《商务英语翻译》第7章 第一节 涉外商务信函的翻译

合集下载

涉外商务函电的翻译

涉外商务函电的翻译
涉外商务信函的翻译
商务信函分类
建立业务信函 establishing business relationship 产品推销信函promotion 资信查询函credit inquiry 询盘函inquiry 发盘还盘函offer and counter-offer 订购函purchase 装运通知函shipment 支付结算函payment 索赔函claim 保险函insurance
We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公 司将酌情考虑给予5%的折扣。 (2)商务信函中还经常使用here/there + 介词构成的复合词,如hereafter,hereby ,hereunder,hereto,hereinafter, herewith,thereafter,therein,therefrom 等。
All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有报盘和销售均应遵守本报价单背面 所印的条款。 In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom. 在次情况下,卖方负责偿还买方由此所 遭受的损失。
例如: All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom.

Lecture-7-商务信函的翻译(翻转课件)

Lecture-7-商务信函的翻译(翻转课件)
第8页,共30页。
2. 英语商务信函的文体特点
2.1.词汇特点:(2)表意准确,专业性强
• 主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以 及一般词语在商务英语语境中的特殊用法
• We shall cover TPND on your order. 我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
• It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.
Chapter Three
商务信函的翻译
第1页,共30页。
Business Letters
知识目标: 1. 了解商务信函的行文方式、格式和文体特点。 2. 掌握商务信函的常用翻译技巧。
能力目标: 1. 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。
2. 能够熟练地翻译各类商务信函。
第2页,共30页。
商务信函(business letters) 商务信函涉及商务活动的各个环节,贯
称呼(Salutation)
事由/标题(Subject or Caption) Subject: Invoice No. 201 BY05 正文(Body of the Letter) 结束语(Complimentary Close) 签名(Signature) (签字,打印 ,职务) 姓名首字母(Initials) (发信人及打字员 ) SW/JM 附件(Enclosure),Encl.: sample 抄送/副本(Carbon Copy),C.C.: General Manager 附言(Postscript),P.S.:

83--商务英语翻译大二上学期第17章涉外商务信函的翻译

83--商务英语翻译大二上学期第17章涉外商务信函的翻译

• 非真实条件句、虚拟语气、情态动词 • Eg. Should there be any question, please do not hesitate to let us know.
• P175 sample letter
17.4 商务信函的翻译要点
• 17.4.1 原则:准确规范、功能对等 • YOU-ATTITUDE • 17.4.2 注意事项:不求虚饰,但求简洁严 谨流畅,必要时可摘译
Melissa & Doug Drink and Wet Annie Doll
• Product Description Our Melissa & Doug Drink and Wet Annie Doll is a must have for your little one! Little mommies will love cuddling with this posable baby doll, perfect for bath-time play. Annie has open-andclose eyes, can "drink" from her bottle, and can sit on her very own potty chair. She also comes with a pacifier and a pink-trimmed, self-stick diaper. Dressed in a charming, gingham and flowered sundress, underpants, and matching bonnet, Annie will be a lovable addition to anyone's doll family!

英语商务信函的翻译

英语商务信函的翻译

第七讲英语商务信函的翻译一,商务信函的定义和功能二,商务信函的分类根据功能,商务信函可分为商务应酬函和商务业务函。

商务应酬函:感谢信、祝贺信、慰问信、邀请信等。

商务业务函:建立业务关系函(cooperation intention);产品推销函(promotion)资信查询函(credit inquiry)询盘函(inquiry)发盘还盘函(offer and counter-offer)订购函(purchase)装运通知函(shipment)支付结算函(payment)索赔函(claim)保险函(insurance)三,商务信函的篇章结构Nov. 11, 2005Dear Mr. Li,We are considering providing each of our sales representations with a pocket calculator. We saw your Model AMB displayed at Guangzhou Commodities Fair last month and found that it would fill your needs very well.We know that AMB costs US $36.2 each, but we wonder whether there is a trade discount for fairly large quantities. Our first order would be 200.Besides the price information, we also need complete details about your services, warranties, carrying case, battery-any information that may help us in making the purchase decision.Your prompt reply would be appreciated.Cordially yours,Max WolfDeputy Manager尊敬的李先生:您好!我公司正在考虑为每位销售代表配备一台袖珍计算器。

12-商务信函的汉英翻译

12-商务信函的汉英翻译
正确correctness简练conciseness清楚clearness完整completeness具体concreteness礼貌courtesy体谅consideration一在语气上要以收函人为中心礼貌而且友好虽然写信者必须陈述自己的观点立场但语气常显得很考虑对方很尊敬对方尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等这都体现了其语言追求礼貌尊敬的特点
例如:




