许渊冲_三美_原则在影视片名汉译中的运用
浅析“三美论”在许渊冲古诗词英译本中的应用
2021年50期总第594期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】中国古诗词具有语言优美,节奏明快,形式工整的特点,可谓是音、形、意三者完美结合的典范。
因此,要将其丰富的意境和朗朗上口的音韵完美地呈现给译语读者绝非易事。
译者很难达到译文与原作在语言风格、思想意境等方面的一致。
为此,翻译家许渊冲指出“译诗要在不失真的条件下,尽可能传达原文的意美、音美、形美。
”译者在进行中国古诗词英译时,应力求使其读者所获阅读感受与原诗读者相一致,传递出原诗的“意美”。
本文将从古典诗词的声音、形式、意义三个方面,分析许渊冲先生的多部中国古诗词英译本,探究许渊冲先生如何将“三美论”应用于中诗英译,为展示中国古诗词在英译本中的独特翻译美学寻找突破口。
【关键词】“三美论”;许渊冲;古诗词英译【作者简介】郭明珍,汉族,女,山东烟台人,聊城大学外国语学院,在读研究生,研究方向:英语笔译。
一、引言诗歌内容丰富、用词典雅、形式工整、意境深远,往往以绝句、律诗等体裁为代表。
为使译文与原作在文字、语言、风格、意境等方面尽可能保持一致,不少翻译大家通过各种翻译技巧将其翻译为英语,力使译作能保持原诗独有的文化精髓与艺术魅力。
在这些优秀的诗词译作中,以许渊冲先生的翻译最为著名。
他提出的“三美论”在中诗英译领域具有较强的启发与指导性。
他指出“三美之中,意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。
我们要在传达原文美意的前提下,尽可能做到三美齐备。
”由此可见,虽然这三大要素在中诗英译的过程中有着不同的要求,但一部好的译作“三美”缺一不可。
二、中诗音美的传译中国古诗词具有强烈的韵律性和节奏感,使其能够流传几千年经久不衰。
“如果原诗用了韵脚而译诗不用,那无论如何也不能移植原诗的‘意象、意境和气氛’,因为诗的内容和形式是不可分的”(许渊冲1984:94)。
可见,许老重视诗词翻译中的音韵与格律。
例如《饮酒》这首诗,诗句语言清新质朴、平淡简约,诗人三言两语就展现出一幅情景交融的画面。
“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用
循 一 定 的翻 译 原则 ,尤其 是 美 学 原则 。我 国翻 译 界 的许 渊 冲先 生
历 经几 十 年 的潜 心 研 究 ,提 出 了 翻译 的 “ 美 ”原则 : 即意美 、 三
音 美 、形 美 。作 为 翻译 美 学 原则 ,“ 美 ”主 要是 针 对 文学 翻 译 , 三
尤 其是 诗 歌 翻译 而 提 出的 。 由于文 学 翻译 的美 学原 则 对 于 电影 片 名 翻译 具 有 较大 的可 借 鉴性 ,本文 试 从 翻译 美 学方 面 来谈 谈 许 渊
门楣 和标 签 ,更是 艺 术 中的 艺术 。一 个好 的 片名 能 起 到 浓 缩 主 题 、画龙 点 睛 的作 用 。作 为 进 口影片 来说 ,一个 好 的 译名 可 以 最 大 程 度 的 拉 近 影 片 与 观 众 的 距 离 ,促 进 影 片 在 中 国市 场 的 成 功 。 然 而 由 于语 言 文 化 的不 同 ,对 于 进 口电影 片名 的翻译 ,应充 分 考 虑 中 国 观众 的 心 理特 点 及 他们 的审 美 需求 ,充 分 发挥 汉 语 的美 学
冲 先 生 的 “ 美 ”原 则 在 英 文 电影 片 名 翻译 中的 运 用 。 三
二 、“ 美 ”原 则概 述 三
校 园生 活 片叫 M . l n 。 p s r l ds u 。影片讲 述 了一位 平 凡的音 乐教 Ho a O 师 贺 兰 先 生 的 故 事 。 贺 兰先 生 在 教 学 岗 位上 兢 兢 业 业 地 干 了 3 0
也 ;形 美 以感 目,三也 ” 许 渊 冲 ,2 0 :8 许 渊 冲先 生把 关 。( 0 3 5) 于汉 语 的这 “ 美 ”推 及 翻译 领域 中 ,就成 了译 诗 的 “ 三 三美 ”论 。
