对策略1. 确定翻译范围在进行翻译之前,需要明确文本的翻译范围,包括语言、句式、语法和表达等方面。
这对于翻译的准确度和规范性都非常重要。
2. 逐句分析在进行翻译时,应逐句分析原文,掌握句子结构、语法规则和语言表达方式等方面的特点,以便更准确地进行翻译。
3. 根据语言和文化背景理解原文在进行翻译时,需要考虑到原文所属的语言和文化背景,以便更好的理解原文意思。
这样有助于更精确地表达原文的意思。
4. 适当运用翻译技巧在进行翻译时,需要根据具体情况和需要,适当运用翻译技巧,包括同义转换、颠倒句式、英语习惯用法等等,以便更好的翻译出原文的意思。
5. 检查翻译准确性和流利性在进行翻译后,需要对翻译的准确性和流利性进行检查,以确保翻译的质量和准确性。
这可以通过仔细查看翻译后的句子是否符合英文语法要求,或者请别人帮忙审查等方式实现。
总之,汉英翻译中的句法差异需要考虑到汉英语言和文化背景的差异,以便更好地进行适当的语言转换和表达,提高翻译的质量和准确性。
汉英翻译方法句序的调整和否定句翻译
调整句序
根据英语的表达习惯,合理调整汉语原句的句序,使 译文更加流畅。
简化句式
在保证信息准确传达的前提下,适当简化句式,提高 译文的易读性。
灵活运用翻译技巧,提高译文质量
直译与意译ຫໍສະໝຸດ 01根据具体情况选择直译或意译,直译保留原文形式,意译侧重
传达原文含义。
详细描述
在汉语中,否定转移是一种常见的修辞手法 ,通过将否定形式放在句首或句末来强调肯 定意义。在汉英翻译中,需要将否定转移的 表达方式准确翻译为英语中的相应表达方式 ,如使用“not…but…”等结构来表达否定 转移的意义。
04
汉英翻译中的特殊句式处理
无主语句的翻译
无主语句
在汉语中,无主语句是一种常见的句式,即句子中没有明确的主语。在汉英翻译中,为了 使译文符合英语语法规则和表达习惯,需要适当地添加主语或者采用被动语态来处理无主 语句。
长句的翻译
长句
在汉英翻译中,长句的处理是一个难 点。长句是指结构复杂、包含多个从 句和修饰语的句子。在翻译长句时, 需要仔细分析句子结构,理清逻辑关 系,按照英语的表达习惯进行重新组 织。
总结词
长句的翻译需要仔细分析句子结构, 理清逻辑关系,按照英语的表达习惯 进行重新组织。
详细描述
在处理长句时,可以采用分译法、顺 序调整法、断句法等方法进行翻译。 分译法是将长句拆分成若干个短句进 行翻译;顺序调整法是根据英语表达 习惯重新组织句子结构;断句法是在 长句中插入适当的标点符号断开句子 ,便于理解和翻译。同时,需要注意 保持原文的语义和语气,以及符合英 语语法规则和表达习惯。
分译与合译
总结词
将汉语原句拆分或合并进行翻译。
汉英翻译中的句子结构处理
汉英翻译中的句子结构处理在汉英翻译中,处理句子结构是非常重要的。
以下是一些处理汉英句子结构的方法:1.识别主谓宾结构:在汉语中,主谓宾结构很常见。
翻译时,要确保将主语、谓语和宾语正确地对应到英语中。
例如:汉语句子:他喜欢吃苹果。
英语句子:He likes to eat apples.2.处理被动语态:汉语中的被动语态使用较多,而英语中的被动语态用法不同。
在翻译中,需要将汉语的被动结构转换为英语中的主动结构。
例如:汉语句子:这个故事被他讲了。
英语句子:He told this story.3.转换状语位置:在汉语中,状语通常放在句子的后面,而英语中的状语位置可能不同。
在翻译时,需要根据英语语法习惯将状语移动到正确的位置。
例如:汉语句子:他每天晚上都去图书馆学习。
英语句子:He goes to the library to study every night.4.解决并列结构:汉语中经常使用并列结构,可以通过连接词或标点符号来连接两个或多个并列的句子或短语。
在翻译时,需要正确处理并列结构,并使用适当的连接词或标点符号。
例如:汉语句子:我喜欢读书,他喜欢看电影。
英语句子:I like reading, and he likes watching movies.5.考虑语序:汉语和英语的语序有所不同。
在翻译时,需要调整语序以符合英语的习惯。
例如:汉语句子:他昨天去了商店。
英语句子:He went to the store yesterday.总之,在汉英翻译中,处理句子结构是一个关键步骤,需要根据语法规则和语言习惯来进行相应的转换和调整。
句子翻译技巧(1)
目前,国际经济关系中的一个重要特点是南北矛盾更加突 出,经济差距仍在扩大。大多数发展中国家继续面临着债 务负担过重,资金倒流严重和贸易条件恶化等困难。
一、英汉句子结构比较
7、英语:重后修饰语; 汉语: 重前修语
修饰语是
短语或分句
修饰语总前置
A broken window A window broken by the boy
架通形合和意合的桥梁:词汇的增减
知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼知 己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.