John Wanamaker 68 Fifth Street Philadelphia 11 U.S.A
美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰· 华纳麦克先生

商务信函的翻译技巧



2、遵循“忠实,通顺”的翻译标准 首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特 征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征; 其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到 很多的商务术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术 语来进行表达。例如: “I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原译为: “我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国 货物的代理”。这句的翻译绝对忠实于原文,但却不能够达 到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为: “我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”


三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够 信息且能够做到机智的表达。
商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分 修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分 段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和 结尾,更常以简短为宜。 例 1: “By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.” 简洁。

商务英语汉英翻译(商务信函)

商务英语汉英翻译(商务信函)

翻译商务信函时,应当保留原文的篇章结构, 需要注意的是中文信函的署名即写信人签名, 通常写在结尾后另起一行(或空一、二行) 的偏右下方位置。以单位名义发出的商业信 函,署名时可写单位名称或单位内具体部门 名称,也可同时署写信人的姓名。为郑重起 见,重要的商业信函也可加盖公章。
二、热身练习
Task I 请翻译以下外贸函电中常用的英语词汇。 长期订单 standing orders 竞争价格 competitive price 信用交易/赊账买卖 deal on credit 装箱单 packing list 估计到达时间 ETA(Estimated Time of Arrival)
3、判断下列句子翻译的正误,正确的在括号内
画“√”,错误的画“×”并将其改正。
1)Your claim should be supported by sufficient evidence. 你方索赔须有充分的证据。( ) 翻译正确。“claim”在此为“索赔”之意, 而非“声称、断言”。
6.我们希望此批订货质量与以前供 应的完全一样。 We want the goods to be of exactly the same quality as that of those you previously supplied us.
三、商务信函翻译技巧
商务信函的词汇特点。
1、对比以下几组句子,判断每组里哪一句更符 合商务信函的用词规范,并说明原因。 1)We are happy to tell you that your order No. 57 has been sent according to your instruction. 2)We are pleased to advice you that your order No. 57 has been dispatched in accordance with your instruction.

商务信函的翻译

商务信函的翻译
经贸翻译
商务信函的翻译
LOGO
Contents
商务信函的格式和篇章结构 商务信函的语篇风格 商务信函的用词特点 商务信函的翻译实践 Part Four
Part One Part Two Part Three
Part One
A business letter basically consists of the following 13 parts. 1. Letterhead (信头 信头) 信头

LOGO
Part One
4. Inside Name and Address (信内地址 (2) 信内地址) 信内地址 When the company is named after one or more persons, e.g. James, Smith Co. ; Brown & White Bros. , etc., the word “Messrs”, the plural of “Mr.” and the abbr. of “Messieurs”, has to be used. e.g. Messrs. Harrison & Co. 32, Duke Street London N. W. 4 England If the receiver is an individual in the company, the person’s name should be preceded by the courtesy title, i.e. “Mr.”, “Mrs.”, “Miss” or “Ms.”. If you are not sure whether or not the woman to whom you are writing is married, use “Ms.”. This title is now perfectly acceptable, especially in view of the fact that many career women prefer it. e.g.

商务信函汉译英

商务信函汉译英
商务信函的汉英翻译
一 商务信函的正确格式
• 信头(letterhead),即寄信人的地址 • 案号 (reference),文档号, • 日期 (date) • 封内地址 (inside address),受函人地址 • 主办人 (attention line) • 称呼 (salutation) • 事由栏 (subject) • 信的正文 (body of letter) • 信尾敬语 (complimentary close) • 签名 (signature) • 姓名缩写、附件及副本
从中国驻美国大使馆商务参赞处获悉,贵公司是信誉卓 著的轻工产品进口商,我公司系国有单位,以经营轻 工产品为主,现寄去商品目录和价目表,用以向贵公 司毛遂自荐。
We learned your name and address from the Commercial Counselor’s office of the Embassy of the People’s Republic of China to your country. The high reputation, which you are enjoying as a light industrial products importer, has made us eager to enter into business relations with you. Accordingly, we, as a state-owned corporation dealing exclusively in light industrial products, now introduce ourselves to you by sending you our catalogs and price-lists.

