人文景观的文化蕴涵及其翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人 文 景 观 的 文化 蕴 涵及 其翻 译
王
( 南京农业大学
婷
江 苏南 京 2 09 ) 10 5
摘
要: 在对旅游 外宣资料 翻译 的实例 中对东西方 文化差 异的处理进行分析 的基 础上 , 出大量对人 文景观 的翻译 事实都存 指 在误译和错译 的情况 。在将 中国旅游资 料介绍 给西 方世 界 的过 程 中 , 更多地 保持 中 国旅游 资料所蕴 涵 的文化特 宜 色。
中国传统中独有的文化现象 , 在英语 中找不到相应 的对 等物 。在介 绍 中 国旅 游 资料 中存 在 大 量错 译 、 误译的现象 , 一些望文生义的音译也常常令人费解 。
近年 来 , 游 外 宣 资 料 翻 译 的 研 究 逐 渐 受 到 重 视 。 旅 张 宁… 分析 了 中英文 差 异 及 其 翻 译 技 巧 , 出 了增 指
麟是传说中的“ 四灵” 麟、 龟、 ) ( 风、 龙 之一 , 视为“ 仁 兽” 。如依照南朝 陵墓石刻制度 , 陵前设石兽 一 帝 对 , 括一 天 禄 、 麒 麟 。麒 麟 的 出现 , 包 一 往往 被 附会 为圣贤的降生 , 是太平盛世 的表现, 故而被南朝统治
者 置于墓 前 。因此 , 对外 宣传介 绍麒 麟时 , 在 可将 麒 麟 与其 它三种 瑞兽 一 起进 行说 明 。
加上临时在中国参 加会议 、 商务 洽谈 的外 国人以及 对 中国文化感兴趣 的外国游客 , 使得入境旅游人 数 逐 年上 升 。随着 文 化 交 流 的 日益 加 深 , 游 资 料 的 旅
翻译 日益 重要 。 由于 东 西方 文 化 的差 异 , 很 多 在 有
指 出 , 旅游 外宣 资料 翻译 中 , 者应充 分考 虑 中西 在 译 文 化 、 言 和审美 习惯 的差 异 及 译 文读 者 的期 待 视 语 野, 重视 对译 文读 者 的关 照 。这 些 研究 大 体 上 从 东 西 方差 异来 分析旅 游资 料所 折射 出的 中国文化 特色 以及 翻译 策 略 。但 对于 东西 方 的思维 差异 导致 翻译
译法 。
ti a d a s ag ts i ld h r r w ig f o i o e al n t ih p r e o g o n m t f r - , r a n r s
h ad,e pe il mpo d a up re ort e Ro l e s cal e lye s a s po tr f h ya y
维普资讯 http://www.cqvip.com
第 5卷 第 4 期
20 0 6年 1 2月
常
州
信
息
职
业 技
术
学
院 学
报
V 5 No. L 4
De . o 6 c 2 o
J u n lo o r a fCh n z o c t n ol g fI f r t n Te n l g a g h u Vo a i a C l e o n o ma i ch o o y ol e o
饱满圆润 , 遒劲大气。而不使用方块字的外 国旅游
者则 对此 丝 毫 没 有 概 念 。 即 使 是 曾经 看 到 过 颜 体
和社会经济发展的历程。中国古代建筑最具民族特 色、 文化 内涵的部分是屋顶 。依照屋顶 的建筑形式 ,
按等级依次分为庑殿顶 、 山顶 、 歇 悬山顶、 硬山顶 、 攒 尖顶、 盏顶 、 单坡 七种 。 而西方 建筑 中则 没有 这些形
o e rgo f t d a n, whc i h ih s wel no f r t g e t l k wn o i r a - s
这些 独特 文化 时 , 注 意 对 他们 作 必 要 的解 释 。 由 应
于旅游英语 的翻译最直接的目的是要使 目标语言的 旅游 者 明白所译 事 物 的 准 确 含 义 , 此旅 游 资 料 翻 因
中信息传达不完全的现象仍有待进一步的研究 。
2 .人文景观的翻译策 略
中国拥有 丰富 的人文 景 观 。在 漫长 的历史 进程
译、 删减等策略。姚 宝荣 、 韩琪 也提出了增补 、 删
收 稿 日期 :060 -1 20 -73
中, 人类的历史 、 社会活动、 流传下来ห้องสมุดไป่ตู้的诗词歌赋也
作者简介: 婷 ( 99 ) 女 , 王 1 7 - , 助教 , 从事研究方 向: 外语教学 、 翻译理论与实践
式 的屋 顶 , 目标语 文化 中找 不 到对 应物 。在介 绍 在
字, 下一次接触时也不一定明 白这就是楷体 。而 只
有 在 同时接触 楷体 和 其 它 字 体 时 发 现其 区 别 , 有 才 可 能清楚楷 书的概 念 。
旅游者在宫殿 、 寺庙、 陵墓建筑中经常会看到形
似 乌龟 的动物 背上 驮着 大块 的石 碑 。其 为龙 生九 子 之 一 的巨龟 , “ 质 ” 名 。据 说 它 喜 文 字 , 大 善 负 力 重 。 自盛 行碑 刻后 , 刻艺 术 大 师 们 即将 质 饰 于 碑 碑 刻 之下 。在 向外 国旅 游 者 介 绍 质 时 , 果 只是 如 用 拼音 “ .”, 国人 一 定 不 知 其 为 何 物 。一 般 用 Bi 外 Ⅸ 汉 语拼 音标示 专 有名 词 时 , 再加 上 注释 , 明其 文化 说 内涵 。 质在 音 译 后 可解 释 为 oeo en esn n f i os h t n
译 中不可 避免 地要更 多 考虑 其文化 蕴涵 。 ( )直译 加注 释 1 不 同文化 中的事 物具 有不 同 的寓 意 , 直 译 加 注 释 。 中英 文 中都 有 麒 麟 ( n 可 ui -
cr) o 这一概念 , 英 文解释 为 A r r eti f n 其 pe n tno e s ao