从《红与黑》看许渊冲翻译理论在其文学翻译中的实践
从《红与黑》看许渊冲翻译理论在其文学翻译中的实践作者:马小桐来源:《世界家苑·学术》2017年第04期摘要:我国有许多出类拔萃的翻译家,但在翻译理论和翻译实践两方面都可以独树一帜的翻译大师却屈指可数,著名的英法文学翻译家许渊冲先生可以说是其中之一。
本文将通过分析许渊冲的翻译思想和理论以及对许译《红与黑》的剖析和讨论来窥见许渊冲先生的翻译风格和翻译中所使用的艺术技巧。
关键词:许渊冲;《红与黑》;翻译理论;翻译实践在中国历史中,有无数“大家”为中国翻译事业做出巨大的贡献,比如严复、鲁迅、傅雷等。
在众多中国翻译家,许渊冲无疑是当中最成功最知名的一位。
其翻译作品涉及中、英、法三种语言,因此他也被称为“诗译英法第一人”。
概括起来,许渊冲的翻译理论可归为“四论”,即本体论、认识论、方法论和目的论。
在许译《红与黑》中其翻译理论均有体现。
一、本体论本体论,是西方哲学中建立于事物本质法则基础上的理论,因此,应用于翻译中,它是翻译法则的基础理论。
对于许渊冲,其翻译的本体论是三美论。
三美论源自鲁迅,“中国文字具有三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。
因此在翻译中,三美论即:意美、音美和形美。
许渊冲的三美论尤适于诗歌翻译。
《红与黑》原文第一章,故事开始前,作者司汤达引用了一首诗以营造神秘的气氛。
” put thousands together,less bad,but the cage less gay.”,许渊冲译为“千人共处,无恶,樊笼寡欢。
”我们可以很容易地看出,许渊冲所译用词精炼,文风优雅。
”put thousands together”,原文作者并没有指明句子的主语是什么,但通过接下来的诗句”less bad,but le cage less gay.”我们可以知道,作者所指是人,因为当我们形容人的天性时才会使用”good”或”bad”。
许渊冲翻译深化了句子,通过增加主语的方式帮助读者更好地理解作品,这是意美的体现。
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用摘要:本文主要阐述许渊冲翻译理论之中的“三论”,即三化、三之、三美。
并从这三个方面,阐释许渊冲在中国诗歌翻译上的具体运用,比较了他与其他译者在经典著作翻译中的不同之处,得出“三论”对中国诗歌这种特殊文学形式翻译的巨大贡献。
关键词:三化;三之;三美在当代翻译界,提到“诗译英法唯一人”的学者,只有许渊冲老先生一人了。
许渊冲认为翻译是两种文化的竞赛,不仅译文之间展开竞赛,译文与原文也展开竞赛,竞赛的结果是共同提高。
三化指等化、浅化、深化。
三之论也是翻译目的论。
三美指意美、音美、形美。
一、“三化”理论在文化翻译中,许渊冲经常会采取“三化”的手法来进行诗歌的翻译。
如:untitleddifficult it was for us to meet, and difficult to part.now the east wind has failed, and all the flowers wither.the silkworm labors until death its fine thread severs;the candle’s te ars are dried when it itself consumes.(zhang and wei)poem without a titleit’s difficult for us to meet and hard to part.the east wind is too weak to revive flowers dead.the silkworm till its death spins silk fromlove-sick heart.the candle only when burned has no tears to shed.(the melted wax of a guttering candle is compared to tears.)(xu yuanchong)从以上不同的翻译中,我们可以看出张和魏虽然忠实了原诗,但诗味明显不足。
