5英汉语中的重复翻译时的处理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课件5:英汉语中重复翻译时的处理
汉英翻译中重复的处理(一)
不同的民族有不同的生存环境和生活方式,因而形成不同的性格;从而在言语交际时表达方式也就不一样。
中英文有很多不同之处。
由中国人温文尔雅的性格所决定,汉语中常有词或短语在同一句子中重复出现,以准确周密地表达其思想。
受这种表达习惯的影响,中国人在用英语表达思想时,也常常不自觉地加上些不必要的修饰语,这些修饰语在汉语中是合理的重复,它们显得自然,符合汉语的表达习惯。
但如果把这些修饰语也译成英语,却既累赘,又有失表达的准确。
英语使用者则性格率直,在语言运用上也追求简练,因此,他们总是尽量避免重复。
这样,在汉英翻译中除少数情况下需保留汉语原文中的重复外,一般应尽可能地避免重复。
这里我们从显性和隐性重复来分析翻译中重复的处理。
1显性重复的处理
1. 1当重复作为强调修辞手段时
为表示强凋、突出重点,加强语气、加深印象、创造特别的意境、形成特殊的节奏,汉译英时就要保留这一手段,这样才能准确传达原文的意思,保持原文的风格。
这常见于某些较严肃的文学作品、诗歌、谚语或政策性文件。
例如:
⏹一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
⏹以眼还眼,以牙还牙。
⏹然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地! 鲁迅《伤
逝》
⏹赶超世界先进水平,关键是时间,时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。
1. 2其它显性重复的处理方法
英语是“法治”的语言,汉语是“人治”的语言,汉语多用意合法,联结成分并非必需,英语多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的,因为英语具有丰富的形式组合手段,如词形变化,指代词及表示各种关系的连接词等等,而汉语主要在于其本身是表意文字,自古以来就有重“神”、“意”的传统。
加之汉语多用名词,英语多用代词的特点要求我们在翻译时吃透词意,领会它的内涵,根据不同含义、不同段落的文体和风格,确定译文的用词、处理重复的词语。
汉语原文中多次重复出现的词语,如果不是表示强调,英语译文中可采用替换法,即指代替换、同义替换、上义替换、省略、半省略替换来替代重复出现的部分。
1. 2. 1指代替换
英语多代词,汉语多名词。
英语不仅有you, we, he等人称代词,而且还有that, which之类的关系代词,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。
例如:
⏹我们都很喜欢李丽,因为李丽很机灵。
⏹尽管他不害怕打架,但他还是不想打架。
⏹我很喜欢南京,南京是一个美丽的城市。
1. 2. 2同义替换
换词是书面英语的主要特色之一,换词得当,可以避免单调乏味,使读者读起来有生气,有韵味,汉译英时,把词语重现改换成同义替换的情况较多。
(包括语境同义)
⏹东方不亮西方亮。
⏹他双手托着这位小少爷,不使劲吧,怕滑溜下去,用力吧,又怕给伤了筋骨。
1. 2. 3上义替换,即以整体代部分
⏹蚯蚓把枯叶、杂草及落花拖进它们的洞穴,当这些枯叶、杂草及落花腐烂以后,就使得
土壤更加肥沃。
⏹他去抓那小猫,那小猫却上了树。
1. 2. 4省略替换
⏹每种艺术都有自己的表现手段。
画家的表现手段是颜料,音乐家的表现手段是声音,
作家的表现手段是词语。
⏹我们的政策不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大群众知道。
1. 2. 5合并或省略
韩礼德(1985)在《功能语法概论》中把省略或替换合为一类。
汉译英时,遇到“重复”的词语,有时还可用“合并”的方法来处理。
合并就是将语句中相同的词提出并进行合并。
⏹他没睡多久,可是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到
白银。
⏹当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。
2隐性意义重复的处理
以上讨论的重复问题是显性重复。
此外,篇章中还存在隐性重复,所谓隐性重复是指两个或多个词语在外形上不同,而在语义上相同或相近;或者从汉语的形式上看不出重复,而在汉译英时,若按汉语的表达习惯翻译时译文中会出现的一种意义重复。
2. 1省略原文中某些重复的词
汉语中有时为了平衡句子结构,常用四字成语,这种成语的前两字的含义与后两字相同,翻译时只译出其中一组词语即可。
