浅议广告英语翻译技巧
浅析广告英语的语言特点和翻译方法(英语)

An Analysis of Language Characteristics and TranslationMethods in Advertising EnglishAbstractAdvertising English, as a language with special purpose, has its unique language characteristics and translation methods. With the development of the global village, international exchanges are becoming increasingly frequent. The commercial activities are inseparable from advertising. Many foreign companies often use advertisements to help marketing when holding promotional activities in China. As more and more international brands enter China, how to correctly translate the advertising English has caused increasing discussion.As we all know, the difference between Chinese and foreign languages is inevitable. To translate the original advertising text accurately, we need to understand the relevant characteristics of advertising English. We hope the translation of the advertisements can bring the same publicity effect to our consumers. This thesis aims to analyze the linguistic characteristics of advertising English from various perspectives, including lexical and grammatical characteristics. Then the other part of the thesis will combine with the rhetorical techniques often used in advertising English to propose translation methods for advertising English, including literal translation, free translation, creative translation, etc. This essay will also propose some translation strategies to further improve the translation level and accuracy of advertising English. This thesis mainly uses literature search method, the example method and descriptive research method to analyze some examples of English advertisements, so that readers have a clearer understanding of advertising English. And this thesis hopes to promote the long-term development of the advertising industry and advertising translation.Keywords: advertising English, translations strategies, figure of speech, language characteristics浅析广告英语的语言特点和翻译方法摘要广告英语作为一种有专门用途的语言,有其独特的语言特点和翻译方法。
浅谈英文广告标语的翻译技巧

“
54 不 译 法 .
西方人从 小就接受个人主义的观念 , 相反汉语文化强调群体观 念, 广告往往是针对消费人群来选择。因此, 在广告标语翻译时 , 应 充分考虑到 目的语 国家的价值观 , 适当的给予调整 。
42 忌 语 的 不恰 当使 用 .
不译法是指对部分原文的保 留。在广 告标语 翻译中不译 的现 象并不 少见。一般来说 , 新企业、 品牌、 新 新产品系列的名称或老企 业的新产 品系列 的名称往往不需要 翻译 。 例如 : 我 的天!我 的 G ins 啤酒 ! un es Gun es啤酒 广 告 in s 6 结 语 在飞速发展 的现代社会 , 已经成 为与人们生活息息相关的 广告
学 以致 用 。
直译 又称语义翻译或者异 化翻译 , 这种翻译方法较多地保 留了 外文的句式结构 和表达方式 , 较多地考虑 原文 的美感。 时速 6 0英里的这种新式“ 劳斯来斯 ” 轿车最响的噪音是来 自车
内 的 电钟 。 这一则“ 劳斯莱斯” 汽车广告标语 , 也是许多人引用来证明直译
广告标语要在观众 的心 目中形成一定程度的印记 , 就要使句式 简短 , 容易记忆 ; 要形成多频度 、 多层次的波及传播 , 因此 , 简短的句 式、 朴素的遣词造 句方式 、 流畅的音韵效果 , 是广告标语 的特征。
