汉译英减译法

合集下载

汉英增减译法

汉英增减译法
最好等明天再谈罢 The best thing would be for you to come again tomorrow.
一、增译法
汉语中有些主语不言自明(如交际中的你我), 有些主语是谈话的中心话题,这些主语可以不 出现在语言表层。但英语不同,英语语法要求 句子必须有主语
去哪出差了 Where did you go on business? 有问题的举手 Hold up your hands if you have questions.
二、减译法
1.减掉原文中重复的部分 重复部分在这儿即指重复的词语,也指重复的语义。例如, Байду номын сангаас爱祖国、爱人民”中的“爱”就是重复词语,而“铜墙铁壁” 中的“铜墙”与“铁壁”则是重复语义。汉译英时,如果遇到 这两种重复,都可以考虑用减词法加以处理。 1)我们不退却,从未退却,将来也不退却。
We don’t retreat , we never have and never will.
汉 英 翻 译 技 巧
——增、减译法
234A 第六组 王云峰 宋佳峻 艾广威
由于汉英两种语言间的显著差异,翻 译中要想使汉英在表层结构上达到完 全对等而又不损害原文的语义往往是 不切实际的幻想。为了准确传达原文 的语义,同时又能使译文符合译语的 表达习惯,就必须采取增词与减词的 方法。无论是增词还是减词,其目的 是使译文自然流畅,并能准确传达出 原文的信息。增词绝不是随意加词, 而是增加原文中虽无其词但有其意的 词。减词绝不是随心所欲,想减就减。 减词是减去那些可有可无的成分,或 者说译出来反而拖沓累赘的成分,减 词不能有损原文的语义,即减词不能 减意。
句中增加了代词。It指代 不定短语to work for you

减译法

减译法

• 情堪隽永,也善心潮掀狂澜
语义或修 辞
英译汉 汉译英
①省略汉语中不言而喻的字 ②同义词,近义词或重复出现的短语
①删减重复出现的词语 ②删减表示范畴的词语 ③删减内容空洞的词语
英译汉
• ①省略汉语中不言而喻的字
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 没有下雪,但叶落草枯。
• I wash my face in the morning.
• 我早上洗脸。 •
2. 省略连词
• 英语重形合,词与词,短语之间,句子之间的关系,主要通过连词表 达;而汉语重意合,词与词之间靠顺序表达,句子之间的关系也往往 通过句序体现。翻译时,可根据实际情况省略连词。如:
• 1. He looked gloomy and troubled.(表并列) • 他看上去有些忧愁不安。
谓语的省略
• 英语的谓语是动词,但是汉语的谓语却可以是形容词或其他词性,
所以英语中特别是联系动词可以省略不译,并且一些具有动作含
义的名词等搭配使用的动词可以省略不译。
• Eg. This building is very beautiful.
按照汉语的习惯, 用形容词直接做
• 这幢楼房很漂亮
谓语。
• 2. As it is late, you'd better go home.(表原因) • 时间不早了,你该回家了。
• 3. If winter comes, can spring be far behind? (表条件) • 冬天来了,春天还会远吗?
• 4. When it is dark in the east, it is light in the west.(表时间) • 东方不亮西方亮。

汉译英的减词译法

汉译英的减词译法

汉译英的减词译法由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,一种语言中的词语在另一种语言里往往是多余的。

减词译法是指翻译时将某些词语略去不译的翻译法。

本文主要以外文出版社出版的十六大报告的权威译本为例,探讨汉英翻译中的减词现象。

汉译英时可以省略的词语主要有以下几种。

一原文中重复出现的词语加强组织监督和民主监督,We should tighten organizational and democratic super-vision,进一步改革和完善党的工作机谈判工作机制。

We will further reform and improve the Party’s workingorgans and mechanisms.扩大党员和群众对干部选拔任用的知情权、参与权、选择权和监督权。

In the matter of cadre selection and appointment,Partymembers and ordinary people should have more right toknow,to participate,to choose and to supervise.在以上例句中,“监督”“工作”“权”都是重复出现的词语。