例如:
⏹解放前,他们被迫离乡背井,给一个城里的大资本家干活。
⏹他一醒过来,叫一声“妈”,生龙活虎似的跳去玩了。
(鲁迅《明天》)
另外,由于汉语多具体,英语多抽象,此类重复的四字成语,翻译时要吃透原文的意思,用抽象的译法去完成。
例如:
⏹赤胆忠心筋疲力尽添砖加瓦深思熟虑
2. 2省略某些同位说明词语
两个或多个汉语词汇在词形、词性或语义上有所不同,但在意义上有重复现象,这种词多为同位说明词,主要是起强调或补充说明作用,这种词语在译成英语时可以省略。
⏹你这个人真好。
⏹真的、美的、善的东西总是在同假的、恶的、丑的东西相比较而存在,相斗争而发展
的。
(毛泽东选集》第五卷)
2. 3省略译文中不言而喻的词语
汉语中有的词语,在上下文关系中已有说明,或可根据一些固定的情景而推知,这是一种特殊的隐性意义的重复,英译时一般要删除。
例如:
⏹军队必须和民众打成一片,使军队在民众眼睛中看成自己的军队,这个军队便无敌于
天下。
⏹世界上的人都爱和平。
2. 4省去原文中的某些“范畴词”
⏹我国的经济现在还处在落后的状态。
⏹在工作中, 我们必须防止急躁情绪。
2. 5合并一些同义词
⏹他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。
⏹他在北京逗留期间,参观了北京大学,游览了长城。
英汉翻译中重复的处理(二)
一、英汉中相似的重复
重复的词语可以并置, 也可间隔地分布于句中或语篇中, 常见情况则是反复出现在相同或相似的位置上, 如句首或句末, 呈现出一定的规律性。
对比英汉语言中词语重复所发生的位置, 可以发现两种语言共有多种重复形式。
例如:
⏹①连续重复(immediate repetition)
⏹Break, break, break, On thy cold greystones, O sea!
⏹( Tennyson: Break,Break,Break)
⏹②间隔重复intermittent repetition
⏹She stood by the window and looked out sadly at a grey cat walking along a grey fence in
a grey backyard. (O. Henry: The Gifts)
⏹③首语重复anaphora
⏹他们偷, 他们抢, 他们欺诈, 谁也不敢惹他们。
(老舍:《龙须沟》)
⏹④尾语重复e p iphora
⏹The widder eats by a bell; she goes to bed by bell; she gits up by a bell ——everything’s
so awful reglar a body can’t stand it. (Mark Twain: Tom Sawyer)
⏹⑤尾语首复anadiplosis
⏹他赢而又赢, 铜钱变成角洋, 角洋变成大洋,大洋又成了叠。
(阿Q 正传)
⏹⑦首尾语交叉重复symploce
⏹Spring clothes the trees; Spring leads back the birds to trees. (Zeiger)
各种重复形式的功能均在于强化语义、夸张情感或突出事物特征, 并借助于节奏以取得强有力的修辞效果。
根据翻译等值的原则, 在处理重复这一辞格时, 译者应尽可能地把原文中所蕴含的感情、气势和节奏等效果, 以恰当的、最接近原文的方法传达给译文读者。
上述各例中的译文既忠实地传达了原文的内容和形式,在修辞效果上也贴近原文,且符合译入语的审美习惯。
但不能由此得出结论, 一种语言中的重复译入另一种语言时, 都能做到形式和内容的统一。
每种语言的修辞总是由于受该民族语言习惯、文化背景及思维方式等诸多因素的影响而遵循自己的轨迹。
在某些情况下, 重复在一种语言中起修辞作用, 若机械地以同种形式对译, 则有可能是累赘重复, 即使是英汉语言所共有的形式。
例如:
⏹⑧If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do
we not die? And if you wrong us, shall we not revenge? (Shakespeare: Merchant of Venice)
⏹平行结构与多重重复并用使原文具有气势连贯、一气呵成的效果, 道出了夏洛克作
为一个犹太人心中蓄积的强烈愤懑。
请比较以下两种译文:
⏹译文①: 你若刺我们一下, 我们能不流血吗? 你若搔着我们的痒处, 我们能不笑吗?
你若毒害我们, 我们能不死吗? 你若欺负我们, 我们能不报仇吗?
⏹译文②: 被人刺伤, 我们也流血; 被人胳肢,我们也怕痒; 被人下毒, 我们也丧命。
难道犹太人受了冤枉不报仇?!