23 反 复运 用 . 象 深 刻 . 印
广告标语的特点不是变而是不变 。它 是企 业、 商品 、 服务在广 告运作 的整个过程 中, 以同一种方式 出现的句子。它以长期 不变 都 地向观众进行 同种观念 、 同个形象 、 同项 利益点 的诉求 。留给人们 贯 的、 个性的、 刻的印象 。 深
关键词 广告标语 特 点及作用 翻译技巧
翻译广告英语的一些技巧

翻译广告英语的一些技巧
在跨国营销和广告推广过程中,翻译广告英语是非常重要的一项工作。
这是因为英语广告的语言表达方式和文化背景与中国有很大的差异。
不仅需要翻译的准确性,还要注意文化上的恰当性和商业效果。
以下是一些翻译广告英语的技巧,有助于增强广告的说服力和吸引力。
1. 准确性
准确翻译是翻译广告英语的首要原则。
广告词汇和句式需要在不失原意的情况下进行翻译。
一些品牌名称或者标语,可以进行音译或者意译。
但必须注意,这种翻译方法要符合国家和地区对名称或标语的命名规则。
2. 吸引力
英文广告常常使用较为抽象、有感染力的语言,因此译者应该注重吸引读者目光的能力,选择一些有言简意赅而又突出优点、有特色的词汇和短语。
3. 简洁性
广告语言应该简短明了,同时又能容纳丰富的信息。
翻译时除了要对英语广告的简练性进行保留,还需要根据中文文化习惯特点进行缩减或增加,使其更符合中文读者对广告的接受习惯。
4. 文化适应性
相比于翻译普通文学、技术类的书籍,广告广泛地涉及到文化方面,因此翻译要注重广告的文化适应性。
可采取文化导入、文化趋同、文化趋异等翻译技巧,使广告文本更符合当地文化的传统和特点,提高广告的接受度和效果。
5. 音韵美
英语广告的音质和韵律有时比单纯的文字意义更具说服力。
故在翻译广告英语时,有必要保持原有英文广告的韵味,比如押韵、借音、或者调整词序。
6. 口感适应性
有时候广告涉及到饮食类,因此翻译要注重口感适应性。
比如,翻译肉类广告时,有数据显示,中国人对。
浅析广告英语的翻译技巧

浅析广告英语的翻译技巧作者:黄始谋来源:《广告大观》2019年第04期摘要:广告英语的翻译技巧不仅涉及到语言学、社会学等学科知识,译者还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略。
本文以实际的翻译例子分析了广告英语翻译的技巧与广告英语翻译中的一些注意事项。
关键词:广告,词语,翻译一般来说,广告英语翻译应遵从促销力、创意、美感、文化适宜性这样一个四要素标准。
下面对广告英语的翻译技巧与翻译注意事项进行分析。
一、广告英语的翻译技巧(一)直译直译主要用于一般性的简单表述,在使用中只要注意正确使用语法,做到辞达其意即可,所以使用起来也比较方便。
例如,“Anything is possible. ”(一切皆有可能)。
“Give me a chance,and you’ll have a big surprise.”(给我一个机会,还你一个惊喜)。
(二)意译意译法是在充分理解翻译内容的基础上,离开原文的表达形式,表意翻译的一种方法。
意译要求译者对原文意思把握准确,并结合自身对另一种语言文化、传统的理解,它不再拘泥于一对一翻译的形式。
这样翻译过来的东西更能忠实于原文的意思表白,也更像是译文使用群体自己的语言。
例如,“NO problem too large,no business too small.”(没有解决不了的问题,没有不做的小生意)—IBM的广告语。
“The color of success.”(让你的业务充满色彩)—Minolta 复印机。
(三)增补型翻译这类翻译包括两种,一种是对原文的某些关键词进行申引或扩充,使其意思凸显,例如,“Connecting people”,这是一则诺基亚的广告,直译出来是,联系大众。
但若使用创译,可以翻译为:科技以人为本,这样的广告词更能吸引消费者的注意。
“ Beyond ;your imagination.”(意想不到的天空)—大韩航空。
另一种是运用汉字的“四字格”或七字结构法,言简意赅、意蕴深长。
浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈广告中的修辞翻译方法广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
比喻中常见的有明喻和暗喻。
1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.Smooth as silk is an attitude born of a centuries oldculture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchi d for every passenger, smooth as silk is Thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smooth as silk”。
浅议广告英语翻译技巧

浅议广告英语翻译技巧摘要:广告翻译是一种语言转换,也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,吸引消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成其购买行动。
这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。
关键词:广告;翻译;英语引言广告以促销为目的,它的功能被概括为AIDMA原,即Attention (唤起注意),Interest(引发兴趣),Desire(激起购买欲望),Memory(进入消费者记忆中),Action(促使行动)。
为此编写广告要永无休止地寻找新思想,永无休止地寻找新的与众不同的表达思想方式。
