浅谈汉英翻译中重复使用近义词现象及其应对策略
英汉翻译中的重复翻译法2
重复的意义
表达明确 表达强调语势 表达生动活泼
一.For the sake of explicitness
有些词在英语中无需重复,可是译成汉 语就必须重复,否则会造成文理不通或 逻辑混乱。
e.g. Gas, oil and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.
英文中有重复的词,译文则使用不同的重复 词
e.g. She would read and re-read the letter. — 她会把那封信一遍又一遍地反复读。
e.g. Their business was on the up-and-up. — 他们的生意蒸蒸日上/越做越大/越做越
的石油大王。 2)This has been our position -- but not
theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们
的立场。
Байду номын сангаас复名词
3. 重复英语前置词短语前所省略的名词 英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三
个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此 名词重复。 1)The story of Jurgis is a story of groans and tears, of poor human beings destroyed by the capitalist industrial machine. 尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事, 是资本主义工业机器摧残不幸的人们的故事。
1)Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。 2)Big powers have their strategies while small
汉英“重复”的特点及汉译英对“重复”的处理
汉英“重复”的特点及汉译英对“重复”的处理
佚名
【期刊名称】《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2013(000)004
【摘要】重复在汉语及英语中都有广泛应用。
当重复用来强调内容,抒发情感时,汉译英应保留重复的用法。
当重复只是作为一种链接手段时,汉语中的使用频率要比英语多得多,因此汉译英时要考虑到英语代词和从句等的作用;结构重复在汉语中运用广泛,例如对偶结构,而在英语中,对偶出现的几率却极少,因此在汉译英时,不能只着眼于形式的等同,而失去了目标语的语言特色,应考虑到英语的行文习惯,在尽量保持原文特色的情况下,译出较贴切的译文。
【总页数】4页(P63-66)
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从汉语口语语篇中重复的处理看汉英同传交际效果的优化 [J], 廉俊颖
2.汉英翻译中重复的处理 [J], 李丽梅
3.汉译英中重复信息的略译与合译 [J], 曹静怡
4.汉译英实用技巧介绍(ⅩⅥ) 重复的处理 [J], 韦文皓;王大伟;
5.浅谈汉译英中的重复指称及其处理方法 [J], 黄金德
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
“重复”在汉译英中的处理
练习2:(汉译英)《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。
当时很快从北京传到南方。
《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。
中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。
《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。
英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。
《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。
①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Ma n sion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。
(2021年整理)汉语词汇重复的英译处理
汉语词汇重复的英译处理编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(汉语词汇重复的英译处理)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为汉语词汇重复的英译处理的全部内容。
汉语词汇重复的英译处理班级:英语1206 学号:1120112615 姓名:钱晓杭重复是汉语的一大特点,同一词汇和词组可以在文中反复出现,以求准确或有力。
这和汉语是意合性语言有关系.汉语几个相关句子的组织,不是靠连词等手段,而主要是靠句子内在的意思来连接。
这样,缺少了连词的帮助,依靠词语的简单重复来增加句子的凝聚力便是很自然的了。
因为就听者或读者来说,词语的重复要比使用代词、同义词等更能使句子意思明显易懂。
而英语是形和性语言,它有连词等形态手段保证句子意思的连贯,这样它就可以无所顾忌地追求词语的变化。
用不同的词汇来表达同一意义,以求达到活跃文风的效果。
汉语习惯于重复词语,有时是为了强调所要表达的意思,增添文采,给对方留下深刻的印象;有时是为了促成结构的整齐均匀。
保持结构的均衡反映了中国人的美学心理。
必要的重复不但不显累赘,反而增添了情趣,突出了主题,给人以美感和流畅感。
而英语的美学观则有所不同。
英语总的倾向是尽量避免重复.讲英语的人对随意重复相同的词语或句式往往感到厌烦。
“在能明确表达意思的前提下,英语宜尽量采用替代、省略或变换等方式来避免无意图的重复。
这样不仅能使行文简洁、有利,而且比较符合英语民族的语言心理习惯"(连淑能,1993:176)。
