汉英翻译技巧(2)冗余成分的处理
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语中有些修饰词表示强调、增强语气或保 持结构工整,本身无实际意义。例如,“胜利召 开”、“彻底粉碎”、“毫无根据的诽谤”、“不 切 实际的幻想”中的修饰词在汉语里都说得通,意 义重复却不显得累赘,属于适度的冗余成分,符 合汉语行文习惯,读起来颇有气势。但是在直译 成英语,就显得不合逻辑。这是需要仔细斟酌 反复推敲,略去不译或改变译法。
• 我们强烈要求美国政府就此事件向中国郑 重道歉。
• We demand that US government apologize to China for this incident.
• 如果在译文中加入strongly和solemnly反 而会弱化语气,略去不译,语气不卑不亢, 恰到好处。
3、显性重复(explicit repetition)
• 建立办事高效、运转协调、行为规范的行 政管理体系。
• To set up a high efficient, well-coordinated and standardized administrative system.
• 原文中的“办事”、“运转”和“行为” 都被省略了)
4、隐性重复(implicit repetition)
• 汉语表达讲究平衡对称,用词倾向于 重复这样汉语中有相当多的用同义词 或近义词从结构上是有冗余成分,形 成明显重复。这种重复从汉语角度来 看自然得体,读起来和谐上口,富有 感染力。可是照搬到英语中会显得冗 余过度,妨碍英语读者理解原文的意 义。故汉译英时取意忘形合译或只需 要译出其中一对。
• 贪官污吏 • Corrupt officials • 土崩瓦解 • Fall apart • 半生不熟 • Half-cooked • 赤手空拳 • Bare handed
.
• 1、范畴词 (category word)
• 汉语里有些“范畴词”,其本身没有什么具体 含义,只是重复地概括已表达的意思,但它们 在语法上却是不可缺少的词,如“环境”、 “工作”、“状态”、“时期”、“历史”、 “情况”、“因素”等。这类词语表明事物的 范畴或属性,大多没有实质内容。若把他们搬 到英语中势必冗余过多,因此应该把他们省略 不译。
• 依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄
赌毒等社会丑陋现象。
• We mus(t severel)y crack down on all criminal activities according to the law and( resolutely) eradicate such social evil ps(henomen)a as pornography, gamblingaannddtradfrfuicgking. abuse.
✓干热环境 ✓dry heat ✓计划生育工作 ✓Family planning ✓落后状态 ✓Backwardness ✓中国的现代化建设 ✓China’s modernization ✓促进和平统一事业 ✓Promote peaceful reunification
2、华而不实的修饰词(pompous word)
汉英翻译技巧 (第二讲)
————冗余成分的处理
Contents
• 1、范畴词 (category word) • 2、华而不实的修饰词(pompous word) • 3、显性重复(explicit repetition) • 4、隐性重复(implicit repetition) • 5、名词冗余 • 6、动词冗余 • 7、形容词和副词冗余
冗余信息原本是信息科学中的术语,泛指信息 传递中超出最小需要量的信息量。美国著名翻 译理论家奈达(Eugene A. Nida)首次将冗余 信息用于翻译研究,他提出的翻译中的冗余信 息理论将信息论与翻译理论结合起来,为翻译 实践提供了坚实的理论基础。语言交际之所以 能够顺利进行,一个很重要的原因便是语言含 有冗余成分,而且这种冗余成分在语内交际 (intralingual communication)中总是适度 的。
• A: reforms in the sphere of the economy
• B: reforms in the economy
• (2)我们必须反对铺张浪费的做法。
• A: We must oppose the practice of extravagance.
• B: We must oppose extravagance.
5、名词冗余
• 汉语中存在很多习惯性搭配 ,如果照字 面意思译成英语 ,就会造成冗余过度 , 不符合英语简约的风格。以名词为例 , 汉语中存在大量的范畴词 ,用来表明事 物的属性或范畴,它虽然意义空泛 ,没有 实质内容 ,但在汉语中通常不可或缺。 英译时一般需将其省略 ,如:
• (1)经济领域的改革
• 在语内交际中,冗余成分可帮助信息接受者在 受到噪音干扰时保持信道容量(channel capacity,理解接受能力)不变,准确理解信 息发送者所要表达的意思。然而,在语际交际 (interlingual communication)中,如果把 一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬 到另一种语言中,这种冗余成分往往不是过度 便是不足,与另一种语言信息接受者的信道容 量难以吻合,从而影响交际的顺利进行。
• 与显性重复结构不同,有时两个汉语词的 词性、词形明显不同,但在语义上有所重 复或重叠,而且这种意义反复是隐性的, 只有译成英语才能表现出来。
• 提交y re(port for)
the project
• 英语中study一词本身就有“研究行为”与 “研究的书面成果”两层意思,故“报告 呈隐性重复,忽略不译。这也叫作“零翻 译”。
• 以上两例中的范畴词 ,如将其直接译成英语 (如译 文 A) ,不仅行文啰嗦 ,也不符合英语的表达习惯。 汉语中其它的范畴词还有:任务、现象、情况、因 素、局面、状况、态度等 ,在英译时可适当省译 , 再如:
• 我们强烈要求美国政府就此事件向中国郑 重道歉。
• We demand that US government apologize to China for this incident.