商务信函的翻译完整版

商务信函的翻译完整版

商务信函的翻译
• (二)商务信函的分类 (6) 订购函 (7) 装运通知函 (8) 支付结算函 (9) 索赔函 (10) 保险函 (purchase) (shipment) (payment) (claim) (insurance)
商务信函的翻译
三、商务信函的篇章结构
(一)英文商务信函的结构 英文商务信函的结构一般如下:
• 但非常遗憾地通知您,贵方货物中有一箱 货物严重破损。
商务信函的翻译
• 3. You are kindly requested to provide us with all possible information on your market.
烦请告知贵方的市场行情。 4. 若贵方认为我方报价合适,请立即订购,特随 函附上订购单。 Should you find our offer acceptable, please make an immediate order. enclosed please find the order form.
Sincerely ——结束语 Jane A. ——签名 Jane A. ——打印姓名 Engineering Manager —— 职务 HAVC Consultants, Inc. —— 公司名称 JAM/dmc —— 发信人及打信人姓名缩写 Encl.: invoice for consulting services —— 附件 C.C. Executive Manager of HVAC Consultants, Inc. —— 抄送
发票,清单
SECTION 2
SEC 1
I. 一封完整的英文商务信函应该包括下列哪些内容? A. letter head B. date C. inside name and address D. salutation E. subject F. complimentary close G. signature H. attention line I. enclosure J. postscript K. carbon copy L. references M. mailing notation N. body

涉外商务信函的翻译

涉外商务信函的翻译
will be appreciated.
涉外商务信函的文体特点 及翻译
涉外商务信函的文体特点 商务英语信函是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的的主
要在于磋商公务,因此每一封商务公函都必须注重表达准确、规范、朴素, 并且主题突出、中心明确。 1. 词汇使用特点 (1) 用词规范正式 (阅读文中第164-166页)
The offer is subject to our confirmation.
此报盘须经确认有效。
The offer is firm for 3 days. 此报盘有效期为3天。
(4) 使用倒装句(阅读文中例句第172页)
3.礼貌、委婉语气的准确把握(阅读文中例句 第173页) 1). The L/C should be issued at an early time for our prompt shipment.· 贵方应尽早开出信用证,以利我方出货. 2). Attached please find a quotation No.72-A301 covering several commodities in regular supply, but all price quoted
Commission 做名词,但有两个意思,“佣金” 或“委员会” Please let us have your quotation in USD on the basis of CIF Port Shanghai including our 5% commission. 请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金。 The decision made by the Arbitration Commission shall be regarded as final and binding on both parties. 仲裁委员会所作的决定应视为终局决定,对双 方都有约束力。

商务信函翻译实例

商务信函翻译实例

商务信函翻译实例篇一:商务信函的翻译商务信函的翻译Part 1: 商务信函的基础1. 商务信函分类:便函,正式商务信函2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则符合7C原则的信函实例Dear Sirs,Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier”brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client’s confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities.As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour.Thank you for your close cooperation in thisrespect. Yours Sincerely,John Smith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台。

请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。

从当局取得必要的进口许可证当无问题。

商务信函汉英翻译

商务信函汉英翻译

❖ We confirm that we have sent you a firm offer by telegraph and it is subject to your reply reaching us by October 10.
√❖ We confirm having cabled you a firm offer subject
English College
Seven “C”
外贸信函基本原则
❖ 1、Courtesy 礼貌 ❖ 2、Consideration 体谅 ❖ 3、Completeness 完整 ❖ 4、Clarity 清楚 ❖ 5、Conciseness 简ectness 正确
❖ In order to enable us to capture a part of the market for you, we sincerely hope that you will make us a further concession, for example, a discount of 15% instead of 10% as you planned to give us on an order worth approximately US$ 10,000.
catalogue. ❖7.承蒙早日回复,不胜感激。 ❖Your early reply is highly appreciated.
Saturday, April 11, 2020
English College
❖8. 我们高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方 指示运出。
❖We are pleased to advise you that your order No.105 has been dispatched in accordance with your instruction.