鉴于汉英两种语言在这方面的差异,汉英翻译就遇到了词汇重复的问题。
汉语词汇重复的英译处理一般有以下几种:一·删减重复Fower在The King’s English 一书中指出:重复词要么去掉,要么有所变化。
汉语句子中重复词语英译时的处理
•
汉语句子中重复词语多,可是英语修辞 不喜欢重复(法律文体除外)。汉译英时 应该去掉重复的词语的情况时常出现。可 以用“简约”或“变换”的方法把重复的 词语处理掉。 • “简约”是指汉译英时,重复词语只译 一次。“变换”是指汉译英时重复词语用 不同的英语词语译出,而不是重复同一词 语。
• 4.我小时候家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女, 弟弟妹妹多。家里最大的是我,才十三岁,就上台演出养 家了。 • 早晨去喊嗓子,我带着一个小篮拾煤核,为了回家取暖。 拾煤核也要放聪明点,常常换地方,为的是不受那些成群 结队拾煤核的野男孩的欺负。 • I was born to an underprivileged family. My father was a peddler; my mother a housewife. I had several brothers and sisters. As the eldest kid in the family, I began to perform on the stage to help support it at the age of thirteen. • Every morning, when l went out to exercise myself in singing skills, I took a small basket, so, during the time, I could pick under-burnt lumps of coal from the cinders for home-heating. Even when I did so, I had to be cautious. I often changed places to avoid meeting the aggressive boys who banded together to do the same thing.
09英汉翻译-3翻译技巧-重复与避免重复
These seemed to call into question the dominance not only of Western power, but of Western ideology.
这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地 位,而且也使西方意识形态一统天下的局面 受到质疑。
The moon had just risen, very gold, over the hill, and like a bright, watching spirit, peered through the bars of an ash treቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ’s naked boughs.
月亮刚刚升起,金黄金黄的,悬挂在山坡 上方,象一个光芒四射的巡夜精灵,透过 桉树光秃秃的枝枝杈杈朝地上窥视。
可是他老婆不断地在他耳朵边叨唠个没完 ,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家 人都要毁在他的身上。
The snow falls on every pond and field; by the river and lake, on the hill and in the valley.
雪花撒落在水池上,田野里,撒落在河边湖畔,撒落在 山峦和山谷中。
The signs of China’s influence and success abound in America.
中国的影响,中国的成就,在美国到处可 见。
She became a millionaire — all by herself.
她成为一个百万富翁—一个白手起家的百 万富翁。
They were starting from scratch and needed men, gun, and training.
英汉翻译翻译技巧重复与避免重复PPT学习教案
会计学
1
重复译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表 达原文的意思。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。
也是一种增词译法,只是增加的是相同/相近的词而已。 一般来说, 重译法有如下作用: 意义明确 加强语气 生动活泼 减弱语气
第1页/共77页
最彰显译文的地道性的译法
dangerous animal. 马是有益的动物。/鳄鱼是危险的动物。
The direction of a force can be represented by an arrow. 力的方向可以用箭头表示。 The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。 Milk is sold by the pound. 牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未 能改变过来。
He was thin and haggard and he looked miserable.
他消瘦而憔悴,看第16上页/共去77页一幅可怜相。
He had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his lovely girlfriend.
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想 起了可爱的女友。
They waited a long time before he suddenly stepped out on the balcony and raised a hand in salute.