• 如果在译文中加入strongly和solemnly反 而会弱化语气,略去不译,语气不卑不亢, 恰到好处。
3、显性重复(explicit repetition)
• 建立办事高效、运转协调、行为规范的行 政管理体系。
• To set up a high efficient, well-coordinated and standardized administrative system.
• 原文中的“办事”、“运转”和“行为” 都被省略了)
4、隐性重复(implicit repetition)
• 汉语表达讲究平衡对称,用词倾向于 重复这样汉语中有相当多的用同义词 或近义词从结构上是有冗余成分,形 成明显重复。这种重复从汉语角度来 看自然得体,读起来和谐上口,富有 感染力。可是照搬到英语中会显得冗 余过度,妨碍英语读者理解原文的意 义。故汉译英时取意忘形合译或只需 要译出其中一对。
• 贪官污吏 • Corrupt officials • 土崩瓦解 • Fall apart • 半生不熟 • Half-cooked • 赤手空拳 • Bare handed
.
• 1、范畴词 (category word)
• 汉语里有些“范畴词”,其本身没有什么具体 含义,只是重复地概括已表达的意思,但它们 在语法上却是不可缺少的词,如“环境”、 “工作”、“状态”、“时期”、“历史”、 “情况”、“因素”等。这类词语表明事物的 范畴或属性,大多没有实质内容。若把他们搬 到英语中势必冗余过多,因此应该把他们省略 不译。
• 依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄
赌毒等社会丑陋现象。
• We mus(t severel)y crack down on all criminal activities according to the law and( resolutely) eradicate such social evil ps(henomen)a as pornography, gamblingaannddtradfrfuicgking. abuse.
✓干热环境 ✓dry heat ✓计划生育工作 ✓Family planning ✓落后状态 ✓Backwardness ✓中国的现代化建设 ✓China’s modernization ✓促进和平统一事业 ✓Promote peaceful reunification
2、华而不实的修饰词(pompous word)
汉英翻译技巧 (第二讲)
————冗余成分的处理
Contents
• 1、范畴词 (category word) • 2、华而不实的修饰词(pompous word) • 3、显性重复(explicit repetition) • 4、隐性重复(implicit repetition) • 5、名词冗余 • 6、动词冗余 • 7、形容词和副词冗余
冗余信息原本是信息科学中的术语,泛指信息 传递中超出最小需要量的信息量。美国著名翻 译理论家奈达(Eugene A. Nida)首次将冗余 信息用于翻译研究,他提出的翻译中的冗余信 息理论将信息论与翻译理论结合起来,为翻译 实践提供了坚实的理论基础。语言交际之所以 能够顺利进行,一个很重要的原因便是语言含 有冗余成分,而且这种冗余成分在语内交际 (intralingual communication)中总是适度 的。
• A: reforms in the sphere of the economy
• B: reforms in the economy
• (2)我们必须反对铺张浪费的做法。
• A: We must oppose the practice of extravagance.
• B: We must oppose extravagance.
5、名词冗余
• 汉语中存在很多习惯性搭配 ,如果照字 面意思译成英语 ,就会造成冗余过度 , 不符合英语简约的风格。以名词为例 , 汉语中存在大量的范畴词 ,用来表明事 物的属性或范畴,它虽然意义空泛 ,没有 实质内容 ,但在汉语中通常不可或缺。 英译时一般需将其省略 ,如:
• (1)经济领域的改革
• 在语内交际中,冗余成分可帮助信息接受者在 受到噪音干扰时保持信道容量(channel capacity,理解接受能力)不变,准确理解信 息发送者所要表达的意思。然而,在语际交际 (interlingual communication)中,如果把 一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬 到另一种语言中,这种冗余成分往往不是过度 便是不足,与另一种语言信息接受者的信道容 量难以吻合,从而影响交际的顺利进行。
• 与显性重复结构不同,有时两个汉语词的 词性、词形明显不同,但在语义上有所重 复或重叠,而且这种意义反复是隐性的, 只有译成英语才能表现出来。
• 提交y re(port for)
the project
• 英语中study一词本身就有“研究行为”与 “研究的书面成果”两层意思,故“报告 呈隐性重复,忽略不译。这也叫作“零翻 译”。
• 以上两例中的范畴词 ,如将其直接译成英语 (如译 文 A) ,不仅行文啰嗦 ,也不符合英语的表达习惯。 汉语中其它的范畴词还有:任务、现象、情况、因 素、局面、状况、态度等 ,在英译时可适当省译 , 再如: