从翻译角度看英汉语义空缺

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从翻译角度看英汉语义空缺

科技信息人文社科

从翻译角度看英}2iE义空缺

广西师范大学雁山校区外国语学院唐芳洲

[摘要]语义空缺现象就是指由于民族的认知,思维方式,文化传统,价值观念和宗教信仰的不同,一种语言中的一个词在另一种语

言中没有完全对应或契合的词.语义空缺现象在跨文化交际翻译中普遍存在,它给语言的理解与翻译增加了难度,造成了障碍.本文

从语义空缺的根源和翻译方法的角度来对语义空缺进行分析.

[关键词]语义空缺语义空缺根源翻译方法

语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映.由于各国的历

史,经济,文化,风俗等情况各不相同,每个民族都有一些特有的事物,

而在语言中反映这些事物的词可能在另一种语言中没有对应的词.语

义空缺现象就是指由于民族的认知,思维方式,文化传统,价值观念和

宗教信仰的不同,一种语言中的一个词在另一种语言中没有完全对应

或契合的词.英汉两种语言中词汇语义差别较大,语义空缺现象在跨文

化交际翻译中普遍存在,它给语言的理解与翻译增加了难度,造成了障

碍.因此,对英汉词汇空缺现象产生的原因及其翻译策略的研究是必要

的.

,语义空缺现象的根源

语言文化差异是引起语义空缺的根源,具体的说,引起语义空缺现

象的根源有以下几点:

1.自然环境,生活经验的差异语言是客观世界的反映,是一种社会

现象.人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言.如果某一

事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺.

例如,"泰山JL--'t-","付诸东流","暗渡陈仓"等带有强烈的中华民

族地域色彩的成语是无法在英语中找到相对应词汇的.同样英语中的"WhenDoverandCalaismeets"(比喻绝不可能的事),"DOVer"(多佛,英国港口),"Calais"(加来堪国港口),"Indiansummer"(美国某些地区严冬来

临之前的一段很暖和的天气),汉语中的"四合院","八仙桌","轱辘", "碾子","绣球","二胡","旗袍"等具有中国文化特色的事物在英美国家是没有的,因此,在这些方面的词汇就存在空缺.而英语中的"chocolate", "hamburger","pudding","jacket","nicotine","jeep"等在汉语中至今没有地道的对应词,只好按读音将其分别译为"巧克力","汉堡包","布丁", "茄克衫","尼古丁","吉普车"等.

2.传统价值观念不同的国度,不同的民族在传统观念上的差异形成

对同一事物不同的观点和价值,因此词义联想和意象存在很大的差异. 例如:中国人把娶媳妇,贺生日(寿)称为"红喜",把老人逝世称为

"白喜".对于没有接触过中国文化的英美人来说,把娶媳妇说成"红喜" 并不费解,英语就把喜庆日称为"red—letterday".但要把上年纪人的逝世也当成一大"喜事",这就令他们感到奇怪了.因此,与英美文化相比,把死人称作"白喜"是中国文化的个性,在英美文化中是存在空缺的.而在英美国家的婚礼中,新娘穿着白色的婚纱,象征着新郎新娘的爱情"纯洁无暇"以及新娘对新郎"忠贞不渝",这是英语中对白色所赋予的蕴意. 因而就有了"whiteday"f吉日),"daysmarkedwithawhitestone"f幸福的日子)的说法,这对许多中国人来说是难以理解的,因为白色在中国多与丧事有关.

3.传统信仰不同宗教文化,可以说是对人类和社会影响最深最广的

种文化形态.不同的宗教有不同文化的表现形式,反映出不同的文化

特色和不同的文化背景,体现了不同的文化传统.中国的传统文化是以儒家思想,道教以及中国化了的佛教思想为基础的,西方文化则是古希腊文化和基督教文化的合流,两种不同的宗教文化便产生了空缺.

例如:在西方"crownofthorns"(荆棘冠)象征谦卑克己;"Cain"隐),

《圣经》中的人物,引申为"骨肉相残";"Job'scomforter"(约伯的安慰者)

比喻"做吃力不讨好的事"等.这些典故在中国宗教中都没有对等表达, 形成了词汇空缺.同样在汉语中也有许多具有特定内涵的宗教词语.中国人主要信奉佛教和道教,因此有"临时抱佛脚","放下屠刀,立地成佛","不看僧面看佛面","借花献佛","道高一尺,魔高一丈"等.

4.社会背景,历史发展不同,词语的文化内涵不同.由于英美国家的

发展历史和中国的发展历史不同,因而在各自漫长的历史长河中积淀下来的历史文化也不同,出现了因历史文化差异产生的词汇空缺.

例如:汉语中有"盘古开天地","嫦娥奔月","女娲补天","牛郎织

女"等传说,其中"盘古,嫦娥,女娲,牛郎,织女"为中国传说中人物,是中

国文化所特有的神.它们所具有的含义是一种独一无二的幻象,只存在于中国的语言文化中.而英语中的古希腊罗马神话人物"Zeus"(宙斯), "Apollo"(阿波罗),"Ares"(阿瑞斯),"Prometheus"罗米修斯)等也只能

是西方文化的独特遗产.

二,语义空缺的翻译方法

词汇空缺客观存在的事实使得不少人将其列入不可译的范畴.是

否词汇空缺真的不可译呢?人类不论种族,肤色,国籍,民族如何,人的生理条件,生活需求,思维活动以及感情标准,道德标准总是大致相同的. 正是人类的共性让翻译有了依据和可能.通常可采用以下四种形式:音译,直译,意译,增词译法.

1.音译

原文中的人名,地名以及一些表示新概念的词汇由于在译文语言中

找不到对应的词,可采用音译法介绍到译文语言中去.如:s0fa一沙发, salad一沙拉,gene一基因,Aids一艾滋病,"logic"(逻辑),"tank"(坦克), "

coffee"(咖啡),"chocolate"(巧克力),"pudding"(布丁),"Elizabeth"(伊丽

莎白),"Shakespeare"(莎士比亚),"London"(伦敦)等.

2.直译

些生动的,含有浓厚的原文语言,文化特色的词汇和表达法,音

相关文档
最新文档