英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料
英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料英汉互译中词语重复的翻译1 引言重复是指同一个语言成分的多次出现或相同语言成分的重现。
词语重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。
然而,英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现。
汉语喜欢重复;英语崇尚简洁,回避重复。
2 汉英词语重复差异对比 2.1 英语回避重复:英语行文有一条不成文的规则,即避免重复。
当然,出于强调或修辞的需要除外。
回避重复的主要原因是,重复会使语言的表达单调、冗余,所以在能够明确表达意义的前提下,英语通常采用以下几种方法避免用词的重复。
2.2 替代法:英语中,代词数量多,使用的频率高,英语中避免词语重复最常见的方法就是使用代词。
名词性替代,即用代词取代名词或名词短语,是最常见的替代法。
例如: Wrought iron is almost pure iron. It is not frequently found in the school shop because of its high cost. It forges well, can easily be bent hot or cold, and can be welded. 熟铁几乎就是纯铁。
熟铁在校办工厂里不太常见,因为熟铁价格很贵。
熟铁好锻,很容易热弯和冷弯,还能够焊接。
原文中只出现了一次wrought iron,其它都用it进行了代替。
其次是动词性替代,即用替代词取代谓语动词或词组。
例如: He buried her where she could see the mountains.The book of English poems lay with her and so did the flowers from the woods.(so did替代lay with her)他将她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一起,从树林里采来的鲜花也和她躺卧在一起。
汉英翻译中的重复_汉译英
汉英翻译中的重复_汉译英摘要:本文研究了汉英翻译中的重复,关注了汉译英的中心问题。
它探讨了相似的汉英翻译中重复出现的原因,并提出了对重复翻译问题的解决方案。
这篇文章包含了有效的重复翻译策略,以及有助于更好地理解语言和文化差异的一些技巧。
关键词:汉英翻译,重复,翻译问题,策略,文化差异正文:汉英翻译涉及一种博大精深的文化差异,而重复出现的情况也很常见。
重复的原因有很多,包括语言和文化的差异、原文中的重要信息、语义上下文以及翻译者的个人风格。
此外,受到原文表述的结构或信息的影响,一些翻译中的重复也是不可避免的。
在汉译英的翻译中,更多的重复可能会出现,但这种重复不一定是错误,实际上它可以帮助读者更好地理解原文。
为了避免汉英翻译中的重复,翻译者应该重视词汇的使用和表达方式,以便找出不同的说法来避免重复。
翻译过程中的构词思维和把握英文的句子结构都是非常重要的,翻译者还应当努力阅读和研究原文中的内容,使论文更易于理解。
这样做不仅可以帮助翻译者对文章进行更好的理解,还可以减少重复翻译。
此外,在翻译过程中,翻译者还应会使用常见词汇来帮助读者理解文章,以及用重要词汇来强调重要出发点和概念。
总之,本文专注于汉英翻译中的重复,特别是汉译英的重复。
它讨论了相似的汉英翻译中重复出现的原因,并提出了有效的重复翻译策略,以及有助于更好地理解文化差异的一些技巧。
对于汉英翻译中的重复,有很多应用来帮助消除它们。
首先,在翻译之前,翻译者应该熟悉原文的内容,确保对原文的准确理解。
这可以帮助翻译者识别重复的可能性,并根据需要提供适当的补充解释。
此外,翻译者可以使用英文词根来植入新单词或语法结构,以避免重复。
在翻译的过程中,翻译者可以灵活使用非直译技巧,例如搭配,而不是直接采用原文中的语句。
同样重要的是,在翻译过程中要尽量保持文章的一致性,以此减少重复翻译的出现。
最后,翻译者也可以使用软件和机器翻译来减少错误和重复。
总的来说,熟悉语法、词汇、句子结构以及文化差异的知识和技巧,以及多方面的尝试,可以帮助翻译者有效地翻译文章,从而减少汉英翻译中的重复。
《围城》英译本中汉语词汇重复出现的处理方式