一、广告英语的语言特征广告英语带有明显的非正式语体色彩,总的来讲优美独到,内涵丰富,句法洗练,修辞变化多端,耐人寻味。
具体表现在以下几个方面:(一)用词凝练新颖,有修饰渲染倾向广告较多使用复合词、专有名词和具有积极、肯定的褒扬之词。
另外,广告文体还常常别出心裁的使用变异或杜撰新词的方法以达到引人注目,给人深刻印象的目的。
例如:Give me a Timex to all ,to all a good time.该广告是Timex牌手表,是杜撰新词,由time加excellent合成,可以给读者联想到“时间”和“优秀”,翻译时尽可能反映原新词构成的含义。
该广告的译文为:给你一块“天美时”,您可以把握好时光。
[1](二)频繁使用疑问句和祈使句据统计,每30句广告语中就有一句疑问句,这是因为疑问句要求读者对问题作出回答,易激起共鸣。
如:Are you going grey too early?你的头发是不是过早的变白了?You will buy this special gift to your darling , don't you ?难道你就不打算买一个特别的礼物送给你心爱的人吗?祈使句具有明显的劝购导向作用。
如:Our sandal wood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin.Just try it,and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害,君请试之,方知言而有信。
广告英语的语言特点及翻译策略-范文

在全球经济繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。
广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。
只有掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能最大限度的传达广告原意,达到推销产品的目的。
广告英语语言特点翻译技巧一、广告英语的语言特点1。
词汇特点(1)通俗易懂,大众化词汇。
少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
例如,Nike,justdoit。
很多人对这则耐克的广告语至今都记忆犹新。
(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。
在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。
例如:The OrangemostestDrinkintheworld。
(世界最高品质的橙汁。
)这里的Orangemostes,实际是Orange+most+est。
most和est都是表示形容词最高级。
这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。
(3)活用词汇,生动形象。
广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。
因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然。
如,Tide’sin。
Dirt’sout(汰渍放进去,污垢洗出来)。
这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。
2。
句法特点(1)简洁短句,醒目突出。
广告句式力求精炼易懂。
简练的句子能抓住受众,引起兴趣。
例如:FreshUpwithSeven-up.(君饮七喜,提神醒脑)。
而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。
(2)祈使句,增强感召力。
为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。
作为“鼓动性语言”,广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。
浅谈英语广告的语言特征与翻译技巧(doc 16页)

浅谈英语广告的语言特征与翻译技巧(doc 16页)浅英语广告的语言特征及翻译技巧中文摘要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧就显得尤为重要。
本文从词汇、句法、修辞三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告的翻译方法及原则。
关键词:英语广告;语言特征;翻译技巧Title: On Language Characteristics and Translation Skills of English AdvertisementsAbstract:Nowadays, under the situation of economic globalization, the internationalization of advertising is becoming more and more obvious. So the problems of advertisement translation are often discussed in some occasions. When dealing with the advertising translation, we should fully take language customs and cultural background intoaccount. We also should be familiar with the language characteristics and translation skills of English advertisements. Because of the importance of English advertisements in our lives, I introduce some translation methods and principles of English advertisements from three aspects such as vocabulary, syntax and rhetorical devices in this paper.Key words: English advertisements; language characteristics; translation skills引言英语advertisement(广告)一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。
