关于汉英翻译中重复现象的分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

ar eas may develop faster than others; those that develop faster can
help promote the progress of those that lag behind, until all be-
come prosperous.
(FLP, P362)
17
○ 外语教学与研究 2007年第25期
周刊
语篇衔接上汉英两种语言采用不尽相同的手段, 汉语在很大
程度上依赖同一词语的重复; 英语更多的是依赖代词、近义词
的替换等手段, 只有在需要达到强调的修辞效果时才会使用
同一词语重复。
3.汉 英 翻 译 中 重 复 现 象 的 处 理 方 法
不少翻译工作者都发现 “汉语的词汇和句 子结构经得住
系统功能语法特别是韩礼德的理论让我们对重复这一现
象的语篇功能有了更系统的认识, 同时也让我们看到在实现
策略时, 也要注意灵活和变通, 同时, 也要防止对学生学习风 格贴标签或机械搬用某种教学策略的现象。
参考文献: [ 1] McLa in D L.The MSTAT- 1: A New Measure of all Indi- vidual’s Tolerance for Ambiguity[ J] .Educational and Psycholog- ical Measurement。1993, 53: 183- 189.
周刊 2007年第25期 ○ 外语教学与研究
关于汉英翻译中重复现象的分析
娄宏亮
(江门市五邑大学 外语系, 广东 江门 529020)
摘 要: 重复是汉英两种语言都很常见的现象, 本文讨论 汉英翻译中词语的重复, 并指出重复在汉语中出现的频率大 大高于英语。这是因为重复在英语中是实现语篇衔接的主要 手段之一, 在英语里语篇衔接是依靠代词、近义词替换和省略 句 的 使 用 。英 语 中 重 复 只 是 一 种 强 调 式 的 修 辞 手 段 。由 于 汉 英 在重复上的这些差异, 翻译中就必须区别对待。
关键词: 重复 衔接 翻译
1. 问题的提出
重复在汉语语篇中是很常见的, 是语篇衔接的一种主要
手段。英语语篇中有时也会使用重复, 但多数是为了在修辞上
起到强调的作用( 余立三, 1985) 。英语里语篇的衔接主要是依
赖代词、同义词或者上位词的替换和其它手段 , 在一般情况下
虽然不一概排斥重复, 但要尽量避免。所以重复在英语中的使
汉语中接连三次使用“代替”显得工整对称, 而英译文中, 换用了三个不同的近义词, 充分利用英语语篇中衔接功能的 表现技巧, 使重复中富于变化, 文章也显得流畅自然。再如:
例3 土地和谷物是人们赖以生存的根本。祭社稷便是 表 示 人 们 对 土 地 和 谷 物 的 敬 重 。 (《中 国 文 化 胜 迹 故 事 》)
最普通、最常见, 也是最有效的回避重复的方法之一。
例4 共同富裕的构想是这样提出的: 一部分地区有条
件先发展起来, 一部分地区发展慢点, 先发展起来的地区带动
后发展的地区, 最终达到共同富裕。(《邓选》, 第三卷, 373-
374)
[ 译 ] Our plan is as follows: where conditions permit, some
句法手段来实现; 如果原文中的重复就有强调的含义, 在译文
里就要保留下来。下面我们通过实际例子来说明汉译英中的
重复的处理方法。本文要讨论的重复是广义的重复。包括: ( 1)
字面上接近的显性重复; ( 2) 语义上隐含的重复( 即非字面上
的重复) 。
3.1 显性重复在汉英翻译中的处理方法
3.1.1 替换
1962年就提出了“衔接”( cohesion) 的概念 ( 胡 壮 麟 , 2000) 。 在
功能语法理论体系里, 重复被看成实现语篇衔接功能的手段
之一。韩礼德在早期的理论中区分了结构性衔接和词汇性衔
接。他与哈桑1976年合著《英语中的衔接》, 使这一理论趋于完
善。在这本书中, 他们从理论上阐述了语义在语篇中如何由语