《围城》英译本中汉语词汇重复出现的处理方式王婧【摘要】Lexical repetition is one of the common cohesive devices in Chinese text, which is fully reflected in Fortress Besieged. After the comparative analysis of Fortress Besieged and its English version is made, three ways of translation are detected to tackle the repeated words. Firstly, lexical repetition is retained when it occurs less than four times. Or translator resorts to pronouns. Secondly, some grammatical means of cohesion are used to avoid repetition. They include replacement and ellipsis. Thirdly, a combination of both lexical and grammatical means of cohesion is employed to translate a word with too frequent occurrence in a text. The thesis provides good examples for translators. It also reminds language learners of the importance of acquiring features of cohesion in different languages.%汉语中词汇的重复出现是语篇衔接的一个常见手段。
汉语散文英译时“重复”现象的巧妙处理
人 文 社科
汉 语 英 译 “ 散文 时 ” 象 的 I 她 处理 重复 坝 了
东南 大学成 贤学 院 管 慧慧
[ 摘 要] 重复在汉语语篇 中出现 的频率远 高于英语 , 实现语篇衔接和连贯 的重要手段之 一, 是 英语 中有时也会使 用重复 , 主要起 强 调作 用。本 文以 4个汉语散 文片段及其译 文为例 , 从功 能语篇分析 角度探讨散 文语篇 汉译英 中重复 手段 的转换问题 , 出二者“ 指 重 复” 手段 的异 同和 衔接 链 , 给 出相 应 的 转 换 模 式 。 并 [ 关键词 ] 重复 散文 衔接链 功能语篇分析
E f t r1 d rn[] l t rdu n o n[,] l [] :ut [卜 at g2一f t e paddw 3 4-f 5 l e i ue y
俐 2 c 船( ) () ] : 1一船 2 一船 () 3 一船( ) 4一船( ) () 5一船 6 一船( ) 7
E sis1-toe , -toe ] esl5-toe ] hc [】 :hp[] hs[ 3 h s[ 一vses ] hs[ -w ih7 2] 4 [ 6 [ 3 : 例 ]c 笔直的( ) 1一笔直 的( ) 2 E s a h [,】 :t i t12 rg c 象 征 了( ) : 3 一象征 了 ( ) E sm oi 3一(eo Sbtui r 4 :y b le『1 Zr— u s ttno z i o e is ) lpi l s c 民众 ( ) : 5 一民众 ( ) 6 E te o mo epe5 6 : m npo l[,] hc c 白杨 ( ) : 7 一白杨树 ( ) E w i olr7 _tea e [] 8 : ht ppa [l h t r8 e lt [ 4 : 例 ]c 沉默() 1 一沉默() 2一沉默() 默() 3一沉 4
汉英翻译中的重复问题探究
汉英翻译中的重复问题探究
付迎雪
【期刊名称】《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2013(000)006
【摘要】重复在汉语中是一种重要的语篇衔接手段,除此之外汉语还有着丰富的叠词。
这与汉语的语音文字特点、思维习惯有着密切关系,而在英语中,语篇衔接手段以替代为主,重复多用于修辞和强调作用。
汉语中合理的重复在英译时照搬原文往往容易出现冗余现象。
汉语除去显性重复外,还包含着大量的隐性重复,若不充分考虑深层意义,翻译成英语时很容易产生冗余,降低译文的可读性。
在汉英翻译时要注意两种语言重复现象的差异及其产生的原因,通过一定的翻译技巧避免冗余现象的产生。
【总页数】5页(P114-118)
【作者】付迎雪
【作者单位】北京第二外国语学院,北京100024
【正文语种】中文
【中图分类】H315.4
【相关文献】
1.汉英翻译实践中的典型问题探究 [J], 杨昆
2.汉英翻译中重复的处理 [J], 李丽梅
3.汉英翻译中的重复问题 [J], 邓铁辉
4.浅析汉英翻译中的重复指称现象 [J], 田抒音
5.浅谈汉英翻译中重复使用近义词现象及其应对策略 [J], 杜晓萱
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
汉英翻译中的重复_汉译英-论文网
汉英翻译中的重复_汉译英-论文网论文摘要:英语和汉语虽然都有重复,但重复在汉语中的出现频率要远远高于英语。
本文从显性翻译与隐性翻译两个方面阐述了如何处理汉英翻译中的重复问题。