浅谈电影片名的翻译艺术
浅谈电影片名的翻译艺术作者:唐偲来源:《校园英语·中旬》2017年第11期【摘要】本文主要从翻译美学的角度浅谈当今电影片名的翻译现象,认为著名翻译家许渊冲先生在诗歌翻译领域提出的“三美”原则同样适用于电影片名的翻译:“意美”以悦心、“音美”以悦耳、“形美”以悦目,好的译名必是集“三美”于一身的再创作。
【关键词】翻译美学电影片名“三美”原则一、引言电影是一种综合性艺术,在发展过程中,它不断地吸取着文学、戏剧、绘画、音乐、舞蹈、雕塑、建筑、摄影等各种艺术的成就与经验。
随着时代的发展和科技的进步这一多元素孕育的艺术产物已逐渐成为人们日常生活娱乐不可或缺的一部分和国内外文化交流和展现不同文化传统和精神风貌的重要渠道。
正如列宁和斯大林所说的那样,电影是“最重要的”和“最大众化的”的一种艺术。
那么,电影的交流首先就落在了片名的交流上,片名好比电影的眼睛,好的片名总能引人入胜,令人心生向往,而不好的片名则让影片流光尽失于无形。
北京大学教授和著名翻译家许渊冲先生,早在上个世纪80年代就提出了翻译的“三美”原则,以此作为文学翻译的最高标准。
虽然“三美”原则是针对诗歌翻译提出的,但笔者认为它同样适用于电影片名的翻译中,那就是都要求“达韵传神”。
所以本文就从翻译美学和许渊冲先生的“三美”原则出发来探讨一下电影片名的翻译艺术。
二、“三美”之于“三悦”一是“意美”以悦心。
“意美”是指译文表达的内容和传递的信息不仅能准确无误的忠实于原文,并且能营造出一种读之而心旷神怡的意境,谓之“悦心”,而电影译名的“意美”在于“用语言创造一种意境和气氛,浓缩原语观众的感受,并将之传导于译语观众。
” 由于中西传统文化上的差异,因而形成了两种不同的思维方式和语言特点。
中国人倾向于直觉、整体和意象型思维,在语言上表现为意合的模糊美,比如说我们的电影片名:《大红灯笼高高挂》、《十面埋伏》、《一声叹息》、《风声》等;而西方人倾向于逻辑,分析和抽象型思维,在语言上表现为形合的层次美,比如:“Forrest Gump”,“Waterloo Bridge”,“Titanic”,“One Day”等。
论许渊冲“三美”理论在《水调歌头·明月几时有》英译中的运用
论许渊冲“三美”理论在《水调歌头·明月几时有》英译中的运用作者:王鑫雅刘慧君来源:《青年时代》2018年第30期摘要:本文主要以许渊冲提出的“三美”翻译理论作为研究对象,探讨该理论对诗词翻译的指导意义及影响,并以宋词《水调歌头·明月几时有》的原诗和许渊冲英译版本作为实例,借助许氏所翻译的英文版本对该译作在“三美”理论指导下的翻译技巧进行研究,意在说明在许氏“三美”理论的指导下诗歌译作的高还原度,进而深层次地剖析诗歌翻译的能力和技巧。
关键词:许渊冲;“三美”理论;诗词翻译;《水调歌头·明月几时有》英译中国的古诗词就如一幅描绘历朝历代源远流长历史的瑰丽画卷,用其隽永古朴的文字刻画了中国古老的社会状态以及朝代的沧桑更替。
在中国古诗词翻译领域方面,许渊冲先生可谓是元老级人物,被誉为“诗译英法第一人”。
值得一提的是,“三美”理论在许老的雕琢下横空出世,从此在诸多诗歌翻译方法当中,占据一席之地。
一、许渊冲“三美”理论的概述许渊冲的“三美论”开创了诗歌美学研究的先河,许氏诗歌译文通常情况下都会营造一种与原诗相匹配的意境,从而更好地烘托气氛。
笔者认为,译诗的最高境界在于可将原诗的韵味全盘托出,他会通过英语使读者同样感受到高尚的真理,而这也是许渊冲“三美”理论所追求的更高层次的目标。
(一)许渊冲“三美”理论的主要内容许老先生“三美”理论的提出最早来自20世纪下半叶,他根据鲁迅先生在《自文字至文章》一文中所述:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也(陆钰明,1991)。