一扇破窗, 一扇被男孩打碎了的窗户
试译: The diagnosis seems in every case to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
汉英翻译实践中长句处理
汉英翻译实践中长句处理摘要:随着全球化的发展,中外交流越来越强,汉英翻译也越来越受到人们的重视,但在翻译过程中出现很多不恰当或者不合语法要求译文的现象。
这主要是由英汉在句法上的差异造成的。
本文从两种语法在句法结构、主语和谓语存在差异的角度出发、以奈达的动态翻译和科学翻译步骤为理论基础,运用大量例子来论述和分析翻译要在理解原文意思的基础上,找出符合英语语法结构和习惯表达的主语和谓语的译文。
除此之外,作者还说明汉语长句的断句和流水句的合句译法。
关键词:汉英翻译;句法结构;主语;谓语;长句和流水句因为东西方语言表达的明显差异,译者必须了解两种语言的语法结构,尤其是长句和流水句,本论文使用大量的例句来说明长句和流水句在翻译上应该注意的问题,作者在第一部分里说明两种语言的句法的差异以及主谓语的选择确定,第二部分着重说明长句的翻译技巧。
一、英语汉语句法上的差异由于英汉属于不同的语系,在词句构造上有很大的不同,尤其体现在主谓语的选择确定上,英语主语是语法结构,即名次充当主语,英语的主语不可省略;汉语主语是语义,呈话题结构,话题可以省略。
如:解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少。
translation: china has had great differences in solvingproblem with food provision (song and li, 6)在原文中没有主语,只有一个“解决中国人的吃饭问题”这个话题,从句法的表层来看主要信息不是很明确;而英语句子的结构中主语相当明确,如“主、谓、宾”的句子形式。
所以在译文中要尽量找出并确定主语。
汉语中谓语有时也不是很明确,很多时候是形容词或者副词代替出现,如:看门人惊呆了,喘着气,摇摇晃晃地走下楼梯。
translation: the janitor staggers down the stairway,stunned and gasping (zhu, 26)这个句子中包含有主语的选择和主句、从句的重组,“惊呆、喘气、摇摇晃晃”只是表示一种状态,所以译文中只能让“走下去”作为译文的谓语。
翻译中的句法处理(汉译英)
翻译下列句子
1真是太荒唐了。 2热得我满头大汗。 3你竟然喜欢他,真是有趣。 4完成这项工作我们花了五年的时间。 5大家指望那位老教授会来参加我们的晚会。 6就只剩下28美元了。 7我一见到那孤儿,总会想起他的父母。 8四月一日,会议召开了。
选择恰当的主语完成下面的翻译,每空一词:
1星期天早晨他的身体状况仍未好转。 _ _ found him still unwell. 2.我们期望在不久的将来中国人能受到更好的教育。 _ _ _ _ that the Chinese people will get a better education in the near future. 3巨大的高炉、平炉群,每天都炼出数以万吨计的钢和铁。 Every day, _ _ _ _ _ and _ are turned out here from the huge furnaces. 4以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子还可以分 为原子核与电子、中子与质子。 _ used to be _ _ the smallest elements. Now, _ _ _ that atoms can be further divided into nuclei and electrons, neutrons and protons.
1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的 文化习俗
(1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contracts.