广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。
而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。
本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。
一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。
例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。
2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。
这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。
例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。
3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。
例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。
二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。
同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。
2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。
3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。
三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。
直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。
然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。
因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。
广告英语的语言特点及翻译策略

广告英语的语言特点及翻译策略广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.”根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike,just do it.(耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。
(2)创新拼写,增强吸引力在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。
虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。
同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。
如,Give a Timex to all, to all a good Time. (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。
浅谈中英文互译的广告技巧

浅谈中英文互译的广告技巧摘要:广告是现代社会中信息传播的媒介方式,好的广告会为商家带来好的影响和效益。
因此,广告的翻译举足轻重。
然而,英汉广告的翻译显然不同于其他文体的翻译,译者需要具备译入语国家的语言、社会文化、民俗、心理及广告原理等多方面的知识,同时也必须采取新的策略。
本文介绍了中英文广告互译时出现的某些现象,并提出了中英文广告互译时的一些技巧。
关键词:英语广告汉语广告翻译技巧我们生活在这个世界中,广告随处可见。
随着经济全球化,商品在各个国家之间的流通越来越频繁了。
为了占领世界市场和销售他们自己的产品,他们必须使用广告来使他们的商品进入国际市场。
因此,广告的翻译将变得越来越重要。
而广告的创作则是根基于深厚文化基础上的综合性艺术,它集社会学、美学、心理学、市场营销学、文学、语言学于一身,具有鲜明、独特的语言风格。
对广告的翻译,强调“最切近目的语信息的自然对等”,即不拘泥于原文形式,只求得保留原作内容,用译文中最切切而又最自然的对等语将其内容表达出来,以求等效。
一、了解西方文化随着改革开放,我们的商品、服务、商标将更加广泛的参与到国际市场的竞争中。
同时,人们也越来越重视广告的传播。
要想实现广告的汉英互译,首先,我们要了解西方文化。
就像女性用品通常都是用“-ss”作为后缀。
例如:(1)the original:whitesstranslation“增白霜(2)the original:aeresstranslation:胸衣如果我们不能很好的了解西方文化,很可能会弄巧成拙。