在重复问题上, 韩礼德的理论受到中国学者的批评和修 正。胡壮麟( 2000) 指出,“在韩- 哈模式中并没有重复衔接, 只 是把几个实义词归入词汇重复, 这未免失之简单。词汇重复并 不能包括连同功能词在内的整个结构的重复, 并不能表达表 现为整个结构重复的整个概念的重复。”胡认为韩- 哈为了强 调语篇衔接不是句子语法的延伸而回避了句法衔接的概念, 把该由句法衔接体现的话语在语义上的衔接也排斥了。潘文 国( 1997) 根据韩礼德对词汇手段的分类对汉语进行了重新分 类: ( 1) 使用同一词语称为“重复”; ( 2) 使用代词或者近义词统 称 为“替 代 ”。 这 种 新 的 划 分 反 映 了 汉 语 和 英 语 语 篇 衔 接 上 的 差异, 那就是汉语倾向于用重复手段, 而英语则倾向于用替代 手段。请看下面的例子及其英译:
汉语原文中多次重复出现的词语, 英语译文中可采用替
换 法 : 用 代 词 、同 义 词 、上 位 词 或 统 称 词 等 来 替 代 重 复 出 现 的
部分。
3.1.1.1 代词替代
使 用 代 词 ( 主 要 是 人 称 代 词 、物 主 代 词 、指 示 代 词 以 及 用
于非限定性定语从句的关系代词等) 来回避重复。这是英语中
[ 译] The first change was r epr esented by the Revolution of
1911...The second change was mar ked by the founding of the
[ 译 ] The ear th and the cer eals sustain the life of human beings and hence ceremonies were held to pay respect for them.
在这个例子里, 汉语原文中“土地和谷物”重复了两次, 而 不 用 代 词 替 代 , 英 译 文 中 却 用 代 词“them”替 代 前 面 出 现 过 的 “the earth and the cereals”。从这些例子中我们也可以看出汉语 在处理篇章中的衔接时往往使用相同的词重复, 而英语则尽 量地避免重复, 使用其它的手段包括近义词的替代和代词的 替代。
在汉语原文中,“地区”被重复使用了四次, 这些重复的词
汇把这一长句衔接起来。而在英译文中, 不一定要使用语义明
显的英语实词来进行衔接, 那样显得累赘。如改用代词来衔
接, 不但句意仍清楚, 而且更为简洁。
3.1.1.2 用别的名词或其它词语代替
例5 双方愿意与联合国及其专门机构密切合作, 为提高Байду номын сангаас
联合国的工作效率而努力。
法衔接和词汇衔接来实现, 前者又分为结构衔接和非结构衔
接; 而后者分为词汇重复和词汇集。
韩—哈认为, 在一个语篇里, 一个句子内的某些词与上下
文有一脉相承的关系, 或者说, 某些词语的具体意义要从上下 文中有关词语中索引出来。他们称前者为衔接项, 后者为被衔 接项, 两者构成衔接关系。正是这种衔接关系使语篇成为形式 和意义的完整统一体。指代和替代性质其实差不多, 而连接主 要指的是关联词语和一些句间连接手段的运用, 汉语和英语 差 别 不 大 , 例 如 汉 语 中 也 有“首 先 ”,“其 次 ”,“总 而 言 之 ”,“这 样 看 来 ”,“无 论 如 何 ”等 半 游 离 性 的 语 言 单 位 。 汉 英 两 种 语 言 的 差 异 主 要 在 省 略 、替 代 和 重 复 手 段 的 使 用 上 。汉 语 语 篇 的 衔 接可以从韩—哈模式中得到一些启示。但汉语和英语毕竟是 两种不同的语言, 而韩—哈模式是以英语为对象的, 在具体分 类上不能完全反映汉语的特点。( 潘文国, 1997)
原文的冗余表达的修辞信息表现在三个并列介词短语的
结尾“the people”重复了三次, 有非常强烈的感情色彩。译文结
构由于行文问题, 稍有变化, 将传达修辞信息的冗余改为三个
主 谓 结 构 短 语 开 始 的 三 个 重 复 的“民 ”字 上 , 但 完 全 保 留 了 原
文的感情色彩。
译文除了要忠实原文之外, 还要通达流畅。在汉英翻译中
[ 2] 康淑敏.学习风格理论西方研究综述 [ J] .山东外语教 学, 2003, (3): 24- 28.