论文关键词:重复,翻译,汉译英重复是指一个词或词组有意的反复,目的在于强调、加强语气、情感,有时也为衔接上下文,也称为“反复”,是常用的修辞手段之一。
英语和汉语都有重复,但重复在汉语中的使用频率远远超出英语,这归因于两个民族不同的思维方式:中国人为环形思维方式,而西方人为线型思维方式。
汉语喜欢重复,在语言使用中有意运用相同、相似或相对的词语或表达方式,给听话人或读者留下深刻印象;英语中虽然也使用重复,但其指导思想是尽量避免重复,常用替代或省略等表达方法。
汉译英时,如果照搬汉语中的重复现象,英语译文就会显得累赘冗长,不合乎英语的表达习惯。
因此,汉译英时,应根据具体情况,进行适当变通处理。
本文从显性重复与隐性重复两个方面阐述汉英翻译时如何处理这一问题。
1.显性重复的英译1.1替换汉语原文中词语重复出现,如果不是为了强调,英语译文中可采用替换法:用代词、同义词、上义词等来代替重复出现的词语。
1.1.1代词替换代词替换是英语中最常见的避免重复的手段之一。
如:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且蔑视别人的失败。
Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespise ditinothers.土地和谷物是人们赖以生存的根本。
祭社稷便是表示人们对土地和谷物的敬重。
Theearthandthecerealssustainthelifeofhumanbeingsandhencecere monieswereheldtopayrespectforthem.1.1.2同义或近义替换英语倾向于变换用词,用不同的词汇来表达同一意义,这样可以避免行文单调乏味,使读者始终保持阅读兴趣。
汉英词语中同义反复现象的对比和翻译策略
字句 来加 强含 义外 … , 同义 反 复 往 往被 认 为是 冗 余 种结 构 为 同义反 复现 象 的出现 提供 了大量 机会 和空 信 息而 避免使 用 。汉英 词语 的 同义反 复差 异可 通过 间 。而 英语 中的短语 表达 却往 往不 拘泥 于 固定 的形 可 具 再 构词 、 语 以及 惯 用 三方 面 的搭 配 关 系 对 比体 现 出 式 , 长可 短 , 有 多 样 化 的特 点 ; 加 上 英 语 单词 成
有时 还可 以作 为一种 文学 表现 手法 来使 用 。但在 英 复 而加 以避免 。 . 语中, 由于构词 成分 之 间并列 的情 况很少 , 大多 为修 12 成 语搭 配上 的 同 义反 复 对 比 汉语 一大 特 点
这种 相 沿 习用 的 特 殊词 组 饰或 限制 的关 系 , 同义 反 复 出 现 的可 能 性 不 大 。除 是存 在 大量 的 四字 成语 , 了少 数词 汇和 句 型为 了要表 现某 种特性 而 采用 重复 中有 很 多是 以 同义 或 近义 成 分 构 成 的并 列 组 合 , 这
蔡 静
2 10 ) 40 0 ( 徽 师 范 大 学 外 国语 学 院 , 徽 芜 湖 安 安
摘
要: 同义反 复是在同一个词组或句子 中, 由不同词语 来表达 同一意义 的语用现象 , 主要涉及 到词 与词 之间的
同现关 系。通过对 汉英词语搭配 中同义反 复现 象的对比, 了解 该现 象在 两种词 语结构 中的差 异和原 因, 而可 从
企 肥学统学扳 ( 社会科学版)
20 0 9年 9月 第 2 6卷 第 5期
Junl f f n esy Sc l c ne) ora o e U i r t( oi i cs He i v i aSe
关于汉英翻译中重复现象的分析
[ 译 ] Feudal society r eplaced slave society, capitalism sup- planted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily super sede capitalism.
系统功能语法特别是韩礼德的理论让我们对重复这一现象的语篇功能有了更系统的认识同时也让我们看到在实现语篇衔接上汉英两种语言采用不尽相同的手段汉语在很大程度上依赖同一词语的重复英语更多的是依赖代词近义词的替换等手段只有在需要达到强调的修辞效果时才会使用同一词语重复
周刊 2007年第25期 ○ 外语教学与研究
重复, 英语如果同样重复, 就显得累赘和臃肿”( 程镇球, 1980:
218) 。既然知道了汉英两种语言的重复有这些差异, 那么如何
在汉英翻译过程中处理原文中的重复呢? 首先要区别重复在
原文中的作用, 如果只是为了语篇的连贯衔接, 在译文里就可
以 利 用 上 文 中 提 到 的 代 词 替 换 , 近 义 词 替 换 、合 并 、省 略 或 者
[ 译 ] The ear th and the cer eals sustain the life of human beings and hence ceremonies were held to pay respect for them.