例如,在以减肥为时尚的美国,减肥保健药品十分走俏。
而我国有一种质量上乘的“轻身减肥片”,出口试销美国却无人问津,市场调查发现问题出在该商品的译名“obesity-deducting tablets”。
在美国人的心目中,此药是专供“特大胖子”服用的,有违购买者的消费心理,改译为“sliming pills”后很快打开了销路。
再如,上海的“百翎”牌油笔,被译成“white feather”,在西方几乎没有一个人想要购买这个牌子的笔,因为在英语中有这样一句习语“to show the white feather”。
广告翻译的方法和技巧

广告翻译的方法和技巧随着全球化的加速和国际贸易的不断发展,广告翻译越来越受到人们的。
广告翻译旨在将产品的信息准确、生动地传递给目标市场的消费者,因此,其质量和效果直接影响到产品的营销效果。
本文将介绍广告翻译的方法和技巧,帮助译者提高广告翻译的质量和效果。
关键词1、语言转换:广告翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化的沟通和融合。
译者需要灵活运用两种语言的特点,将源语言的广告信息巧妙地转化为目标语言,同时保持原有的意图和风格。
2、文化适应:广告翻译需要考虑不同文化背景下消费者的心理需求和文化价值观。
译者需要尊重目标市场的文化传统和习惯,避免文化冲突,使广告更具有吸引力和可信度。
3、品牌定位:广告翻译需要与品牌定位保持一致,体现品牌的核心价值和独特性。
译者需要了解品牌的目标市场和消费者需求,确保广告翻译能够准确地传达品牌信息,增强品牌的形象和认知度。
方法介绍1、语言转换:在广告翻译中,译者需要注意两种语言的语法、词汇和表达习惯的差异,尽可能保留源语言的生动、形象和感染力,同时确保广告信息的准确传递。
例如,可以将“清新一夏”译为“Cool Summer”,保留了源语言的形象和简洁,同时也符合目标语言的表达习惯。
2、文化适应:在广告翻译中,译者需要了解目标市场的文化传统和价值观念,避免使用与目标市场文化相悖的元素或表达。
同时,可以巧妙地利用目标市场的文化元素或表达方式,拉近与消费者的心理距离。
例如,在翻译汽车广告时,可以运用目标市场的豪车文化,将“豪华轿车”译为“Luxury Sedan”,以吸引消费者的。
3、品牌定位:广告翻译需要准确体现品牌的定位和核心价值,凸显品牌的独特性和辨识度。
译者需要深入研究品牌的历史、文化和目标市场,了解品牌的目标消费者及其需求,确保广告翻译能够触动消费者的痛点,增强品牌的形象和认知度。
例如,DHL的广告标语“Delivered with Phenomenal Speed and Unparalleled Reliability”,准确地传达了DHL的核心价值和优势,即快速、可靠的快递服务。
浅析广告英语的翻译技巧

广告英语翻译工作 过程 中, 相关 工作 人员 必须 在 了解产 品基本特征 的基础上 , 实施合理化定位 , 并综合 考虑 广告宣传 效果 , 体 现产品 自身所具有的个性化 特征 。比如 , 关 于饭店 的
广告“ F i n e s t f o o d , m o s t a t t r a c t i v e s u r r o u n d i n g , a n d f i r e n d l y d i s p o —
1 . 广 告 英 语 的 直 译 技 巧
学报 , 2 0 1 5 ( 1 1 ) : 3 7 5 . [ 3 ] 刘君武. 商务 英语 广告 的语 言特 点及翻译技巧 [ J ] . 长 沙铁 道学院学报 ( 社会科 学版 ) , 2 0 1 4 ( 4 ) : 4 4— 4 5 . [ 4 ] 王子琦. 浅析 广告 英语 的翻译技巧 [ J ] . 英语 广场 ( 学术研
3 . 广 告 英语 的 套 译技 巧 广告英语套译方式主要是指翻译人员套 用一定 的汉语或
、
广告 英 语 翻 译 原 则
1 . 语 言审 美原 则
从专业化 字 表 达 效 果 息 息 相 关 。 良好 的 文 字 语 言 表 达 , 往 往会给人们提供正 能量 , 从 而使人 们在 欣赏广 告 的 同时更好 地认可所要推销 的产 品 , 最终实现消费的 目的 。
翻 译 效 率 。本 文 就 广 告 英 语 的翻 译 技 巧 展 开详 细论 述 。 关 键 词 :广 告 ;英 语 ;翻 译 技 巧
现阶段 , 广告 在人 们 日常生 活 中的地 位逐 渐提 升。就广
2 . 广告 英语 的 意 译技 巧
广告语翻译浅议

描写优美 ,而 英文用 词凝练 ,表达 直观具 体。 而是要牢牢立足于广告创意的初衷,保 持一定
中英文 的表达方式和用词都有很大不同,但这 充分体现 了审美观的差异 。 3 社会习俗 、历史背景的差异。 .
的灵活性,视不同情形采 用不同手法 。一般而 言,广告语翻译 的方式主要有直译法、意译法 、
国 翻 译 理 论 家 E g n uee A.N d ia认 为 翻 译 是 指 美 心 理 ,而 且 在 影 响 和 形 成 社 会 文 化 和 审 美 心
从语义 到文体在译语 中用最切近 、最 自然的对 理方 面起着 重要作用 。传 统上,中文广告文本
文 ,“ 等语再现原文 的信 息。“ 切近最 自然 的再现 ” 方 面 崇 尚 辞 藻 华 丽 ,追 求 一 定 的 “ 采 ” 四 最
本 文 从 文化 差 异 和 广 告 翻 译 技 巧 方 面 着 手 探 讨 中英 广 告 翻 译 。
一
中国消费者 的心理 ,有利于开拓 中国市场。 2 思维方式、审美观念 的差异 。 . 思维方 式、审美观念对人们 的表达方式有 很大 影响。大众审美心理 与广 告翻译之间存在 着非 常密切的关系 。审美心理 是一种综合 的文 化意 识,涉 及政治观 点、思维 习惯和审美观念
二 、翻译技巧 广告语是实用性文体 ,翻译后的广 告语一
P p i Co ai h rn o o . e s- l st ed i kf ry u