Exhibition Hall I saw a unique fashion show. The “models” were all of middle age and even old age, ranging from 42 years to 74. They wore clothes of their own designing and making, walking on a red carpet, with the accompaniment of music, stepping naturally without training, beaming shyly and yet courageously. They gradually calmed down, restored self-confidence, and began to step in harmony with one another, and became conscious of the audience.
汉英翻译中的句子结构处理
汉英翻译中的句子结构处理汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。
在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。
例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子。
如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。
此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。
改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。
一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。
1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。
(鲁迅《故乡》)It was late winter. As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。
China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water . The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years.3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。
(周恩来《我的修养原则》)Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the material basis for personal training.二、合句将原文中两个或两个以上的句子合并译为一句,称为合句翻译法。
汉译英分句的翻译技巧
汉译英分句的翻译技巧汉译英分句的翻译技巧汉语通常强调意合,其分句之间往往只有意思的关联,而没有显见的连接词语。
英语则强调形合,其句中的诸多信息需要由各种连接词连接在一起。
因此,汉译英的一个重要技巧就是要把汉语分句译为逻辑严谨、连接紧密的英语长句,即做好分句之间的连接。
下面为大家带来汉译英分句的翻译技巧,快来看看吧。
汉译英分句的翻译技巧11、利用状语从句汉译英时需理顺汉语各分句之间的逻辑关系,以下几种汉语分句通常可以转化为状语从句:其一,表示伴随状态、时间等的汉语分句,一般可通过添加when、while、as、after、before等连接词处理为时间状语从句;其二,表示原因的汉语分句,可通过添加since、as、because、for等连接词处理为原因状语从句;其三,表示结果的汉语分句,可通过添加so that或“so … that…”结构处理为结果状语从句;其四,表示让步关系的汉语分句,可通过添加though、although等连接词,译为让步状语从句;其五,表示条件、假设的汉语分句,可通过添加if、as soon as等连接词,译为条件状语从句。
我们来看下面的例句。
例1:新年钟声敲响,中华大地上空爆竹声震响天宇。
参考译文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.注解:原文第一个分句表示时间,汉译英时可为其添加连接词when,将其译为时间状语从句,将第二个分句译为主句。
例2:九寨沟是如此美丽神奇,难怪游人都喜欢。
参考译文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.注解:原文后一个分句是前一个分句的结果,汉译英时可以用“so … that …”来连接两个分句,以体现其因果关系。
(汉英翻译)第七讲 句子翻译(2)
分析:汉语中“看”是一个常用词。但在翻译时, 必须考虑动词与宾语的搭配关系。如果选用see、 look at、watch与农业等搭配,就明显违背了英语的 搭配习惯。
2.5 原文若是形容词、名词性短语、数量词或介 词短语做谓语,译文中常常采用系表结构作谓 语。 10.你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐 用又实惠,适合高中学生使用。 You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.
V2.As professor Wang has a good command of
several foreign languages, he is qualified to be an interpreter on that occasion.
2.2 所选择的谓语必须保持时态与原文语义相 吻合。 3.他做实验时心不在焉,几乎引起化学爆炸。 His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.
