中翻英

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 礼貌

礼貌在我们的社交生活中扮演重要的角色,因为它使得许多事情顺利进行。有礼貌的人懂得体谅别人并且尊重别人的隐私。在人们眼中,他既谦虚又有教养,这就是他受到朋友欢迎、同事尊敬和上司称赞的原因。不论他到哪儿,他优雅的风度都会留给人家好印象。由此可知,礼貌是一种值得培养的美德。

美文比读

水乡绍兴①

绍兴位于钱塘江南岸, 宁(波) 绍(兴) 平原的西部。土地肥沃, 气候温和, 物产丰富, 素称“鱼米之乡”②。境内河湖纵横密布③, 有“水乡泽国”,“桥都水域”之称。

绍兴是中国著名的历史文化名城, 有着悠久的历史。传说大禹治平洪水后, 曾在此大会诸侯, 死后又葬身这里, 绍兴因此被称为会稽④。春秋战国时(公元前3 世纪) 为越国国都。

绍兴地处丘陵山地和河网平原的衔接地带, 山川秀丽, 风景十分优美, 以绮丽的水乡风光闻名于世。旅客可以乘上乌篷船, 在欸乃声中领略水乡泽国的佳景。近处河道、舟楫、堤岸, 远处田野、村落、山影, 好像一切皆漂浮在水上。在宽阔的河湖中, 每隔一段就有一座造型古朴⑤的石桥, 轻舟在桥下往来穿梭。尤其具有特色的是碧水与秀山相映衬, 色调更为丰富。泛舟东湖、穿行在悬崖陡壁之下, 可以感受“坐井观天”的奇趣; 在吼山, 面对拔地而起的云石、棋盘石, 可以领略古代采石工人再塑大自然的奇功⑥。还有城郊的禹陵、香炉峰、

秦望山、兰亭、柯岩、古纤道等胜景给水乡平添风韵, 吸引着人们去寻幽探胜⑦。

绍兴有着许多珍贵的历史遗迹和文物, 保持着古城独特的格调。城区内有众多的名人故居和遗迹, 如周恩来祖居、鲁迅纪念馆、秋瑾纪念室、蔡元培故居、青藤书屋、沈园、卧龙山越王岩、大善塔、轩亭口等。

翻译导读:

这是国内有关风景旅游城市介绍的典型写法。一是在介绍自然景观时, 撰稿者会使用丰富的四字词组“套话”, 如“土地肥沃, 物产丰富”、“鱼米之乡”、“水乡泽国”、“山川秀丽”等。二是在介绍人文景观时, 提到历史人物或历史事件时, 又不作任何交待, 似乎个个都精通中国历史或地方志。翻译时, 须以英语读者为对象, 作一番编辑加工工作。在翻译风景描写时, 尽量用译入语改写, 运用合乎译入语习惯的表达方式; 在翻译人文景观时, 需补充一些历史背景介绍。这种补充, 可作解释性翻译, 直接放在译文中, 必要时也可加注。另外, 在介绍景观时, 汉英两种文体上也有差别。汉语较多的是着重客观的描写; 英语的介绍比较人性化, 行文往往告诉读者, 如果你到这些地方旅游, 你可以看到什么, 你可以做什么, 你可以品尝哪些美食, 等等。因此, 译者在译文中须作视角转换, 更多的是从旅游者的角度来描述。

注释:

①“水乡”, 本可译成watery region。这儿译成an

OrientalVenice (东方威尼斯)。一个经典的例子是, 周总理在陪外宾观看《梁山伯与祝英台》的戏剧时, 用中国的Romeo and Juliet 来解释, 外宾就疑团顿释。

②“绍兴位于钱塘江南岸, 宁(波) 绍(兴) 平原的西部。土地肥沃, 气候温和, 物产丰富, 素称‘鱼米之乡’。”这一句的翻译对句子作了重组。把“土地肥沃, 气候温和”与前一句合并, 把“物产丰富”与素称“鱼米之乡”译成一句。这样改写更合乎英语的行文逻辑。“鱼米之乡”, 本可用a land of milk and honey 来替代, 但在一定的上下文中, 英语读者会理解 a land of fish and rice 就相当于 a land of milk and honey。这样翻译既能使读者理解, 也介绍了中国文化和汉语的表达方式。

③“境内河湖纵横密布”, 在这儿简单译成(for ) it abounds in rivers and lakes. 后面“河网平原”译成the plain is crisscrossed with rivers and dotted with lakes.

④“??绍兴因此称会稽。”对“会稽”的名称, 在译文中需要作个交代。会稽, 在古文中乃“论功行赏”之意。故译文首先在“大会诸侯”处作了解释。本来按原文, 译成he came here to meet the local feudal lords 就够了, 但现在再加了一个定语从句:who were rewarded according to their contributions,为后面解释“会稽”作铺垫。

⑤“古朴“译为of classical beauty and primitive simplicity。

⑥“可??再塑大自然的奇功”一句, 其中的“再塑大自然”没有直

译成to remake Nature。因为, 这里的所谓“再塑大自然”是指后面提到的那些奇岩怪石(“云石”和“棋盘石”) , 乃采石工人留下的遗迹。这是contextual meaning。

⑦“寻胜探幽”译为?tourists love to visit。

译文:

Shaoxing: An Oriental Venice

Translated by Guo Jianzhong

Shaoxing lies to the south of the Qian tang River on the Ningbo-Shaoxing plain with a warm climate and fertile soil. Rich in natural resources, it has long been known as a“land of fish and rice”. It is also known as an“Oriental Venice”o r a“City of Bridges”, fo r it abounds in rivers and lakes. With a long history, Shaoxing is a famous cultural city in China. Legend has it that after Yu the Great brought the floodwaters under control, he came here to meet the local feudal lords who were rewarded according to their contributions. Later, Yu happened to die here and was buried on the spot. After that event, the place was named“Kuaiji”which in Chinese means“reward people acco rding to their merits”. During the Spring and Autumn Period (770—476 BC) and the Period of Warring States (475—221 BC) , the State of Yue made this place its capital. Shaoxing is located on the terrain where the hills and the plain

相关文档
最新文档