通过这则广告的原文和译文对照,可以分 样要具有宣传 、推广的作用。所 以广 告语翻译 析出中文用 了许多华 丽的修饰 语,语 气强 烈,
既要准确传达信息 , 又不能过于强调语义对等 ,
一
例如, 白熊 ”翻译做 “ i er “ Wh e a”还是 “ oa tB Pl r
广告英语中翻译的方法

广告英语中翻译的方法直译译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻) 这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八'。
两者可谓异曲同工。
它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
意译当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采纳意译。
译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指"包括一切要素'的意思。
意译比直译更明了。
例2:本品可即开即食。
(Ready to serve)假设直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采纳意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
套译所谓套译是指套用文化色彩深厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。
(A friend in need is a friend indeed)这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,特别了药品的优点。
其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。
这种译法比直译更能引起共鸣。
2广告英语翻译技巧(1)广告翻译的标准所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,它的主要作用就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费欲望。
广告翻译强调翻译的效果,即不仅要提供充分的通俗易懂商品信息给读者,还要让读者有一种"切肤之感'。
浅谈广告英语的翻译技巧

民营科技87MYKJ文化教育浅谈广告英语的翻译技巧符金莹(海口经济学院,海南海口570203)在商品经济高度发达的今天,广告作为信息载体,已经渗透到生活的各个领域,成为现代生活不可缺少的一部分。
广告就是通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动。
随着中西方贸易的日益频繁,广告英语也逐步渗入到我们的日常生活。
在翻译广告英语时,必须充分考虑到它的文体特征,力求找到在意义、形式和风格等各方面都与原文相对应的汉语表达方式,从而使译出的广告达到预期的社会效果。
1广告英语的特点1.1广告英语的语义特点。
广告商在广告中有时采取直截了当的方法颂扬其产品的优点,有时则隐约其辞,既声称其产品优于一切,又不公开如此表述。
在这种情况下,前提(presupposition )和期待(expectation )就得到了广泛的应用。
因为前提比陈述难于否定。
例如:1)When did you stop beating your wife ?2)You sometimes beat your wife?句2)可以用l don't.或That's a lie 给予否定。
但句1)却不然。
因为句1)含有You beat your wife.这一前提。
若予否定,必先否定这一前提。
1.2广告英语的句法特点。
广告英语中常使用简单句、省略句。
较少使用主从复合结构。
一方面这是受到篇幅的严格限制,它必须在有限的版幅里有效地传达信息。
另一方面许多读者并不是特意去看广告的,尤其是那些结构复杂的长篇广告。
所以为激发读者的情绪,广告必须简炼、醒目。
例如:“Great Tasting Chicken Must Be Fred.FALSE.Great Tacting Chicken Can Be Pteparde Without Frying.TRUE.Thank Goodness For Shake'n Bake ”。
这则广告用了两个简单的是非判断句,一个省略句使得广告产生强有力的效果。
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言,与日常英语存在着很大的差异。
广告英语的语言特点主要包括以下几点:一、简洁性广告英语追求简洁明了的特点,因为它需要在极短的时间内吸引消费者的注意力,引起他们的兴趣与购买欲望。
因此,广告英语尽可能使用简短的单词、简洁的句式、具有感染力的词汇,让广告信息快速传达到目标消费者群体。
翻译策略:广告英语需要在翻译中保持简洁生动的语言风格。
可以采用表意精准的方法,保留原文中的情感色彩与感染力,让译文与原文一样简单明了。
二、感性化广告英语的另一个特点是追求感性化。
为了吸引消费者的关注与购买欲望,广告英语注重表达情感,传达品牌的价值与信念。
因此,在广告英语中,经常使用情感词汇、生动形象的比喻和隐喻等手法,让消费者有一种共鸣的感觉。
翻译策略:在翻译广告英语时,除了要尽可能准确地表达广告信息外,还要注重表达情感色彩。
可以采用文化补偿的策略,注意调整词汇和语言等,使目标消费者更容易接受译文。
三、独创性广告英语需要与众不同,具有创意性,它需要让消费者对品牌或产品产生记忆点,让广告信息在消费者的心目中留下深刻印象。
因此,广告英语会尝试运用幽默、讽刺、双关语、诙谐等手法,打破传统模式,吸引消费者的关注。
翻译策略:在翻译广告英语时,需要在保留原文精髓的基础上,展现出目标文化中的独特性,鼓励创新,使广告在翻译后依然具有独特、令人记忆深刻的特点。