⏹译文①将原文中重复的连词和人称代词一字不漏地译出, 过于呆板。
过多的“你若”
与“我们”使译文有失洗炼。
与原文相比, 语势大大削弱, 未能充分传达出原文所蕴
含的感情。
而相比之下, 译文②虽省略连词与部分代词, 却干净利落,铿锵有力。
由此可见, 处理重复格的出发点是原文的语言功能, 而不是形式。
内容和形式不能兼顾时,只能舍弃“形似”而追求“神似”, 适当变通,或对重复的形式予以变更, 或根据需要干脆省略, 使译文符合译语习惯。
例如下面的译文虽刻意追求形似, 却并未到收满意的效果。
⏹⑨这是革命的春天, 这是人民的春天, 这是科学的春天!
二、各自具有独特的形式
由于语言差异, 英语与汉语除具有上述相似重复形式外, 还各自具有独特的形式。
英语中的连词重复polysyndeton 就是区别于汉语的一个显著特征,例如:
⏹①And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, for he had
known it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars.
⏹(O.Henry: The Cop and the Anthem)
由于汉语属意合型语言,连词重复汉译时往往难以保留。
若是每见必译, 译文必失去中文之自然纯净, 删除则使译文流利通畅(张振玉1991: 255) 。
原文一连串的and生动地传达出苏比在赞美诗的感召下脑海中所闪现的过去好时光, 不仅暗示思维的连贯性, 且在音韵上形成节奏感。
译文虽无法保留重复的形式, 却以一系列结构相同的短语从结奏和效果上进行了补偿。
与原文相比,具有异曲同工之效。
英语中利用一词多义构成的重复称为ploce(换义重复) 。
汉译时须仔细体会同一词语的不同含义,准确表达。
例如:
⏹②Men perish, but man shall endure; live die, but the life is not dead. (A. Swinburne
Hymn of Man)
⏹③At sixteen she had a style of her own: and knew what style was. (Alice Walker:
Everyday Use —for your grandmama)
例②巧妙地利用man 和life 的不同形式所具有的不同意义, 运用于对照结构(antithesis),形成鲜明对比, 且增加了辞趣。
例③中的两个style 同形不同义, 有突出语义的功能。
汉语的基本语言单位一向以灵活性大而著称。
这种灵活性使基本语言单位不受词法的制约,根据表达需要或修辞效果而积极地发挥功能(申小龙, 1991: 580) 。
利用该特点, 汉语构成了一些独特的重复句型。
这些句型虽结构紧凑却内容丰富。
译成英语时应仔细把握这些句型中,所蕴含的逻辑灵活变通以免译文拖泥带水。
例如:
⏹④我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种, 动土的动土, 灌园的灌园;
过了几个月, 居然收获了! (许地山:《落花生》)
⏹That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying
seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after
a couple of months!
⏹⑤(阿Q) 也没有固定的职业, 只给人家做短工, 割麦便割麦, 舂米便舂米, 撑船便
撑船(《阿Q 正传》)
⏹He had no regular work either, being simply an odd - job man: when there was wheat to
be cut, he would cut it, when there was rice to be hulled he would hull it, when there was
a boat to be punted he would punt it.
上述二例, 汉语形式活泼, 节奏明快, 显示出汉语的基本单位在句法组合上的极大弹性“买种的买种, 动土的动土, 灌园的灌园”, 展现了“我们”急迫的心情和忙碌的景象, 译文以三个- ing形式的动词短语不仅将“我们”忙碌的景象传达了出来, 且保留了节奏。
相比之下, 例⑤中的译文重复使用三个状语从句, 似有生硬累赘之嫌。
西方语言理论表明句中词的组合只需符合语法与语义规则, 而汉语除了要符合这两个规则外, 词的组合还需音韵的和谐(申小龙,1991:551) 。
一般说来, 重复在英语中起强调或抒情作用。
而汉语由于单音节的主导地位, 重复成为取得音韵和谐的必需手段。
下列各组汉语包含重复, 但对应的英译文却难以复制:
⏹戒骄戒躁:
⏹患得患失:
除音韵和谐外, 语义的清晰和句式的平衡、对称也是汉语遣词造句所必须考虑的因素。
为此, 汉语常借助重复以达此目的却无冗言之嫌。
英语汉译时, 译文往往需添加词语以符合汉语习惯。
例如:
⏹⑥Work with, and not against, nature.
⏹⑦Wherever there is plenty of sun and rain, the fields are green.
⏹⑧“I deserve neither such praise nor such censure(责备).”(Jane Austine: Pride and
Prejudice)
显然, 汉译文若不借助重复, 就会导致意义走样, 句式失衡, 节奏丧失。
与汉语形成鲜明对照的是, 英语不会单纯为了句式的对称以牺牲简洁为代价而刻意使用重复。
因此,汉语英译时,常需使用代词、替代词或省略等手段以避免重复,摆脱赘述。
例如:
⏹⑨近朱者赤, 近墨者黑。
⏹⑩得罪了你就得罪了你。
⏹(11)他就是凭这个骗人的资格, 他就是有这个骗人的资格。
三、汉语中对仗句的处理
汉语文字以单音节为主, 对仗易工, 偶语易安, 奇语难适, 因而尤爱重复以求齐整对称。
为了达到节奏上的成双、语义上的互补和结构上的对称, 汉语还常借用同义词语在语义上形成重复, 构成大量骈词、偶句。
英译时, 只能顺应英语表达习惯, 灵活处理, 以求简练自然。
⏹①为大地添色, 为日月增光。
⏹②那块铁, 挽着些儿就死, 磕着些儿就亡。
(《西游记》)
⏹③有沉鱼落雁之容, 闭月羞花之貌。
通过同义重复所构成的成语或语句中, 后一部分从意义上对前一部分进行补充和强调, 在句式上达到平衡、对称, 在音韵上取得音谐调协。
若英译文亦步亦趋, 将两部分不加取舍地全部译出, 必病于拖带, 败于累赘。
英语中同义并用称为tautology,如heart and soul, hustle and bustle, first and foremost, 等等, 但远不及汉语丰富。
同义重复运用于英语的句子或篇章中, 其重点在于多角度地换述某一内容,使之充实强化, 而不在于音节的成双或句式的对称。
例如:
⏹④—is all this a fraud,a hoax ? (Bergen Evans: But What’s a Dictionary For ?)
⏹⑤We will never parley(和(敌方)谈判),we will never negotiate with Hitler or any of
his gang. (Churchill)
⏹⑥and her broad coarse - featured face bore no expression—it was blank, as though she
no longer dwelt within her own skull, as though she had gone somewhere. (Margaret Laurence: The Loons)
例④中fraud与hoax 为一组同义词, 同义并用加强了反诘的语气。
例⑤中parley 与negotiate亦为同义词, 表达Churchill 誓不妥协的决心。
例⑥中blank 的意义就是bearing no expression; as though 引导的两个分句表述的是同一内容;同义重复突出了“她”的失落与忧郁。
对于这样的重复, 汉译时也应注意措辞, 尽可能选用恰当的同义词语使译文达到与原文类似的充实效果。
对于汉语来说, 平衡与对称是一个必需的特点。
毫无疑问, 单音节的优势及文字的独特性为此提供了优势, 但这仅是语言内部的因素。
其深层原因则源自于汉族人传统的思维模式。
传统的阴阳哲学思想中“对立统一”的观点对汉族人的审美观念产生了深远的影响。
汉族人特别强调平衡美, 喜欢“偶”, 讲究“对”, 以达到对立统
这在汉语的平衡对称结构中得了反映, 而重复便是达此目的手段之一。
英语缺少语言上的便利条件和对立统一的思维方法, 所以不似汉语那样不避重复以求得形式的齐整, 除非是
为了一些特殊的表达效果, 如parallelism (平行结构) 、antithesis (对照),chiasmus (交叉重复) 等。
例如:
⏹⑦That is our policy and that is our declaration,( Churchill: Speech on Hitler’s Invasion
of Russia)
⏹⑧Any man or state who fights on against Hitler will have our aid. Any man or state who
marches with Hitler is our foe … (Ib)
⏹⑨Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate. ( F. Kennedy:
Inaugural Address)
总而言之, 重复在英汉语言中的运用既有共同之处, 更有差异。
英语原文未使用重复时, 汉语译文未必不需重复; 或汉语原文中必须使用重复时, 英语译文可能难以复制。
翻译时, 译者应充分考虑到重复格在英汉语言中的运用特点, 以及两种语言的表达习惯。
一方面要力求再现原文的内涵和修辞效果, 而另一方面亦要考虑译文的可接受性, 力戒拖泥带水。
使译文顺畅自然。