浅谈汉英翻译中重复使用近义词现象及其应对策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈汉英翻译中重复使用近义词现象及其应对策略
作者:杜晓萱
来源:《中学生英语(中旬刊)》 2020年第11期
参考文献
在汉英翻译中,常见不恰当重复使用近义词的现象,而造成语言的冗余。

因此本文主
要探讨如何识别该现象及其应对策略。

1. 引言
在汉英翻译中,一个常见问题就是在译文过程中出现中式英语的表达方式。

而中式英
语有很多种情况,我们比较常见的一个情况就是重复使用近义词(redundant twins),包括名词、动词、形容词和副词等。

例如:belief and philosophy,admit and accept,frugal and economical,carefully and cautiously。

这种重复在汉语中有时是很有必要的,可以用来避免歧义、强调、形成对称或押韵等。

但是在英语中,不恰当地重复使用近义词就会造成语言的冗余。

因此本文主要探讨在汉英翻译时,如何识别重复使用近义词的现象及其应对策略。

2. 汉英翻译中重复使用近义词现象的辨别
在进行汉英翻译时,译者需要决定汉语原文中重复使用的近义词是否都需要翻译成英语,从而完全表达出汉语的含义。

如果这两个词意不完全相同,那么可以留下这两个词。

但英语中没有两个单词的含义是完全一致的。

译者需要考虑的是,在译文特定的语境下,这两个单词的区别是否重要?是否第一个单词所包含的意思不够完整,需要第二个单词为其提供重要的补充信息?如果不属于以上情况,那么译文中出现的就是重复使用近义词现象。

3. 重复使用近义词的应对策略
遇到重复使用近义词的情况,译者的处理方式应该视情况而定。

在大多数情况下,处
理重复使用近义词的最合理方式是删掉其中一个单词而不影响原文作者想要表达的含义。

例如“forecasts and predictions”可以缩减为“forecasts”而没有影响其原本的含义。

在有的情况下,可以使用另外一个新的单词替换掉这一对近义词。

例如号召人们“be alert and wake up”可以替换为“rouse the mselves”。

有的时候,以上两种方法都不可行,那么就需要添加一两个单词来完整表达出原文的意思。

例如根据上下文语境,“reconnaissance and investigation”可以添词扩充为“military reconnaissance and investigation among the people”。

具体来说,如果要正确处理重复使用近义词的情况,我们要根据其类型进行具体判断。

常见重复使用近义词的情况主要分为以下三大类,针对每种类型,我们应该采取不同的应对策略。

3.1 两个单词词义基本一致
示例1改前:a company which hopes to grow bigger has to put emphasis on keeping extensive contacts and dealings with all kinds of companies(两个单词的含义都为“联系,往来”,去掉其中一个单词dealings)
改后:a company which hopes to grow bigger has to put emphasis on keeping extensive contacts with all kinds of companies
3.2 一个单词的含义包含在另一个单词当中
示例2改前:representatives in the Korean-Russian discussion did not come
to an agreement, in spite of th e Korean side’s best and thorough efforts toward
that end(best“最好的”包含了thorough“全面的”含义,因此去掉其中一个单词thorough)
改后:representatives in the Korean-Russian discussion did not come to an agreement, in spite of the Korean side’s best efforts toward that end
3.3 一个单词的含义比较模糊、宽泛,与另一个单词无法区分开
示例3 改前:Provided the two parties work together, their relationships
will continue to grow and develop further.(两个单词的含义都为“发展”,develop的
含义不够精确,不能为grow添加其他信息develop,因此删掉。

另外,further“进一步”的
含义已经包含在continue to“继续”中,因此删掉further)
改后:Provided the two parties work together, bilateral relations will continue to grow.
尽管以上示例重复使用近义词的情况,都是不必要的重复,但并不是所有的重复使用
近义词的组合都是需要做出修改的。

即使同样一组近义词,在一个语境下,这两个单词都需要
保留,但是在另一个语境下,又有可能不需要。

如果经过深思熟虑之后还是无法确定如何进行
单词的选择,或者找一个更好的替换词汇,或是添加一两个单词补充完整,那么还是建议将两
个单词都保留下来。

尤其是在翻译政府文件或者其他官方文件的情况下,相比丢失原作者本意,重复使用近义词更无伤大雅。

毕竟在翻译原则“信达雅”里,“信”是列在第一位的。

同时,英语里本身也有重复使用近义词的情况。

一些重复使用的近义词经常在公共场
合中同时出现,已经被大众所接受,约定俗成了。

例如:rules and regulations,first and foremost,huffing and puffing等,这些近义词组合压头韵或者尾韵,韵律性很强。

另外,null and void, each and every等近义词组合起初都是法律术语,现在还被律师广泛使用。

以上这些情况都是可以被重复使用的近义词。

4. 结语
在进行汉英翻译时,我们要对重复使用近义词的情况进行分析和修正,避免中式英语
这一方面问题的出现,行文更加流畅通顺。

通过上文的应对策略,尽量把汉语原文的隐晦意思
表达得更加清晰,符合作者的本意。

当然也面临着误译的风险——误解原文的意思甚至写出原
文中没有的意思。

因此在实际操作之前要三思而后行。

参考文献
[1]杜晓萱. 语用学翻译语境论在翻译中的运用[J]. 教育现代化, 2019.
[2] 毛红梅,钟为晓. 汉译英中冗余对子的鉴别与纠正[J].长治学院学报, 2011.
[3]夏少芬. 母语对外语学习者的影响[J]. 武汉教育学院学报, 2002(1).
[4]胡菊芹. 对萨丕尔—沃尔夫假说的评论[J]. 经济研究导刊, 2011(9).
(作者单位:大连东软信息学院外国语学院)。

相关文档
最新文档