为避免重复,翻译时,只译出其中的一个就可以了。

二汉语中意义重复的词汉语中有时为了强调,连用两个意思相同或相近的单词或短语,如“发展壮大”等。

由于它们表达的意思大致相同,我们可以把它们合并起来翻译,例如:发展壮大国有经济,国有经济控制国民经济命脉,…… 具有关键性作用。

Expansion of the statesector and its control of the life-line of the national economy is of crucial importance ...这样的例子在十六大报告的翻译中有很多,以下是更多的例句。

在竞争比较中取长补短。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。

3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

汉译英减译法的例子(一)

汉译英减译法的例子(一)

汉译英减译法的例子(一)介绍在翻译过程中,我们有时需要进行“减译”操作,即用较为简单的语言表达原文的意思。

这种操作在汉译英中尤为常见,被称为“汉译英减译法”。

例子下面列举几个例子,来讲解这种减译方法的实际应用。

1. 应该有所为,有所不为这是一句常见的格言,如果直译为“Should do something, shouldn’t do something”,不仅表达的含义不够准确,而且显得过于生硬。

可以用“Choose your battles”(选择你的战斗)来表示这句话,表达的含义非常接近,同时语言简洁自然。

2. 既往不咎,将来可期这句话是用来勉励人们不要沉浸于过去的遗憾和错误中,而是把眼光放在未来,并依据过去的经验进行改进和进步。

直译为“Don’t blame the past, expect the future”可行,但表达的含义不如原文深刻。

我们可以把这句话减译为“Let bygones be bygones, look forward to the future”(让过去的事情过去,展望未来)。

这样不仅更加简练,而且能够完美地表达原文的寓意。

3. 一步一个脚印地走这句话是用来形容一个人在完成某项任务或实现某个目标时,必须一步一步稳扎稳打,不断努力。

直译为“One step at a time”(一步一步)虽然意思基本相同,但也显得过于简单。

我们可以使用“Slow and steady wins the race”(从容不迫,取胜更易)来代替这句话,这不仅更加形象生动,而且更具情感色彩。

总结汉译英减译法是一种非常常见的翻译技巧,它能够让翻译表达更加精准、简洁,同时还能够传达更深层次的意义和情感。

在实际翻译中,我们需要灵活使用减译法,让翻译更加准确、自然。

4. 后会有期这句话是作为告别时的一句礼貌话。

直译为“See you later”(后会有所期待)虽然意思基本相同,但也显得过于简单。

英汉互译技巧

英汉互译技巧

5.1.1 英译汉中的增词法
7. 概括性增词
e.g. • the United States, Russian, England and France 美俄英法四国 • militarily, politically and economically 军事、政治、经济等各方面 • The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下互换了信件。 • The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新 成就。
5.1.1 英译汉中的增词法
bandits / animals 匪邦(加“类、种、界”等) directions / the Americas 南北美洲(具体到子项) hills / rivers 一座座山(量词重叠)
• The lion is the king of animals. • The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. • The nations of America are equally sovereign and independent with those of Europe.
第五章
英汉互译常用方法和技巧 (上)
• • • • •
5.1 5.2 5.3 5.4 5.5
增译法(amplification) 减译法(omission) 词类转换法(conversion) 重译法(repetition) 反译法 (negation)

第三节-减译法

第三节-减译法

第三节减译法和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。

懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。

它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译XX如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。

把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。

关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。

此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。

例如:1.A book is useful.书(是)有用(的)。

2.The earth goes around the sun.地球绕太阳转。

3.礼拜天我们不上学。

4.Mr.Bingley was good-looking and gentleman-like.宾利先生风度翩翩,彬彬有礼。

5.A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。

6write to him,the response would be absolute silence and void.你写信给他,总是石沉大海。

7.Sunday is the day am least busy.星期天我最不忙。

8.Could you help me in any way?你能帮帮我吗?9.Winter is the best time to study thegrowth of trees.Although the leaves are gone and the branches are bare,the trees themselves are beautiful.冬天是研究树木生长的最好的季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。

