浅议广告英语翻译技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅议广告英语翻译技巧

摘要:广告翻译是一种语言转换,也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,吸引消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成其购买行动。这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。

关键词:广告;翻译;英语

引言

广告以促销为目的,它的功能被概括为AIDMA原,即Attention (唤起注意),Interest(引发兴趣),Desire(激起购买欲望),Memory(进入消费者记忆中),Action(促使行动)。为此编写广告要永无休止地寻找新思想,永无休止地寻找新的与众不同的表达思想方式。

一、广告英语的语言特征

广告英语带有明显的非正式语体色彩,总的来讲优美独到,内涵丰富,句法洗练,修辞变化多端,耐人寻味。具体表现在以下几个方面:(一)用词凝练新颖,有修饰渲染倾向

广告较多使用复合词、专有名词和具有积极、肯定的褒扬之词。另外,广告文体还常常别出心裁的使用变异或杜撰新词的方法以达到引人注目,给人深刻印象的目的。例如:Give me a Timex to all ,to all a good time.该

广告是Timex牌手表,是杜撰新词,由time加excellent合成,可以给读者联想到“时间”和“优秀”,翻译时尽可能反映原新词构成的含义。该广告的译文为:给你一块“天美时”,您可以把握好时光。[1]

(二)频繁使用疑问句和祈使句

据统计,每30句广告语中就有一句疑问句,这是因为疑问句要求读者对问题作出回答,易激起共鸣。如:

Are you going grey too early?

你的头发是不是过早的变白了?

You will buy this special gift to your darling , don't you ?

难道你就不打算买一个特别的礼物送给你心爱的人吗?

祈使句具有明显的劝购导向作用。如:

Our sandal wood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin.Just try it,and you will see our sincere recommendation is rather convincing.

我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害,君请试之,方知言而有信。

(三)修辞手法丰富多彩

广告中常用的修辞手法有:比喻、夸张、拟人、双关、等。例如:

隐喻:Life is a journey, traval well.

生命是一次旅行,一路走好——美国联合航空公司。

夸张:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion. Only from Sony.

高保真,高乐趣,高时尚——只来自索尼。

拟人:As soft as m other’s hands.

像母亲的手一样柔软。(童鞋)

双关:Start ahead.

成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)

(四)多用并列句,少用主从结构

候维瑞(1988)在《英语语体》(Varieties of English) 一书中指出,“广告英语为求得简洁,常倾向于更多地使用并列结构,而相对较少的使用复合结构。”这话高度概括了广告英语在语法结构方面的一个重要特点,相对于复合结构而言,并列结构读起来亲切自然,易于为人们所接受。例如:More services.更多的服务

More data.更多的数据

More revenue.更多的收益

More speed.更快的速度

Less cost.更少的花费

Less time.更少的时间

Less space.更少的空间

Less complex.更少的繁杂

Polaroid instant movies.宝丽莱/拍立得速成电影

Easy to make.制作简单

Easy to show. 放映便捷

Hard to believe. 难以置信

(五)使用省略句

省略主语、谓语或其他成分。如:

Fresh up with seven-up. 饮七喜,提精神。

Start ahead. 成功之路,从头开始。

Think different.不同凡想。

No gas no today.今天没有煤气供应。

Ask for more.再来一支烟,还要吸摩尔。

All is well that ends well. 结局好,全都好。

二、广告英语的翻译技巧

广告翻译融科技、商贸、文学翻译为一体,要求翻译者“不但稍有诗人的灵感,还要有商人的机灵。”因此,广告翻译不要求亦步亦趋的字面对英,而贵在创新和神似。[2]

(一)注意文化背景的差异

1.事物认识的文化差异

商标和品牌蕴含着丰富的文化气息,对于同一品牌,不同的文化有着不同的审美情趣和意象联想。中国品牌常用的龙、凤、大象等,在西方一些国家都是不受欢迎的东西。例如:“紫罗兰男装”的音译:Pansy Men's clothing. Pansy在英语中表示“女性化的男人”,所以,除非该商品针对的是这一特别的消费群体,否则的话,这样的译名会让消费者极为反感。[3] 另外,一个关于“亚洲四小龙”的例子。众所周知,在西方神话传说中,dragon(龙)不是人们心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”

相关文档
最新文档