”所谓“三美”原则,就是在翻译文本的过程当中,首先要保持本意不变,这就是意美。
许渊冲说过:“翻译是求似(或真),但美也是诗歌翻译中十分重要的一方面,故译诗应当在保持真的基础上尽力表现其美感(许渊冲,2005)。
”除此之外,还需考虑句子的韵律和结构,这就是音美;最后,翻译后的诗句需对仗整齐,这一点就是形美。
“三美”翻译原则与英语影视片名翻译
“三美”翻译原则与英语影视片名翻译作者:李宏亮来源:《电影评介》2008年第15期摘要我国著名翻译家许渊冲教授提出“三美”翻译原则,即“意美”、“音美”、“形美”是文学翻译的最高标准,这一文学翻译思想在翻译界已得到越来越多的译界学者的认同。
影视属于艺术,和文学属于一个大范畴。
大量的实践证明,经典的电影译名,都遵循了“三美”的要求,因此使原电影获得了新的生命力和市场。
相反,如果译者粗制滥造,一味迎合某些趣味底下的观众,只能导致社会的抵制和影片本身的失败。
关键词“三关”翻译原则影视片名翻译可行性引言随着对外文化交流的深入,近几十年来大量外国影片被引介到我国,其中不少受到我国观众的喜爱。
与之相伴的是影视翻译的迅速升温,这个一度被翻译界忽视的“灰姑娘”如今一度受到强烈关注,尤其是在翻译实践方面,观众更是经常讨论到某某影片的翻译问题。
在翻译理论界,不少学者逐渐把目光转移到影视翻译领域,开始用一些翻译理论解释影视翻译现象。
但是和其他领域的翻译相比,尤其是在国内和文学翻译相比,影视翻译研究只能是刚起步,很多问题继续深化和扩展。
影视翻译中讨论比较多的一个问题是影视片名的翻译问题,然而即使这个热点问题,我们也还没有做到透彻的研究,远没有达到下定论的时候。
影视研究和文学研究同属于文学艺术这样一个大范畴,因此文学翻译的一些理论我们可以借鉴到影视翻译之中。
我国著名翻译家许渊冲教授提出的文学翻译理论对文学翻译有很强的指导作用,很多学者对其可行性做了论证。
他的文学翻译理论中的“三美”原则,是文学翻译的本体论,也是文学翻译的最高标准,在诗歌翻译文学翻译中被实践证明是非常有指导性的。
在我国长期以来的影视翻译研究文章中,据笔者手头资料所看,尚无用“三美”理论研究影视翻译问题的。
由于篇幅所限,本文试图将这一重要翻译原则应用到影视片名翻译研究中,暂不涉及应是影视翻译的其他领域。
一、“三美”翻译原则解读1.1“三美”的背景众所周知,“三美”最早为鲁迅先生提出,但是将“三美”运用于翻译则是许渊冲先生。
浅谈“三美”原则下英文影视片名汉译
视界观OBSERVATION SCOPE VIEW 浅谈“三美”原则下英文影视片名汉译孙佳祺 卢晓阳(华北理工大学,河北,唐山 063000)摘 要:我国著名翻译学家许渊冲先生提出了“三美”原则,即“音美”、“形美”和“意美”。
“三美”原则主要适用于文学翻译中的诗歌翻译,而影视本身就是一种文学艺术形式,因此译者可以将“三美”原则灵活运用到影视翻译中。
本文主要通过结合一些具体例子,探讨了“三美”原则在英文影视片名翻译中的应用。
关键词:“三美”原则;英文影视片名;汉译随着中国对外开放的深入,中国文化与世界文化之间的交流日益密切。
在最近的几十年当中,许多优秀的外国影片进入中国,并受到中国影迷的喜爱。
对于一部影片来说,片名极其重要,因为精彩的片名往往能吸引大众的目光,有助于电影的宣传。
本文主要围绕许渊冲先生的“三美”原则并结合近几年英文影视片名汉译的具体例子,探讨了英文影视片名翻译中体现的“音美”、“形美”和“意美”。
一、“三美”原则概述许先生所说的“三美”原则指的是“音美”、“意美”和“形美”。
“音美”,就是指译诗应体现出原诗的节奏美和韵律美。
中国古诗词历来讲究平仄,经常借助双声词、叠音词、叠韵词等来达到“音美”的效果。
“形美”是指诗歌的译文要尽可能与原诗的形式保持一致。
在翻译诗歌时,译诗的行数、每行的字数及平仄上都应该尽量和原诗保持一致。
“意美”是指译诗的意境要尽可能和原诗一样优美,原诗想要表达的内容、情感、精神要在译诗中很好地体现出来。
