《商务英语翻译》第7章 第一节 涉外商务信函的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
that we obtain our client’s confirmation. There is no question about
以便我们取得客户确认。
our getting the necessary import license from our authorities. As
从当局取得必要的进口许可证当无问题。
二.商务信函的格式 (Format)
1.在格式上,中英信函存在很大的差异。 2.英语商务信函历史悠久、内容完整、自成系统。 3.商务信函英译汉时,可保留商务信件的正式程式 ,也可套用我国传统格式,具体做法可根据该公司 的习惯决定。
三、商务信函结构 (Structure)
Blocked Style
第七章
第一节 书信的翻译 (涉外商务信函的翻译)
一.商务信函的类别 (Classification)
涉外商务信函是对涉外商务运作过程中使用的各种 函件的总称。在国际商务活动中商务信函是商家、 厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答 复的主要途径和工具。 从内容和商务操作过程的角度来划分,涉外商务信 函可以分为以下11大类: a.建立业务关系 b.产品推销类 c.资信查询类 d.询盘类 e.发盘还盘类 f.定购类 g.支付类 h.装运通知类 i.保险类 j.索赔类 k.邀请致谢类
请尽快航邮
forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF NewYork, so
注有纽约到岸价格的1,000台彩色电视机的估价发票,
Concreteness
Correctness Clarity Consideration Courtesy
Assignment
翻译下列信函结尾语
1. We are awaiting your early reply with interest. 2. Your prompt reply will be appreciated. 3. Thank you in advance for your close cooperation in this respect. 4. Your prompt attention to the said points will be appreciated. 5. We shall be pleased to receive your letter and assure you of our best attention. 6. Any further orders that you may place with us will received our best attention. 7. Please be assured that we shall spare no effort to satisfy your requirements. 8. We hope to receive your further information by return of post.
3.Awaiting your immediate reply.
等候您的早日回信。 请即复!
ຫໍສະໝຸດ Baidu
Practical Training
Put the following expressions into Chinese.
1.completeness 完整 2.conciseness 简洁 3.concreteness 具体 4.correctness 正确 5.clarity 清晰 6.consideration 体谅 7.courtesy 礼貌
(齐头式/平头式)
Modified Style Indented Style
(缩进式) (混合式)
——————— — ——— ———— ——————— ——————— ———— ——————— ——————— ———— ———— ———— ——
————— —— ——— —— ———
———————— ————————— —————————— ——————
Carbon copy
Sample 2
Date
6 June 2006 Our ref:GH/6/99 Your ref:JB/3/99 MR. David Patricks 3005 West 29th, Suite 130 Waco. TX 77663
Identify the elements.
Enclosure Carbon copy
四、涉外商务信函语篇风格的特点 (Style Characteristics)
1 2 3 4 5 6 7
Completeness 完整 Conciseness 简洁 Concreteness 具体 Correctness 正确 Clarity 清晰 Consideration 体谅 Courtesy 礼貌
Date Reference
Letterhead
Inside address
Body
Subject
Signature initials
Dear Mr. Brown, Salutation Your order no. 6862 Thank you for your letter of 15 March, 2010. I am pleased to inform you that your order will be shipped to you by M.V. Kiro Maro, which due to arrive in Singapore on 20 May, 2010. Please feel free to contact me if you have any future questions. I look forward to hearing from you again. Yours sincerely, Geroge Howard Complimentary close Geroge Howard Marketing Manager signer’s title dm Enclosure Enclosure: invoice, bill of lading cc: Peter Smith, International Bank
1.泛称Gentlemen, Dear Sirs, My dear Sir, 有时可以回避不译 ,划一条底线了之,也可以简单地译作: “先生”,不译 Dear, My dear; 2.有很大一部分将Dear译成“亲爱的”; 3.沿用我国旧式书信中的启事语,如:敬启者、谨启者。 4.采用我国旧式书信中的敬称:执事先生、台鉴;如果是具体的某 人,例如Dear Mr. Yang 则译成:杨先生台鉴。除“台鉴”外 ,类似的敬辞还有“惠鉴”、“玉鉴”、“钧鉴”、“大鉴” 、“尊鉴”等。注意:要根据对象是长辈还是晚辈,是政界还 是商界等具体情况加以选择。 5.现在更简单地译成:…先生/…女士/…同志;
六、涉外商务信函结尾常见套语:
1.Your favourable information will be appreciated. 恭候佳音!
我们将期望得到您的好消息。
2.Your early reply will be highly appreciated. 如蒙早复,不甚感激!
我们将会十分感激您的早日回复。
下列规格的彩色电视机估价发票:
“Haier” brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).
海尔彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
Would you please airmail us the soonest possible your pro
soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in
一俟获得上述许可证即开以贵方为受益人的信用证。
your favour. Thank you for your close cooperation in this respect.
Sample 1
International Publishing Ltd. 62,Queen’s Road, 20th Floor,Central Tel:54886655 Fax: 53737999 15 April, 2010 Our ref:GH/6/99 Your ref:JB/3/99 Mr. James Brown, Purchasing Manager, Far East Ltd., P.O.Box316, Singapore.
Reference
Inside address
Body
Salutation Dear Mr. Patricks, I received your June 5th letter requesting consultation and am providing my recommendation in the following. First, let me review my understanding of your inquiry. The question you raise revolves around whether the heating registers should be located in a low sidewall, or in the ceiling, and if ceiling registers are used, which type – step –down or stamped-faced—will deliver the best results. Additionally, the problem concerns whether there is any benefit to have heating registers near the floor, whether moving heated air ―down‖ in ducts negatively affects blower performance. My recommendations are as follow: … … …… Let me know if you have any further questions or if I can be of any further assistance. Sincerely, Complimentary close
感谢贵方的密切合作。
Yours Sincerely,
John Smith
约翰.史密斯 敬上
五、称呼和结尾礼辞的翻译
涉外商务信函中常见的称呼: Dear Sirs, Dear Madam, My dear Sir, Dear Mr. Brown, My dear Mrs.White, Gentlemen, … …
Jane A McMurrey
initials
Signature Jane A McMurrey, P.E. HVAC Consultant, Inc. signer’s title JAM/dmc Encl.: invoice for consulting services cc: Peter Smith, International Bank
Sample letter of ―7C‖
Dear Sirs, 敬启者: Our client in NewYork requests us to obtain from you a pro
我们的一个美国客户要求我们从贵方取得
―7C‖
Completeness Conciseness
forma invoice for color TV sets with the following specifications:
6.姓氏后加上头衔或者职业名称,如:教授、老师、局长、经理等
涉外商务信函中常见的结尾礼辞: Yours truly Yours sincerely Yours faithfully … …
1.涉外商务信函的结尾礼辞,一般不照字面直译为:“您的忠诚 的”或者“您的忠实的”,这不合语体,也不符合汉语的表达习 惯。 2.可以套用汉语公函中相当的礼辞,如:谨启、谨上、敬上。 3.在特定的场合,可以译成 “顺致敬意”,或者写成两行: 此致 敬礼! 此致 XXX谨上/复
—————— ————
——— ——
—— ——
———— ——— ——— ———— ———— ———— ——— ————— ————— ———— ———— ——— ——
____
四、商务信函的布局(Layout:13 elements)
1. letterhead 信头 2. reference 编号(案号) 3. inside address 信中地址 4. attention line 经办人 5. salutation 称呼 6. subject 事由 7. body 正文 8. closing 信尾敬语 9.signature 签名 10.initials 经办人编号 11.enclosures 附件 12. carbon copy 抄送 13.postscript 附言