四、售卖性广告英语需要具备销售力,让消费者有一种强烈的购买欲望。
因此,广告英语常常会采用卖点强、推销严重的用语,甚至有时会夸大产品功能,吸引消费者。
翻译策略:在翻译广告英语时,需要保证广告信息的准确性和可信度,但也需要创造一些令人印象深刻的词汇和句子来吸引目标消费者。
为了实现这个目标,可以采用强调手法,让译文更具有说服力。
五、针对性广告英语需要具备针对性,获得目标消费者的认可和喜好。
因此,广告英语会研究目标消费者的社会文化背景、消费心理特点、生活习惯等信息,并针对性地进行广告宣传。
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介.随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点.一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比较级和最高级与其它产品进行比较,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购买信心。
例如:珠宝广告:Shangha’s first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after—sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过故意使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅议广告英语翻译技巧摘要:广告翻译是一种语言转换,也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,吸引消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成其购买行动。
这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。
关键词:广告;翻译;英语引言广告以促销为目的,它的功能被概括为AIDMA原,即Attention (唤起注意),Interest(引发兴趣),Desire(激起购买欲望),Memory(进入消费者记忆中),Action(促使行动)。
为此编写广告要永无休止地寻找新思想,永无休止地寻找新的与众不同的表达思想方式。
一、广告英语的语言特征广告英语带有明显的非正式语体色彩,总的来讲优美独到,内涵丰富,句法洗练,修辞变化多端,耐人寻味。
具体表现在以下几个方面:(一)用词凝练新颖,有修饰渲染倾向广告较多使用复合词、专有名词和具有积极、肯定的褒扬之词。
另外,广告文体还常常别出心裁的使用变异或杜撰新词的方法以达到引人注目,给人深刻印象的目的。
例如:Give me a Timex to all ,to all a good time.该广告是Timex牌手表,是杜撰新词,由time加excellent合成,可以给读者联想到“时间”和“优秀”,翻译时尽可能反映原新词构成的含义。
该广告的译文为:给你一块“天美时”,您可以把握好时光。
[1](二)频繁使用疑问句和祈使句据统计,每30句广告语中就有一句疑问句,这是因为疑问句要求读者对问题作出回答,易激起共鸣。
如:Are you going grey too early?你的头发是不是过早的变白了?You will buy this special gift to your darling , don't you ?难道你就不打算买一个特别的礼物送给你心爱的人吗?祈使句具有明显的劝购导向作用。
如:Our sandal wood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin.Just try it,and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害,君请试之,方知言而有信。
(三)修辞手法丰富多彩广告中常用的修辞手法有:比喻、夸张、拟人、双关、等。
例如:隐喻:Life is a journey, traval well.生命是一次旅行,一路走好——美国联合航空公司。
夸张:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion. Only from Sony.高保真,高乐趣,高时尚——只来自索尼。
拟人:As soft as m other’s hands.像母亲的手一样柔软。
(童鞋)双关:Start ahead.成功之路,从头开始。
(飘柔洗发水)(四)多用并列句,少用主从结构候维瑞(1988)在《英语语体》(Varieties of English) 一书中指出,“广告英语为求得简洁,常倾向于更多地使用并列结构,而相对较少的使用复合结构。
”这话高度概括了广告英语在语法结构方面的一个重要特点,相对于复合结构而言,并列结构读起来亲切自然,易于为人们所接受。
例如:More services.更多的服务More data.更多的数据More revenue.更多的收益More speed.更快的速度Less cost.更少的花费Less time.更少的时间Less space.更少的空间Less complex.更少的繁杂Polaroid instant movies.宝丽莱/拍立得速成电影Easy to make.制作简单Easy to show. 放映便捷Hard to believe. 难以置信(五)使用省略句省略主语、谓语或其他成分。
如:Fresh up with seven-up. 饮七喜,提精神。
Start ahead. 成功之路,从头开始。
Think different.不同凡想。
No gas no today.今天没有煤气供应。
Ask for more.再来一支烟,还要吸摩尔。