W ANG n Tig
( nn gi  ̄ ' n esy C lg, aj g20 9 , h a Naj gA r u a U i rk oee N nn 10 5 C i ) i c l v ' l i n
Al . t: hs a t l a ay e h i e e c sb t e eW e tr n eCh e ec R l o r t tr l a d idc t n r a a m e T i ri e n lz st e df r n e ewe n t s en a d t is u u" i t u i e i s n iae ma y e - c f h h n s e n s ma a , n s
A mso r t ra ro c tn ( 角 兽 标 记 这 r f e ii o fS ol d 独 G aBt n a
种兽的代表 , 有马的身体 、 牡鹿的腿、 狮子尾巴和从 它 的额部 长 出的直 螺 旋 状 的 独 角 , 用 作 大 不列 颠 尤
和苏 格 兰 皇 家军 队 的 支 持 者 ) 。在 中 国文 化 中 , 麒
t i a t a i g a h r eSbo y, tg’ e , o S hs be s ,h v n o s ’ d a sa S lgs a l n‘ i
s egh 在 中国传 统 文 化 中 , 有 很 多类 似 的专 有 r t t. n 还 名词 在 目标 语 中 出现 文 化 空 缺 现 象 , 可 采 用 此 都
所不 能理解 的事 物 只能 用解 释的方 式 。只有在 这种
() 4 增译
对于东西方文化都存在的 , 而且其
内涵 差异不 大 的事 物 可 直译 , 要 时可 以加上 定 语 必
作为补充说明 , 以使 目 标语使用者更了解所见事物 。 如南京钟山景区有音乐台, 其译文为 O e.r s p a i n iMu c H l表 明是露 天 音 乐 台 , 以 区别 室 内音 乐 厅 。张 a, 用 宁… 指 出“ 游 资料 翻译 方 法 中 的增译 就 是对 有 关 旅
的距离, 使他们 产生亲近感 , 激发他们 的游兴 。 将 ” 相 似 的两物进 行 比较 , 于 理 解 。参 观 游览 水 乡 苏 便 州 、 兴时 , 将 其 比作 “ 方 威 尼 斯 ” 绍 可 东 。不 仅 给 他
们 留下深刻 印象 , 会 使 外 国旅 游者 了解 中国文 化 还 具有 悠久 的历史 。
维普资讯 http://www.cqvip.com
常
州
信
息
职
业
技
术 学
院 学
报
20 年 l 月 06 2
赋予 了人 文景 观深刻 的文化 内涵 。而人 文景 观保 留
家, 与柳公 权 合 称 “ 筋 柳 骨 ” 由颜 体 书写 的 作 品 颜 ,
下来 的最具规模也最具特色的便是建筑 。各种建制 的宫殿 、 寺庙 、 民居映射 出不 同时代人类活动的特色
关键 词 : 人文景观 ;翻译策略 ;文化蕴 涵
中图分类 号 : 1 . H3 59 文献标识码 : A 文章编号 : 622 3 (0 6 0 - 3 -3 17 -4 4 20 )40 90 0
●
Cu t r lI p ia i n n To rs ta t n l a m l t s i u tAtr c i s u c o i o a d Th i a sai n n er Tr n lt o
r r r s t n I r n lt g i i o rc tk p r n e t iti eu iu h r c e i i s o h e C ie e c  ̄ ' f r osi t n a l i . n t s i f g e c n o t c o ma a t nq e c a a tr t ft hn u e o n ao a an t s a n n h sc s b t r a d mo e e u l o et r q a mmu iain e n c nct . o
( ) 比 .所谓类 比, 是 以熟喻生、 3类 就 触类 旁 通 , 目标 语使 用 者熟 悉 的事 物 与 所 见所 闻的 景 物 用 比较 。姚宝荣 、 韩琪 在介 绍 旅 游 资 料 的 翻译 手 法
时提到 “ 为使 旅 游 信 息 在 英 语 读 者 中 产 生反 响 , 我 们 可 以用 ‘ 以此 比彼 ’ 的方 法 拉 近 读 者 与 中国 文 化
减 、 比 、 造 性 翻译 等 翻 译 策 略。陆 国 飞 从 旅 类 创
游景 点介 绍 翻译 的功 能 和 目的性 出发 , 功 能 和实 从 用性 两方 面 的翻译 失误 加 以剖 析 , 证 了译 者 缺少 论 翻译 的 目的 意 识 是 产 生 这 些 失误 的 根 源 。洪 明
1 1 帆 ● :o r tat c in ta s t n s ae is u ' n l ai n r t u i t a t ; n l i t t ge ;c  ̄ a k pi t s s r o r ao r l c o
1 .旅游 资料 翻 译 及 其研 究 现 状
随 着 中 国开 放 的深 入 , 来 越 多 的外 资 企业 在 越 中 国投 资 , 很多 外 国人 选 择 在 中国 长期 工 作 、 住 , 居
( )拼音加注释 无相应 的对 等物 , 2 出现文化 空缺现象 , 用拼音加注释。中国文化博大精深 、 源远 流长 , 但又未被外界所熟知 , 导致中国的传统文化内 涵 在英 语 中产生 空 缺 现 象 , 在将 有 中 国特 色 的文 化 现象转 化 为英文 时 , 语 作 为 弱 势语 言 便 会 依 附 于 汉 西方强势语言。在翻译过程 中 , 于 目标语使用者 对