许渊冲先生提出的“三美”原则主要适用于文学翻译,尤其适用于诗歌翻译。
但是,译者也可以将“三美”原则灵活运用于英文影视片名的汉译中。
二、“三美”原则在英文影视片名翻译中的应用1音美影视片名的翻译和诗歌的翻译一样,也需尽量做到“节奏美”和“韵律美”。
因此,在翻译影视片名时可以采用押韵的方式,使译名具有“音美”的效果。
例如,2009年首播的美国喜剧“Bored to Death”的译名是《凡人烦事》,“凡”与“烦”构成了隔字押韵,不仅读起来朗朗上口,同时也很好地反映了该剧的内容,观众通过名字大概能猜想出该剧可能主要讲的是一个普通人的生活故事,吸引着观众想进一步了解主人公到底遭遇了什么令其感到“心烦”的事,这样就引起观众的观看欲望。
“三美”论视角下英文影视片名的翻译
“三美”论视角下英文影视片名的翻译作者:张徐佳婧来源:《汉字文化(教育科研卷)》2018年第14期【提要】随着世界一体化进程的推进,中西文化交流不断加强,西方大量的影视作品不断涌入中国市场,深受中国影视爱好者的喜爱,而优秀的片名翻译将是一部作品成功的基础。
在翻译理论中,“三美”原则是文学翻译中受到广泛译者重视且运用的要则,而作为文化载体的影视作品,其优秀的片名翻译往往如文学翻译一样,也需要在某种程度上遵循着“三美”原则。
本文以许渊冲的“三美”原则分析了中国市场上英文影视片名翻译的翻译案例,通过对西方影视片名翻译的研究探讨影视片名翻译的美学特点与意义。
【关键词】影视片名翻译原则探析影视作品作为一种商品,在追求其商业价值的同时,更是一门艺术,在中西方文化传播中起着非常重要的作用。
作为影视作品的标签,作品片名更是艺术中的艺术。
它是一部影视作品精华的浓缩和灵魂所在,在电影宣传、推广的过程中,它往往决定了观众的第一印象,直接影响到一部影片的市场,以及观影者的反馈结果。
西方影视作品通常简洁而又富有深意,而中国影视作品片名大多在饱含深意的同时,蕴含着丰厚的中国文化底蕴,由于二者文化背景的差异,片名在语言语境转换时,需要译者慎重的考量。
在今天中西文化交流的盛世,影视作品片名的翻译质量日益受到大家的重视和关注。
如何成功的翻译一个片名?如何评价片名翻译?翻译的好或坏有哪些标准等也就成了一个值得思考的问题。
本文也是基于此,展开了阐释和分析。
要能够引起观众共鸣,美学因素便是一种考量标准,许渊冲先生的“三美”理论曾广泛用于评价诗歌翻译,但这一评价标准统一能够运用于片名翻译,可以根据这一条件,逐步完善翻译中音,形,意三方面的美学要求,从而完成一个良好的片名翻译。
一、“三美”原则在英文影视作品片名翻译中的应用刘宓庆先生曾经提到,“翻译美学理论的任务,就是运用现代美学的基本原理,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题”(刘宓庆,2005)。
浅析“三美理论”在翻译实践中的运用——以《西厢记》许渊冲译本为例
境”,又体现了原文独特的韵律美,做到了音美、形美、
“三美理论”因其实践性与指导性能广泛适用,一经
意美的高度融合。
提出便受到了广大翻译界学者的高度关注。“三美”论的
关键词:《西厢记》;许渊冲;“三美”原则;诗歌 提出,对诗歌翻译提出了更为准确的标准,对翻译工作
翻译
具有极大指导作用,同时也我国翻译理论的发展做出了
也正是由于其继承了唐代诗歌的艺术性表达,同时吸收
意美指诗歌中所表达的意境和意象。[3] 因此译文在
了许多民间生动的口语表达,使得翻译难度较大。许渊 传达表达的意思,还要兼顾其所表达的情感。换句话说,
冲的《西厢记》译本,在“三美原则”的指导下,从音 译者需要重现原诗的意境和情感,使读者获得与原语读
韵,结构,词汇等方面入手,既兼顾到“传神”和“化 者同样的意美情趣的感知。
美理论”,并以此对《西厢记》译本的音韵、词汇以及结
例如:
构进行分析,以期辟荒耕新,抑或能够为丰富《西厢记》
“碧云天,黄花地,西风紧,北燕南飞。晓来谁染霜
或“三美理论”的研究提供一个新的参考。
林醉 ? 总是离人泪 !”