All is well that ends well. 结局好,全都好。
二、广告英语的翻译技巧广告翻译融科技、商贸、文学翻译为一体,要求翻译者“不但稍有诗人的灵感,还要有商人的机灵。
”因此,广告翻译不要求亦步亦趋的字面对英,而贵在创新和神似。
[2](一)注意文化背景的差异1.事物认识的文化差异商标和品牌蕴含着丰富的文化气息,对于同一品牌,不同的文化有着不同的审美情趣和意象联想。
中国品牌常用的龙、凤、大象等,在西方一些国家都是不受欢迎的东西。
例如:“紫罗兰男装”的音译:Pansy Men's clothing. Pansy在英语中表示“女性化的男人”,所以,除非该商品针对的是这一特别的消费群体,否则的话,这样的译名会让消费者极为反感。
[3] 另外,一个关于“亚洲四小龙”的例子。
众所周知,在西方神话传说中,dragon(龙)不是人们心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。
在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。
由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同。
于是,被西方人称为“亚洲四小龙”的东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,将其翻译成英语Four Asian Dragons就恐怕有失妥当。
因此有人将其翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等。
因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。
再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nick name for any one of the more successful smaller economies of East Asia,esp.Those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。
)所以说,将“亚洲四小龙”翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。
2.颜色的文化差异不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。
例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(Blue monday),指心情不好的星期一。
Blue sky在英语中意思是“没有价值”。
另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。
然而,蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。
当然世界知名品牌“蓝鸟”汽车是一个特例,它并不是“伤心的鸟”的汽车。
Blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,当英语国家人驾驶Blue bird牌的汽车,心中的文化取向则是“幸福”。
而驾驶Blue bird牌汽车的中国人就恐怕不知道身在“福”中了,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。
3.数字的文化差异在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。
例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。
因此,我国便有“999”药品。
英语中的nine没有这种含义。
但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。
上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语Three guns。
如果将Three guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。
但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Three guns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。
(二)选词注意联想效果译名要能引导联想,确定译名时要反复斟酌其含义,画龙点睛。
例如:Bens 奔驰(联想性能与速度)Coca Cola 可口可乐(联想口感与心情)Rejoice飘柔(联想使用效果与美感)Goldlion 金利来(联想财源滚滚来)(三)将直译、意译、音译三种方法有机结合,灵活运用,烘托商品主题理想的译法是尽量做到音意结合,音存意生,内涵丰富,新颖独特,如能产生“音美、意美,形美”的效果则更佳。
例如:Colgate 高露洁(牙膏)Welcome 惠康(店名)Sprite 雪碧(饮品)Whisper 护舒宝(卫生巾)Nike 耐克(运动鞋)Canon 佳能(照相机)Amer 爱慕(内衣)Transformer变形金刚(玩具)Broadcast播(时装)Dutch Lady 子母牌(奶粉)Benz 奔驰(汽车)Pampers 帮宝适(尿布)Weicon 卫康(隐形眼镜)Hennessy轩尼诗(酒)(四)广告语修辞手法的翻译1.谐音双关(homophonic pun)More sun and air for your son and heir.这里有充足的阳关,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
(海滨浴场)。