断句法翻译 英译汉 汉译英
3、拆断定语从句
— 此类定语从句通常由 which、that 或 when 等关系代词或关系 副词引导,在句中作定语,修饰一个名词或代词(即:先行词)
Among primitive people, a person is seen as a dependent part of nature,// a frail reed in a harsh world governed by natural laws that must be obeyed if he is to survive. 在原始人看来,人是从属于大自然的, 是大自然的一部分;// 他就像一棵纤弱的芦苇,生长在这个由自然法 则统治着的严酷的世界里。如果他想生存下去,就必须得服从这些法 则。 There is now a single accepted pronunciation for the vast majority of words in ordinary polite use,// deviation from which is regarded either as a provincialism or as a vulgarism. 现今日常社交所用的大多数读音已 有了一个公认的统一标准。// 不符合这个标准的,就被称为方言或俗 语了。 Bright sunshine flooded the street // where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. 大街上阳光灿烂,// 一群穿着假日盛 装的男孩正在街上玩球。
汉英翻译技巧语序变换
汉英翻译技巧语序变换在进行汉英翻译时,语序变换是一种常用的翻译技巧,可以有效地提高翻译质量和准确度。
语序变换可以根据不同的语言结构和表达习惯,将句子的语序重新调整,使译文更加自然流畅。
下面将介绍一些常用的汉英翻译技巧和语序变换的方法。
1.主谓宾语语序变换在英语中,主语通常位于句子的前面,而宾语位于动词之后。
而在汉语中,主谓宾语的语序通常是主语+谓语+宾语的形式。
因此,在进行翻译时,可以根据句子的语序将主语移到谓语之前,宾语置于动词之后。
例如:汉语句子:“我喜欢吃苹果。
”英语翻译:“I like eating apples.”2.定语语序变换在汉语中,定语通常位于被修饰词之前,而在英语中,定语通常位于被修饰词之后。
在进行翻译时,可以将定语移到被修饰词之后,使译文更加符合英语的表达习惯。
例如:汉语句子:“他有一头黑色的长发。
”英语翻译:“He has long black hair.”3.状语语序变换在汉语中,状语通常位于句子的后面,而在英语中,状语通常位于句子的前面或句子的特定位置。
因此,在进行翻译时,可以将状语移到句子的前面或特定位置,使译文更符合英语的表达习惯。
例如:汉语句子:“昨天我去了图书馆。
”英语翻译:“Yesterday I went to the library.”4.倒装语序变换在一些特定的语法结构中,英语中的句子语序需要进行倒装。
在进行翻译时,可以根据情况将句子的语序进行倒装,使译文更准确地表达原文的意思。
例如:汉语句子:“只有努力学习,才能取得好成绩。
”英语翻译:“Only by studying hard can we achieve good results.”5.选择适当的连词在进行语序变换时,有时需要选择适当的连词来引导从句或连接句子。
常用的连词有并列连词(and, but, or, so)、条件连词(if, unless)、原因连词(because, since)、目的连词(in order to, so that)等。
第七章英汉句子翻译 英汉句子结构对比(“英语”相关文档)共61张
things I don’t believe.
• 例2:在桌子上他放了一本书。 • 译文1:On the desk he put a book. • 译文2:He put a book on the desk. • 例3:昨天的事多亏你帮忙。 • 译文1:Thank you for your help yesterday. • 译文2:I own you a lot for your help
• 5, They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems,which involve moral judgment.
• 7.3.3 英语形容词译成动词 • 例24,Weak loan demand and low interest
例2:在桌子上他放了一本书。 四,英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译
• 例14:Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust.
• 例15:A prototype of another display, called the Military E-book, should be completed next January or February.
• 4,知识分子可能很会教书,而且不仅仅 是挣工资,但是他们大部分人对涉及道 德判断的人类问题很少或者根本不进行 独立思考。
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)
再确定修饰成分如定语、状语、补语等。
03
1.理清句子主干
二、句子的翻译 (1)
一、词的翻译
词义选择 增词 减词 词性转换
词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:
It’s becoming fashionable again to have
popular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可
03
答案:
Thank you!