一、对传统的继承与发扬:诗歌翻译的“三美论”
"With clouds the sky turns grey,O'er yellow-bloom-
原文中的“轻”与“清”,“莺”与“定”,“明”与 到她时的辗转反侧,两人在吟诗时的你侬我侬,崔莺莺
“惺”都押了尾韵,使得原文读起来字正腔圆,铿锵有 送别张生时的依依不舍,和最后美满的结局都生动形象
力。在许渊冲的译本中,”clear”与“dear”不仅在单词 地呈现在了许渊冲的翻译中,如:
பைடு நூலகம்
结构上都是以“ear 结尾,而且都押了“/ɪr/”的音,其中
谈许渊冲的“三美论”在汉译英诗中的应用
谈许渊冲的“三美论”在汉译英诗中的应用作者:李鹤艺来源:《时代教育·下半月》2014年第02期摘要:许渊冲提出的诗歌翻译理论对文学翻译有着突出的贡献。
深刻地认识和理解他的“美化之艺术,创优似竞赛”的真正含义对从事诗歌翻译的人来说意义重大。
本文以“三美论”为基础,对比分析了莎翁的十四行诗第十八首的两种译文,阐明了“音美、形美、意美”的真正含义以及它在汉译英诗中的实际应用价值。
关键词:三美论十四行诗诗歌翻译中图分类号:G642.4 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.02.0221 引言莎翁的十四行诗被誉为西方诗歌中不朽的瑰宝绝非徒有虚名,它代表了英语十四行诗的最高峰。
这一经典作品的汉语全译本和选译本数不胜数。
其中,最广为传诵的当数第十八首。
著名翻译家们都翻译过这首诗,如梁宗岱,戴镏铃,梁实秋,曹明伦,屠岸和孙梁等。
许渊冲教授在古诗英译方面做出了巨大的贡献,他提出的诗歌翻译理论对也适用于英诗中译。
通过对比分析莎士比亚十四行诗第十八首的不同译文来讨论许教授的“三美”,翻译理论的实际应用,更能体现许教授翻译理论的重大指导意义。
2 许渊冲的“三美论”概述许渊冲在大量的翻译实践中形成了自己的文学翻译理论,可以简单地概括为“美化之艺术,创优似竞赛”——“…优‟是文学翻译的本体论,…创‟是方法论,…似‟是目的论,…竞赛‟是认识论”[1] 。
具体有“三美”(音美、意美、形美)、“三似”(意似、音似、形似)、“三化”(浅化、等化、深化)、“三之”(知之、乐之、好之)、优势论、竞赛论几个方面。
“三美论”是许教授将鲁迅的观点“诵习一字,当识形音义三;口诵耳闻其音,目察其形,心颂其意,三识并用一字之功乃全。
其在文章,遂具三美,意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”提升到翻译标准的高度,即译文的意美、音美、形美。
这一标准以“三似”为基础又高于“三似”。
浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失
浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失一、本文概述本文旨在探讨许渊冲先生提出的古诗英译“三美论”在翻译实践中的得失。
许渊冲先生,作为中国著名的翻译家和文学评论家,其“三美论”在翻译界产生了深远的影响。
这一理论强调在古诗英译过程中,应追求“意美、音美、形美”的完美融合,以实现源语言与目标语言之间的等值转换。
本文将首先回顾许渊冲先生的“三美论”理论框架,分析其在古诗英译中的应用原则和方法。
随后,通过具体案例分析,探讨“三美论”在翻译实践中的实际操作与效果,包括其在传达古诗意境、保持韵律节奏和再现原文形式等方面的积极作用。
本文也将关注“三美论”在实践中可能遇到的挑战和限制,如文化差异、语言特性等因素对翻译效果的影响。
通过对“三美论”在古诗英译实践中的得失进行深入分析,本文旨在为翻译工作者提供有益的参考和启示,推动古诗英译的进一步发展和完善。
也期望通过这一研究,能够深化对许渊冲先生翻译理论的理解和应用,为传承和弘扬中华优秀传统文化贡献力量。
二、许渊冲古诗英译三美论概述许渊冲先生,作为中国著名的翻译家,对古诗英译有着深入的研究和独到的见解。
他提出的“三美论”在翻译实践中产生了广泛的影响,为古诗英译提供了全新的视角和评价标准。
许渊冲的“三美论”主要包括意美、音美、形美三个方面。
意美,指的是译文要传达出原文的意蕴和意境,保持古诗的韵味和美感。
在翻译过程中,许渊冲强调要深入理解原诗的内涵,力求在译文中再现原诗的精神风貌,使译文读者能够感受到与原文读者相同的审美体验。
音美,是指译文的音韵和节奏要与原诗相协调,使译文在听觉上也能产生美感。