在这个例子里, 汉语原文中“土地和谷物”重复了两次, 而 不 用 代 词 替 代 , 英 译 文 中 却 用 代 词“them”替 代 前 面 出 现 过 的 “the earth and the cereals”。从这些例子中我们也可以看出汉语 在处理篇章中的衔接时往往使用相同的词重复, 而英语则尽 量地避免重复, 使用其它的手段包括近义词的替代和代词的 替代。
英文写作中怎样避免用词的重复
英文写作中怎样避免用词的重复1.使用代词回避重复这是最普通,也是常见的一种方法。
Can you mend this table? I broke it yesterday.你会修理这张桌子吗?昨天我把它弄坏了。
When the entered,each was given a small present.孩子们进来时,每人都得到一份小礼物。
2.用同义词避免重复这里说的同义词是一个比较宽泛的概念。
它包括范畴词、相近词和派生词等。
Then they went on with of the peak.The climb was an extremely difficult one.然后他们继续向顶峰攀登,这是一次极难的攀登。
这是一个很典型的例子。
如果第一次用来表达概念的词不太常见,不太通俗易懂,那么第二次需要重提此概念时,作者往往用一个简单的字眼。
如:第二句就用了同义词climb来替代ascent这个较冷僻的词,既避免了重复,又解释了了ascent的意义。
The monkey's extraordinary performance was learning to operate a tractor. By the age of nine,the animal had learned to drive single-handed.这只猴子最出色的表演是学开拖拉机。
到9岁时,它已学会独自驾驶拖拉机了。
在第二句仍要提及monkey和tractor,为了回避重复,作者用了animal和vehicle这两个范畴词来替代。
范畴词虽然意义宽泛,不太确切,但是在特定的上下文中一般不会引起误解,而且行文也显得更加活泼了。
3.用省略手段回避重复省略的主要功能就是避免重复,并能突出新的信息。
省略是英语的一种习惯用法,它能节省词语,使语句结构显得紧凑。
1)省略名词He spoke for the first motion and against the second.他赞成第一个提议,反对第二个提议。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈汉英翻译中重复使用近义词现象及其应对策略
作者:杜晓萱
来源:《中学生英语(中旬刊)》 2020年第11期
参考文献
在汉英翻译中,常见不恰当重复使用近义词的现象,而造成语言的冗余。
因此本文主
要探讨如何识别该现象及其应对策略。
1. 引言
在汉英翻译中,一个常见问题就是在译文过程中出现中式英语的表达方式。
而中式英
语有很多种情况,我们比较常见的一个情况就是重复使用近义词(redundant twins),包括名词、动词、形容词和副词等。
例如:belief and philosophy,admit and accept,frugal and economical,carefully and cautiously。
这种重复在汉语中有时是很有必要的,可以用来避免歧义、强调、形成对称或押韵等。
但是在英语中,不恰当地重复使用近义词就会造成语言的冗余。
因此本文主要探讨在汉英翻译时,如何识别重复使用近义词的现象及其应对策略。
2. 汉英翻译中重复使用近义词现象的辨别
在进行汉英翻译时,译者需要决定汉语原文中重复使用的近义词是否都需要翻译成英语,从而完全表达出汉语的含义。
如果这两个词意不完全相同,那么可以留下这两个词。
但英语中没有两个单词的含义是完全一致的。
译者需要考虑的是,在译文特定的语境下,这两个单词的区别是否重要?是否第一个单词所包含的意思不够完整,需要第二个单词为其提供重要的补充信息?如果不属于以上情况,那么译文中出现的就是重复使用近义词现象。
3. 重复使用近义词的应对策略
遇到重复使用近义词的情况,译者的处理方式应该视情况而定。
在大多数情况下,处
理重复使用近义词的最合理方式是删掉其中一个单词而不影响原文作者想要表达的含义。
例如“forecasts and predictions”可以缩减为“forecasts”而没有影响其原本的含义。
在有的情况下,可以使用另外一个新的单词替换掉这一对近义词。
例如号召人们“be alert and wake up”可以替换为“rouse the mselves”。
有的时候,以上两种方法都不可行,那么就需要添加一两个单词来完整表达出原文的意思。