It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词)
在明朝和清朝时期特别流行。
练习:
农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。
中国剪纸有一千五百多年的历史。
从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。
在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构.例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子。
如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。
此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构.改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。
一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。
1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响.(鲁迅《故乡》)It was late winter。
As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat。
2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。
China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water . The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years.3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。
(周恩来《我的修养原则》)Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the material basis for personal training.二、合句将原文中两个或两个以上的句子合并译为一句,称为合句翻译法。
1、从那时到现在,已经整整五十年了。
这是光辉的五十年,不平凡的五十年。
Fifty years have elapsed since that day-fifty glorious years,fifty extraordinary years。
2、我们必须扫除这个最大的障碍。
这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力.We must clear away this biggest obstacle,the removal of which depends on the joint efforts of the Chinese and American governments。
三、改变句子结构将汉语的句子译成英语时,由于两种语言的句子结构不同,或由于两种语言的习惯表达法不同,或由于上下班下文和其他原因,往往需要改变原文的句子结构。
句子结构的改变情况多样而又复杂,现举出以下实例说明一部分情况,读者可以“举一反三”,靠自己从实践中去更深地体会.1、分句译为短语1)中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的巨大力量.Standing firm and proud among the nations of the world, China has become an ever stronger force which no one can ignore.2)中日两国是近邻,只隔一衣带水.China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water.(省去主语的分句译为分词短语)2、复句中的第一个分句的谓语部分译为短语;在这种情况下,第二个分句的主语和第一个分句的主语相同,故第二分句的主语常被省去不译。
1)某些居心叵测的政客们只知道挖空心思为“西藏独立”制造理论依据,却没有想到使他们自己陷入自相矛盾的境地。
Some ill-intentioned politicians, racking theirbrains to fabricate a theoretical justification for “ Tibet independence ” is unaware that they have landed themselves in self—contradiction.3、主谓结构中的谓语译为短语。
1)我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。
By using our own hands we have attained the goal of “ ample food and clothing ”.4、改变主谓结构的其他情况1)有些青年人认为超前消费才显得豪华气派,这种想法是错误的,是不适合我国的国情的。
Some young people think that spending money ahead of time may show their rich and mighty way of living。
This wrong view does not tally with our national conditions。
5、动宾结构的改变及其译法。
1)认为经济发展了,就难保持收支平衡的观点是没有根据的。
There are no grounds to believe that economic development will make it difficult to maintain a balance between revenue and expenditure.2)老科学家有长期搞科研的丰富经验。
因此,他们的意见特别值得我们尊重。
Veteran scientists have behind them rich experiences in research projects。
Their ideas,therefore,deserve our particular attention。
6、主动结构变为被动结构或被动结构变为主动结构。
1)25年前尼克松访华以后,中美两国建立了外交关系。
Diplomatic relations were established between China and the United States after the Nixon’s visit to China 25 years ago.(主动变为被动)2)为了追求高额利润,西方资本主义发达国家也进行过技术改造。
但是,它是建立在绝大多数农民、工人破产和失败的基础上的。
In its thirst for super-profit, the capitalist developed countries in the Western world also went through technical renovation. But it could do so at the cost of bankrupting the overwhelming majority of the peasants and workers and throwing them out of work。
(第二句在意义上是被动,但译成英语的主动结构)汉译英词类互换法与代换法词类互换法是汉译英最常用的方法之一.由于汉语和英语是两种完全不同的语言,因此在翻译时不能按照原文的词类机械地照搬不误。
例如汉语运用动词的场合较多,译成英语时,不一定也用动词,而可以用介词或名词。
如果我们运用得当,就可以使译文更加符合英语的习惯用法,读起来通顺流畅,明白易懂。
现将汉译英常用的词类互换法分述如下:一、汉语的动词转换成英语介词或介词短语1、联合国的大多数成员国都不赞成所谓“人权”的提案。
A great majority of member nations in the United Nations were not in favour of the so—called“human rights”proposal。
(动词-介词短语)2、他们不顾一切艰难险阻,勇往直前.They kept going forward courageously in spite of all dangers and difficulties.(动词-介词短语)二、汉语的动词转换成英语的名词1、在这所敬老院里,所有的老人都受到很好的照顾.In this Retirement Center for the Aged, all the senior citizens are taken good care of.(动词—名词;副词—形容词)2、要制止青少年犯罪,首先应加强思想教育和严格查禁黄色书刊和吸毒。
To check juvenile delinquency,first of all,we should intensify our moral education and a strict ban of drugs and pornographic books and periodicalsmust be placed。
(动词—名词;副词—形容词)三、汉语的动词转换成英语的形容词1、获悉贵国南方地区遭受水灾,国际红十字会深表关切,为此,特向你们捐赠以下救济物资。
The International Red Cross is deeply concerned at the news that a big flood has hit the southern areas of your county。
The following relief items will be specially denoted for this purpose。
2、要是你们只满足于现状,你们就不能在竞争中求得发展。
You cannot survive in the competition for further development,if you are only content with things as they are。
四、汉语的名词转换成英语的动词1、我对这个城市的绿化留下很深的印象。
I was deeply impressed by the afforestation plan of this city。
2、成都工艺美术品厂的产品主要特点是工艺精湛,价廉物美。
The products of Chengdu Arts & Crafts Factory are mainly featured by their fine workmanship and reasonable price.五、汉语的形容词或副词转换成英语的名词1、在全国卫生城市的评比中,成都已消除了脏、乱、差的现象。