Eahfrgx商务英语翻译-第二章-涉外商务信函的翻译

Eahfrgx商务英语翻译-第二章-涉外商务信函的翻译
秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。
第二章
涉外商务信函的翻译
第一节商务信函简介
一商务信函的12种要素
•信头()
•案号()
•日期()
•封内地址(
•注意项( )
•称呼()
•事由栏()
•信的正文( )
•信尾敬语( )
•签名()
•缩写名、附件及分送标志部分
(: ,)
•附言()
商务信函实例1
& .,
34
,收信人地址
(a)“以上”,“以下”,“以前”,“以后”,“从….到... ”等的表达法
(b)二美元和二美元以上
$2 ()
$2 ()
不少于50罗的定单
50 () (, )
(四)正确ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ解和运用商业术语
•理解和运用商业术语:
•一般常用的商业用语用字简洁,意义明确,使用得好,工作进行得顺利,使用得不好,就会引起混乱,误解,甚至产生不必要的纠纷.
•2.3具体()
•2.4正确()
•2.5清晰()
•2.6体谅()
•2.7礼貌()
2.1完整()
实例解说:
" 1/2"x3, 700
1/2“ x5, 1,000.”
这是出口商接到的一份定单中有关商品品名,规格和数量的内容。
中文意思是:
“纤素带(幅)宽半英寸,长3码,带塑料包装容器,700打;
同上,但(幅)宽宽半英寸,长5码,1000打。”
的六个"C"。
(一)运用正确的语言
(二)叙述得正确
•叙述得正确:商业书信的内容要叙述得正确,既不要说得不够(),更不要说得过头()。
•[例一] (: ) .

商务英语翻译

商务英语翻译

得知贵公司专营家用电器,我们十分愿意与贵 公司建立直接贸易关系。 例2:We’d like to know the availability and the conditions of sale of this line. 我们想了解一下贵方在这方面的供货能力和销 售条件。 2. 促销函(Letters of Promotion) 常用典型语句: 例3: In order to popularize these products, all the catalogue prices are subject to a special discount of 15% during the month of January.
2. 表示问候的结语 (1)亲切的结语问候 Sincerely; Sincerely yours; Very sincerely yours Cordially; Cordially yours; Very Cordially yours (2)正式的结语问候 Yours very truly; Very truly yours Respectfully yours (特别用于地位尊崇的收信人) (3)轻松的结语问候 Best wishes; Cheers! Warmest regards
3.表示歉意的套语 例1:Please accept our many apologies for the trouble caused to you by the error. 这一错误给你们增添了许多麻烦,我们深表歉 意。
例2:Our requirements are now fully covered for some time to come, and we therefore greatly regret that we have to cancel our order with you.

《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲《商务英语翻译》理论课程教学大纲一、课程的性质商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。

本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。

经过72学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。

二、教学目的与基本要求《商务英语翻译》是高职高专商务英语、应用英语专业非常重要的一门必修课。

其主要教学目的是培养学生具有正确的翻译观,培养学生熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。

本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。

通过本课程的学习,学生应该达到以下要求?能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。

三、教学方式案例教学:搜集大量商务谈判案例,组织学生讨论,归纳总结,为以后走向工作岗位打下基础。

引导教学:提出问题或实践教学中发现问题,引导学生系统地、综合地运用基础知识和专业知识来分析问题,即培养学生运用所学知识提高分析问题的能力。

拓宽知识面;将新知识,新信息及时反馈给学生,并注重学科的交叉渗透,使学生能把握学科发展动态,对知识的掌握注重广度及深度的结合。

实践教学:每周安排3-4个学生各作15~20分钟左右的模拟商务场景翻译并进行现场点评,以激发学生学习兴趣,并及时发现不足,在实践中充实自我,完善自我。

辅助教学:抓好幻灯、影碟、录像、投影仪、多媒体等辅助教学。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