许渊冲提倡在翻译中运用押韵、对仗等修辞手法,以营造出与原诗相似的音韵效果,让译文读者在朗读时能够感受到古诗的韵律之美。
形美,则是指译文的排版和布局要与原诗保持一致,使译文在视觉上也能呈现出美感。
许渊冲认为,古诗的排版和布局是体现其美感的重要组成部分,因此在翻译过程中要尽可能保持原诗的格式和排版,以让译文读者在阅读时能够感受到古诗的视觉之美。
许渊冲“三美”原则在影视片名汉译中的运用
还要在传达原文意美和音美 的前提下 , 尽可能传达原文 的 形美 , 力做 到三美齐备 。如果三者不能得兼 , 努 那么 , 以 可 不要求 ‘ 形似 ’ ‘ 和 音似 ’但要尽可能传达原文的 ‘ 美 ’ , 意 和
‘ 音美 ’ 换句话 说 , 韵 的‘ 。 押 音美 ’ 和整齐 的 ‘ 美 ’ 形 是必
影视 片作为一种人们雅俗共 赏 、 闻乐见 的文化 艺术 喜 形式 , 对促进世界各 民族人 民 的相 互 了解 , 对推 动各 国间
的文化交流起着举足 轻重 的作 用 。片名是 影视 片的 品牌 商标 , 是艺术之艺术 , 在众 多的 影视广 告海 报上处 于尤 其
算是 发展 了鲁迅的“ 三美 ” 。优 化 的译 文 , 具体来 说 , 是 就 具有意美 、 音美 、 的译文 。 形美 许渊 冲还对 “ 三美” 间的关 系作 了如下 论述 :意美 之 “
第 22
20 09
篱1 年2 萋 月
Jno i rpde iPo hno1ie oafg 高 o nE an科o icc ulHhCr函 学 d学(l版aS. . s r eo等nc 哲 ohs ydcSn r e 授 报u 社 i p s e c 会学 t ae .
一 — — . — —
许渊冲先生针对文 学翻译 提 出的译 学理 论继承 和发
传的优点。影视片的交流, 首先是片名的交流, 片名是先
行使者 , 宣传引导 的作用 。一个好 的片名 , 起着 让人对影 片趋之若鹜 。反之 , 让人望而却步 。在 引入一部新 的外 则
展了中国传统 的翻译 理论 。其 精髓 可概 括为 十个字 :美 “ 化之艺术 , 创优似竞赛 ” 。这 十个字是 相辅相成 的。其 中 ,
“三美”原则下的英文电影片名翻译
238“三美”原则下的英文电影片名翻译文/牛原摘要:英文电影片名的翻译质量,直接影响了电影在不同文化文本中的传播。
许渊冲先生所提出的翻译“三美”原则,即“音美、形美和意美”,给片名的翻译指出了一个方向。
关键词:片名翻译;“三美”原则;文化传播著名翻译家许渊冲先生在谈到诗歌翻译时曾提出:诗歌的翻译,要做到“三美”——音美、形美和意美。
这一原则同样适用于“第七艺术”——电影片名的翻译。
电影作为大众文化消费的重要组成部分,极大地促进了不同文化之间的沟通与融合,而电影片名的翻译,作为传播过程中的一个关键环节,对译者的翻译水准提出了很高要求,事实证明,符合目的语观众文化背景与审美需求的影片译名,不仅可以吸引观众,而且可以最终赢得高票房。
本文从“三美”原则出发,探析如何才能在片名翻译过程中实现“音美、形美和意美”三者的有机统一。
一、音美“音美”即感耳,是指电影片名的翻译要有音韵美,富有节奏感,听上去悦耳,读起来朗朗上口,抑扬顿挫,如音乐般优美动听。
如电影Singing in the Rain ,译作《雨中曲》,实现了音韵美,“雨”和“曲”都发“三声”,“中”发“一声”,实现了发音上对称,并且“雨”和“曲”都是以“u ”结尾,实现了片名内部的押韵,读起来抑扬顿挫,很有节奏感。
如果译作《在雨中唱歌》,既不符合片名简洁的原则,而且失去了意境美。
同样的情况出现在Outland 这部片名的翻译中,《天外天》,完美对称,发音“一声”“四声”“一声”,抑扬顿挫,有节奏感,且电影主题和汉语中的四字成语“天外有天”密切相关,不得不佩服译者的中文功底。
二、形美“形美”即感目,指的是译名要结构匀称,言简意赅。
英语作为拼音文字,音节长短不一,造句难以齐整,而汉语作为象形文字,具有得天独厚的优势,其特有的四字成语(或词语),内容简洁,结构工整,读起来悦耳,富有极强的表现力。
因此,从译名翻译的开始到现在,“四字成语(或词语)”一直都是译者的首选。
“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用
“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用摘要: 对于英文电影来说,一个优秀的译名往往是其在中国市场成功的关键因素之一。