[ 3] 张 安 律.模 糊 英 语 教 学 [ J] .渝 州 教 育 学 院 学 报 , 1999, (4).
[ 4] 胡壮辟.语言学教程[ M] .北京: 北京大学出版社, 2001. [ 5] 张大均.教 学 心 理 学 [ M] .四 川 : 西 南 师 范 大 学 出 版 社 , 2000.
要做到这一点, 除了很好地把握英语的特点之外, 认识汉英在
谴词造句上的一些具体方面的差异, 加以对比研究也是十分
必要的。本文旨在对比研究汉英两种语言在语篇中的重复现
象, 指出这两种语言的差异和探讨汉英翻译中的策略。
2.汉 译 英 重 复 的 差 异 性
英 国 系 统 功 能 语 法 创 始 人 韩 礼 德 ( M.A.K.Halliday) 早 在
重复, 英语如果同样重复, 就显得累赘和臃肿”( 程镇球, 1980:
218) 。既然知道了汉英两种语言的重复有这些差异, 那么如何
在汉英翻译过程中处理原文中的重复呢? 首先要区别重复在
原文中的作用, 如果只是为了语篇的连贯衔接, 在译文里就可
以 利 用 上 文 中 提 到 的 代 词 替 换 , 近 义 词 替 换 、合 并 、省 略 或 者
例2 封建社会代替奴隶社会, 资本主义代替封建主义, 社 会 主 义 经 历 一 个 过 程 发 展 后 必 然 代 替 资 本 主 义 。(《邓 选 》第 三卷, 382)
[ 译 ] Feudal society r eplaced slave society, capitalism sup- planted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily super sede capitalism.
[ 译 ] The two sides express the readiness to step up their
close cooperation with the UN and its specialized agencies toward
greater efficiency of the Or ganization. (China Daily)
用 远 没 有 在 汉 语 中 普 遍 。 有 人 将 叠 言 ( rhetorical repetition) 列
为 美 学 修 辞 的 一 种 。 尽 管 累 赘 重 复 ( redundancy) 通 常 应 该 避
免, 但在特定情景中有意识的重复却能起到很有力的修辞效
果( 范家材, 1992) 。例如, 美国总统林肯在他的就职演说中, 通
过多次有意识的重复, 表达激越的感情, 这是借助修辞而产生
的威力。
例1 ...that government of the people, by the people, for the
people, shall not perish from the earth.
( Abraham
Lincoln)
[ 译] : ……民有、民治、民享的政府决不会从世界上消失。
的差异, 译者应采取相应的措施。单其昌( 1990: 178) 指出:“英
译文中不要总是用同一个词汇或短语, 如果用得太多, 会使读
者感到厌烦, 因此用词要多样化。”
例6 ……第一次是辛亥革命, ……第二次是中华人民
共 和 国 的 成 立 , …… 第 三 次 是 改 革 开 放 …… 。
( 十五大报告)
3.1.1.3 换用同义或近义词
重复是汉语的一大特点, 同义词汇或词组可以在文中反
复出现, 以求准确或有力。但英语则倾向于变换用词, 用不同
的词汇来表达同一意义, 以求达到活跃文风的效果。换词得
当, 可以避免单调乏味, 使文字新颖别致, 焕然生色。而且换词
也是英语话语的一种衔接方式。鉴于汉英两种语言在这方面
相关文档
最新文档