例如根据上下文语境,“reconnaissance and investigation”可以添词扩充为“military reconnaissance and investigation among the people”。
具体来说,如果要正确处理重复使用近义词的情况,我们要根据其类型进行具体判断。
常见重复使用近义词的情况主要分为以下三大类,针对每种类型,我们应该采取不同的应对策略。
3.1 两个单词词义基本一致
示例1改前:a company which hopes to grow bigger has to put emphasis on keeping extensive contacts and dealings with all kinds of companies(两个单词的含义都为“联系,往来”,去掉其中一个单词dealings)
改后:a company which hopes to grow bigger has to put emphasis on keeping extensive contacts with all kinds of companies
3.2 一个单词的含义包含在另一个单词当中
示例2改前:representatives in the Korean-Russian discussion did not come
to an agreement, in spite of th e Korean side’s best and thorough efforts toward
that end(best“最好的”包含了thorough“全面的”含义,因此去掉其中一个单词thorough)
改后:representatives in the Korean-Russian discussion did not come to an agreement, in spite of the Korean side’s best efforts toward that end
3.3 一个单词的含义比较模糊、宽泛,与另一个单词无法区分开
示例3 改前:Provided the two parties work together, their relationships
will continue to grow and develop further.(两个单词的含义都为“发展”,develop的
含义不够精确,不能为grow添加其他信息develop,因此删掉。
另外,further“进一步”的
含义已经包含在continue to“继续”中,因此删掉further)
改后:Provided the two parties work together, bilateral relations will continue to grow.
尽管以上示例重复使用近义词的情况,都是不必要的重复,但并不是所有的重复使用
近义词的组合都是需要做出修改的。
即使同样一组近义词,在一个语境下,这两个单词都需要
保留,但是在另一个语境下,又有可能不需要。
如果经过深思熟虑之后还是无法确定如何进行
单词的选择,或者找一个更好的替换词汇,或是添加一两个单词补充完整,那么还是建议将两
个单词都保留下来。
尤其是在翻译政府文件或者其他官方文件的情况下,相比丢失原作者本意,重复使用近义词更无伤大雅。
毕竟在翻译原则“信达雅”里,“信”是列在第一位的。
同时,英语里本身也有重复使用近义词的情况。
一些重复使用的近义词经常在公共场
合中同时出现,已经被大众所接受,约定俗成了。
例如:rules and regulations,first and foremost,huffing and puffing等,这些近义词组合压头韵或者尾韵,韵律性很强。
另外,null and void, each and every等近义词组合起初都是法律术语,现在还被律师广泛使用。
以上这些情况都是可以被重复使用的近义词。
4. 结语
在进行汉英翻译时,我们要对重复使用近义词的情况进行分析和修正,避免中式英语
这一方面问题的出现,行文更加流畅通顺。
通过上文的应对策略,尽量把汉语原文的隐晦意思
表达得更加清晰,符合作者的本意。
当然也面临着误译的风险——误解原文的意思甚至写出原
文中没有的意思。
因此在实际操作之前要三思而后行。
参考文献
[1]杜晓萱. 语用学翻译语境论在翻译中的运用[J]. 教育现代化, 2019.
[2] 毛红梅,钟为晓. 汉译英中冗余对子的鉴别与纠正[J].长治学院学报, 2011.
[3]夏少芬. 母语对外语学习者的影响[J]. 武汉教育学院学报, 2002(1).
[4]胡菊芹. 对萨丕尔—沃尔夫假说的评论[J]. 经济研究导刊, 2011(9).
(作者单位:大连东软信息学院外国语学院)。