第4讲英汉翻译中的增词法和减词法

第4讲英汉翻译中的增词法和减词法
2.1 语法角度 2.1.2省略连接词 1)He looked gloomy and troubled.
2)If winter comes, can spring be far behind? 3) Come if you like.
2.1.3省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将 冠词省略。
1.2.8 “be”开头的让步状语从句
(1)Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
(2)All magnets behave the same, be they large or small.
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时
(1) I saw bubbles rising from under the water.
(2) The first electronic computers went into operation in 1945.
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
(2) The sun rose thinly from the sea.
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty.
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。

09英汉翻译-3翻译技巧-减词译法

09英汉翻译-3翻译技巧-减词译法
Milk is sold by the pound.
牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
不宜省略
当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a 或an 表示数量 “一”时,定冠词the 表示“这”或“那”时,均不能省略。
He left without a word. 他一句话不说就走了。 He said he was getting a dollar a mile. 他说他每开一英里就赚一元钱。
学生们看完了随身携带的书,就打开盒饭 吃起来。
省略连词
汉语语言精炼,并列连词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的, 由词语顺序来表示。 译为英语时,需要增补。证实了英语是形合语 言,汉语是意合语言的命题。相反,把英语译成汉语时,很多情况则 需省略连词。如:
一、 省去表示时间的连词
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his lovely girlfriend.
他把双手放进口袋,耸耸肩,走了。
二、省去作宾语的代词
I was at once interested in this finger play and tried to imitate it.
我马上对这种手指在手心里写字的游戏产生 了兴趣,接着就模仿起来。
I have received your letter and read it with delight.
dangerous animal. 马是有益的动物。/鳄鱼是危险的动物。
The direction of a force can be represented by an arrow. 力的方向可以用箭头表示。 The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。

汉译英减译法的例子

汉译英减译法的例子

汉译英减译法的例子减译法是一种将一段英文文本简化为汉文的翻译方法。

它通常用于翻译英文科技文献或技术文件,以便使中国读者更易于理解和使用相关信息。

下面是一个关于人工智能的例子,用减译法翻译成中文:原文:Artificial intelligence (AI) is a branch of computer science that aims to create intelligent machines capable of performing tasks that normally require human intelligence. AI has become an important field of study and research, with applications in various industries such as healthcare, finance, and transportation.减译法:人工智能,简称AI,是计算机科学的一个分支,旨在创建能够执行通常需要人类智能的任务的智能机器。

AI已经成为一门重要的学科和研究领域,在医疗、金融和交通等各个行业都有应用。

原文:Machine learning is a subset of AI that involves the development of algorithms and models that can enable computers to learn and make predictions or decisions without being explicitly programmed. This approach has been successful in various applications such as image recognition, natural language processing, and recommendation systems.减译法:机器学习是AI的一个子集,包括开发能够使计算机在没有明确编程的情况下学习、预测或决策的算法和模型。

增译法和减译法在英译汉中的应用分析

增译法和减译法在英译汉中的应用分析

增译法和减译法在英译汉中的应用分析
在汉译英过程中,增译法和减译法是一种常用的翻译手段,也是有效果的翻译手段,它们都可以帮助到翻译者完成语言转换。

增译法就是在翻译过程中,原有的信息增加或者说补充,从而使翻译更有信息性、整体性和通顺性,帮助读者可以更容易理解原文的涵义。

例如,原文可能是一句简短的话,但在翻译时,译者可以通过增加其他有关的语句,让译文的意思更明确、更流畅。

减译法就是原句里的信息减少,它可以除去不必要的信息,降低翻译难度,让译文更具简洁性,更易于理解。

例如,原文出现多行连续性描述,译文则可以根据情况在适当位置注入语句,以减少复杂性,节省时间,表达更加清晰。

增译法和减译法都具有重要的作用,但不能滥用。

正确的翻译是根据原文的语义,依据译文的句子结构,依次分析原文的内容,确定合适的翻译策略。

因为增减的不同,翻译的意思不一定相同,所以翻译者在选择时要格外留意,尤其是要准确地运用有意义的词汇,以确保翻译质量。

总之,增译法和减译法是在英译汉翻译过程中经常使用的翻译手段。

它们能为读者提供更加丰富、准确的信息,有助于提高翻译的质量,但它们也都需要翻译者谨慎使用,以达到良好的翻译效果。

翻译之减译法

翻译之减译法

翻译之减译法减译(一)减译及其特点减译,即删减试全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。

减译不是删掉原文的某些内容,而是为了避免内容重复、文字累赘,使译文更加简练,更符合汉语的习惯,语表形式看似省去了若干语言单位,实际未减意。

由于英汉两种语言在词汇、语法和修辞上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是必不可少的,但若搬进译文中去,就会形成冗词赘语或蛇足,影响译文的简洁和通顺。

减译则在不破坏原文精神的前提下,过滤掉某些不必要的词语句子及其成分,使译文更加简洁明了。

(二)减译原则减译是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘,或者违背译文语言习惯的语言单位。

但省略不是把原文的某些思想内容删去,因为译文中虽无其形而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,只是减去原文的某些冗余信息,或出于汉语表达需要不必译出的语言单位。

减译的原则:减形不减意。

(三)减译方法1.语法性减译1)实词减译据文体特点和汉外语之间的差异,全译转换过程并非词词对应,对有些实词也会从表语上省去。

(1)代词减译。

英语是形态化语言,一切关系体现在语表形式上。

英语通常每句都有主语,人称代词做主语的情况往往多次出现,为了避免重复,汉译时常常可以省去。

同时,汉语求意合,语表上比较凝练,英语的各种代词汉译时往往省去不译。

如:[1] Since the airplane’s mass is not given, we can find it by using this formula.原译:飞机的质量并未给出,但是可用这个公式求出来。

试译:飞机质量未给,但可用该公式求出。

[2] As soon as a positive charge approaches an electron, it combines with the latter.正电荷一旦遇到电子,就与之结合。

[3] The mass of one unit of volume of a material is called its density.物质单位体积的质量叫做密度。

大学课件 翻译中减译法是使译文洗练主要手法英汉翻译中减...-精品文档

大学课件 翻译中减译法是使译文洗练主要手法英汉翻译中减...-精品文档

大学各学科PPT课件 持续更新 欢迎收 藏
18
2.不定冠词的省略
不定冠词在泛指某一类事物中的任何一个或 用于某些固定词组等情况下,汉译时往往省 略不译。 (1) A soldier should be loyal to his country. 当兵的应该效忠祖国。 (2) A camel is much inferior to an elephant in strength. 骆驼的力量远不及大象。
大学各学科PPT课件 持续更新 欢迎收 藏
13
● 省略时间状语从句中的连接词表示时间关系 的when和as等连接词,汉译时一般用“当…… 时”,或仅用“时”。但如果汉语时间先后次 序明显,为了简略起见,“当……时”,或 “时”可以省略不译。 When the board was spinning slowly, you could see all the different color. 纸板慢慢旋转,你就能看出各种不同的颜色。 (2) As the temperature increases, the volume of water becomes greater. 温度增高,水的体积就增大。
大学各学科PPT课件 持续更新 欢迎收 藏 8
3.强调句型中的it的省略在“It is/was+ that/who...”的强调句型中,it也是一个没有具 体意义的虚词,汉译时一般予以省略。
大学各学科PPT课件 持续更新 欢迎收 藏
9
(三)省略连接词
汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑 关系常常是暗含的,由词语的词序来表示。 英语则不然,连接词用得比较多。因此,英 译汉时在很多情况下可以不必把连接词翻译 出来。 He studied in the college for two years, and then he went to join the army. 他在大学念过两年书,后来就去参军了。

减译法

减译法
3.与增译法相比,减省的情况少得多,所以, 省略法要慎用,绝不可以想删就删,随心所欲。
谢 谢 观 赏
连词减译(并列连词、从
属连词) Try and do it. 试着做 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? When the masses are of one heart , everything becomes easy. 众人齐心,其利断金。
2.简练性减译
Besides teaching the deaf and dumb he was absorbed in the scientific study of sound, and also in the possibilities of transmitting it by means of electricity or light.
修辞性减省
修辞性省略是从译文 修辞角度考虑,省略 英文中的某些词语。 这些词语的含义在译 文中虽无其字但已有 其意,如果不将其省 略,就可能造成译文 语意的重复或累赘。
1.同义性减译
Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed uptime. 半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加 热时间。 Filament和heaters均为“灯丝”之意and 和 therefore都有“因此、所以”之意所以各译 出一个,省略一个
There is a rapidly increasing range of uses for electronic computers. 电子计算机的应用范围正在迅速扩 大。 There are some chemical fuels that are clean and smokeless. 有些化学燃料洁净无烟。

汉译英减译法

汉译英减译法

汉译英减译法汉译英是指将中文翻译成英文,而减译法就是在翻译的过程中,尽可能减少翻译出来的内容,让翻译更加精简、准确。

下面是一个1200字左右的示例,按照列表划分成了几个部分:1. 做事要有始有终Do things with a beginning and an end有句俗语说,万事开头难。

做好一件事情,必须有一个好的开始。

与之相对的是,好的结尾同样重要。

只有始终如一地坚持,才能获得成功。

As the saying goes, "Well begun is half done." To do something well, one must have a good start. Conversely, a good ending is equally important. Only by persisting consistently can one achieve success.2. 幸福不是等来的Happiness is not something that comes by waiting幸福是一种实现的状态,不是等来的。

所有成就与成功,都需要自己去争取。

无论是学业还是事业,都需努力拼搏。

Happiness is a state of achievement, not something that comes by waiting. All achievements and successes require one to strive for them. Whether it's education or career, one needs to work hard.3. 微笑面对生活Face life with a smile生活里有许多的不如意,但是面对它们,我们可以选择微笑。

微笑可以化解矛盾,减轻压力,也能让自己更加自信。

There are many unhappy things in life, but in the face of them, we can choose to smile. A smile can resolve conflicts, reduce stress, and make oneself more confident.4. 追求自由和追求责任之间Between the pursuit of freedom and the pursuit of responsibility在追求自由和责任之间,我们需要找到一个平衡点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英减译法
汉译英减译法(Chinese-to-English Reduction Method)是一种
翻译技巧,通常用于将中文翻译成英文时,减少冗余信息,提高翻译
质量。

该技巧广泛应用于科技、商务和文化等各个领域中。

汉译英减译法的核心思想是,通过减少冗余描述和与上下文无关
的信息,使英文句子更加简洁明了,同时保留中文原文表达的关键信息。

这样,不仅可以提高翻译流畅度,更能够有效地传达思想和意图。

在实际应用中,汉译英减译法可以通过以下的技巧来完成:
1. 利用单复数清晰表达:中文中有时会使用复数描述一个名词,
而英文中通常使用单数。

因此,在翻译时要注意将复数名词转换成单
数名词,使句子更加简洁明了。

2. 删除次要信息:与主要信息无关或描述不够重要的信息可以在
翻译时省略,使句子更加精简、清晰。

3. 使用简单的动词和形容词:中文中有时使用复杂的动词和形容
词描述,而英文中则更倾向于使用简单的词汇,例如,用“improve”
代替“enhance”。

4. 删除形容词和副词:形容词和副词有时被过度使用,并且可能
会导致误解。

因此,在翻译时应该删除没有必要的形容词和副词。

通过采用这些技巧,可以改善中文到英文的翻译质量。

然而,应该注意到,仍需要将译文具体情况下严谨地进行校对,以确保其准确和流畅。

总之,汉译英减译法不仅可以提高翻译效率,更能使英文表达更简洁明了,更加易读易懂。

无论是在商务,科技,或文化等各个领域中,这种技巧都是非常有用的。

相关文档
最新文档