that we obtain our client’s confirmation. There is no question about
以便我们取得客户确认。
our getting the necessary import license from our authorities. As
从当局取得必要的进Carbon copy
四、涉外商务信函语篇风格的特点 (Style Characteristics)
1 2 3 4 5 6 7
Completeness 完整 Conciseness 简洁 Concreteness 具体 Correctness 正确 Clarity 清晰 Consideration 体谅 Courtesy 礼貌
(齐头式/平头式)
Modified Style Indented Style
(缩进式) (混合式)
——————— — ——— ———— ——————— ——————— ———— ——————— ——————— ———— ———— ———— ——
————— —— ——— —— ———
———————— ————————— —————————— ——————
请尽快航邮
forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF NewYork, so
注有纽约到岸价格的1,000台彩色电视机的估价发票,
Concreteness
Correctness Clarity Consideration Courtesy
3.Awaiting your immediate reply.
等候您的早日回信。 请即复!
Practical Training
Put the following expressions into Chinese.
pleteness 完整 2.conciseness 简洁 3.concreteness 具体 4.correctness 正确 5.clarity 清晰 6.consideration 体谅 7.courtesy 礼貌
下列规格的彩色电视机估价发票:
“Haier” brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).
海尔彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
Would you please airmail us the soonest possible your pro
感谢贵方的密切合作。
Yours Sincerely,
John Smith
约翰.史密斯 敬上
五、称呼和结尾礼辞的翻译
涉外商务信函中常见的称呼: Dear Sirs, Dear Madam, My dear Sir, Dear Mr. Brown, My dear Mrs.White, Gentlemen, … …
Sample letter of ―7C‖
Dear Sirs, 敬启者: Our client in NewYork requests us to obtain from you a pro
我们的一个美国客户要求我们从贵方取得
―7C‖
Completeness Conciseness
forma invoice for color TV sets with the following specifications:
Carbon copy
Sample 2
Date
6 June 2006 Our ref:GH/6/99 Your ref:JB/3/99 MR. David Patricks 3005 West 29th, Suite 130 Waco. TX 77663
Identify the elements.
6.姓氏后加上头衔或者职业名称,如:教授、老师、局长、经理等
涉外商务信函中常见的结尾礼辞: Yours truly Yours sincerely Yours faithfully … …
1.涉外商务信函的结尾礼辞,一般不照字面直译为:“您的忠诚 的”或者“您的忠实的”,这不合语体,也不符合汉语的表达习 惯。 2.可以套用汉语公函中相当的礼辞,如:谨启、谨上、敬上。 3.在特定的场合,可以译成 “顺致敬意”,或者写成两行: 此致 敬礼! 此致 XXX谨上/复
Reference
Inside address
Body
Salutation Dear Mr. Patricks, I received your June 5th letter requesting consultation and am providing my recommendation in the following. First, let me review my understanding of your inquiry. The question you raise revolves around whether the heating registers should be located in a low sidewall, or in the ceiling, and if ceiling registers are used, which type – step –down or stamped-faced—will deliver the best results. Additionally, the problem concerns whether there is any benefit to have heating registers near the floor, whether moving heated air ―down‖ in ducts negatively affects blower performance. My recommendations are as follow: … … …… Let me know if you have any further questions or if I can be of any further assistance. Sincerely, Complimentary close
二.商务信函的格式 (Format)
1.在格式上,中英信函存在很大的差异。 2.英语商务信函历史悠久、内容完整、自成系统。 3.商务信函英译汉时,可保留商务信件的正式程式 ,也可套用我国传统格式,具体做法可根据该公司 的习惯决定。
三、商务信函结构 (Structure)
Blocked Style
1.泛称Gentlemen, Dear Sirs, My dear Sir, 有时可以回避不译 ,划一条底线了之,也可以简单地译作: “先生”,不译 Dear, My dear; 2.有很大一部分将Dear译成“亲爱的”; 3.沿用我国旧式书信中的启事语,如:敬启者、谨启者。 4.采用我国旧式书信中的敬称:执事先生、台鉴;如果是具体的某 人,例如Dear Mr. Yang 则译成:杨先生台鉴。除“台鉴”外 ,类似的敬辞还有“惠鉴”、“玉鉴”、“钧鉴”、“大鉴” 、“尊鉴”等。注意:要根据对象是长辈还是晚辈,是政界还 是商界等具体情况加以选择。 5.现在更简单地译成:…先生/…女士/…同志;
Jane A McMurrey
initials
Signature Jane A McMurrey, P.E. HVAC Consultant, Inc. signer’s title JAM/dmc Encl.: invoice for consulting services cc: Peter Smith, International Bank
第七章
第一节 书信的翻译 (涉外商务信函的翻译)
一.商务信函的类别 (Classification)
涉外商务信函是对涉外商务运作过程中使用的各种 函件的总称。在国际商务活动中商务信函是商家、 厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答 复的主要途径和工具。 从内容和商务操作过程的角度来划分,涉外商务信 函可以分为以下11大类: a.建立业务关系 b.产品推销类 c.资信查询类 d.询盘类 e.发盘还盘类 f.定购类 g.支付类 h.装运通知类 i.保险类 j.索赔类 k.邀请致谢类
Date Reference
Letterhead
Inside address
Body
Subject
Signature initials
Dear Mr. Brown, Salutation Your order no. 6862 Thank you for your letter of 15 March, 2010. I am pleased to inform you that your order will be shipped to you by M.V. Kiro Maro, which due to arrive in Singapore on 20 May, 2010. Please feel free to contact me if you have any future questions. I look forward to hearing from you again. Yours sincerely, Geroge Howard Complimentary close Geroge Howard Marketing Manager signer’s title dm Enclosure Enclosure: invoice, bill of lading cc: Peter Smith, International Bank
—————— ————
——— ——
—— ——
———— ——— ——— ———— ———— ———— ——— ————— ————— ———— ———— ——— ——
相关文档
最新文档