我国翻译界的许渊冲先生所提出的意美、音美、形美的“三美”原则,对英文电影片名的汉译具有重要的指导作用。
本文试通过具体译例来探讨“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用。
关键词:“三美”英文电影片名片名翻译一、引言电影是一种商品,更是一种艺术。
电影的片名,作为电影的门楣和标签,更是艺术中的艺术。
一个好的片名能起到浓缩主题、画龙点睛的作用。
作为进口影片来说,一个好的译名可以最大程度的拉近影片与观众的距离,促进影片在中国市场的成功。
然而由于语言文化的不同,对于进口电影片名的翻译,应充分考虑中国观众的心理特点及他们的审美需求,充分发挥汉语的美学优势,译出原片名的韵味,甚至在有些情况下译出比原名更优美的译名来。
因而片名翻译也如文学翻译一样,可以并且也应当遵循一定的翻译原则,尤其是美学原则。
我国翻译界的许渊冲先生历经几十年的潜心研究,提出了翻译的“三美”原则: 即意美、音美、形美。
作为翻译美学原则,“三美”主要是针对文学翻译,尤其是诗歌翻译而提出的。
由于文学翻译的美学原则对于电影片名翻译具有较大的可借鉴性,本文试从翻译美学方面来谈谈许渊冲先生的“三美”原则在英文电影片名翻译中的运用。
二、“三美”原则概述意美、音美、形美,这“三美”是许渊冲先生提出的译诗的最高境界。
许先生谈到“三美”之说是鲁迅先生在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中提出来的。
鲁迅赞美汉语具有意美、音美、形美三大优点:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。
(许渊冲,2003:85)许渊冲先生把关于汉语的这“三美”推及翻译领域中,就成了译诗的“三美”论。
从“三美”说的翻译原则来看,许先生主张应首先追求意美,其次追求音美,再次追求形美,并力求三者统一,即“best words in best order”。
三、“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用1. 意美意美以感心。
_三美_翻译原则与英语影视片名翻译
就注意到了译者的主体性,他把译者从原作中解放出来了,主张译者发挥译语优势,曾有学者鲜明地赞美“严复以来,如果说傅雷的‘重神似不重形似’是我国翻译理论研究的第一次飞跃的话,许渊冲的‘扬长避短,发挥译文语言优势’便是第二次飞跃。
”[5]1.2 “三美”的内涵具体来看,“意美”感心。
指的是译文表达的内容和信息优美,给读者创造一种好的意境,读起来心旷神怡。
当然,这里的“美”不能仅仅理解为“美丽”。
有的时候,“惊险”也是一种美,“凄惨”也是一种美。
与“意美”相反的是,译者表达的信息内容平淡无奇,甚至粗俗不堪,趣味底下,这样的译文如何能持续地为读者接受呢?“音美”感耳。
好的译文,充分利用了译语的优势,在语音的处理上别出心裁,创造出音乐一般的“美”。
比如汉语四字成语多,读起来规整顺畅,抑扬顿挫,加上押韵等手法的恰当运用,听者会觉得是一种享受,会饱“耳福”。
“形美”感目。
语言文字整齐规则的排列,看起来就是一副艺术作品。
相反,乱七八糟的一堆文字,只会使读者“望而却步”,带来视觉疲劳。
当然,这“三美”有时候不能兼顾,做到了意美,就会牺牲“音美”、“形美”,那么译者就必须调整,做出必要的牺牲。
在许渊冲先生看来,“三美”之间的关系是:“意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。
也就是说,要在传达原文“意美”的前提下,尽可能传达原文的“音美”;还要在传达原文“意美”和“音美”的前提下,尽可能传达原文的“形美”;努力做到三美齐备。
如果三者不能得兼,那么,可以不要求“形似”和“音似”,但要尽可能传达原文的“意美”和“音美”。
[6]我们认为,他的论述是清楚的,科学的。
无论文学翻译还是科技翻译,其第一要务就是传达原文的意思,做到这一点,可以说是翻译的最低要求。
如果抛弃这一点,译者天马行空,随便发挥,翻译就不成为“译”,而是创作了。
在坚持这一点的前提下,努力做到“音美”和“形美”并举,也就是文学翻译的最高标准了。
简而言之,就重要程度而言,“意美”第一,音美第二,形美第三。
从_三美_论角度析英文电影片名的翻译
收稿日期:2008-04-20作者简介:谭碧华(1981-),女,湖北宜昌人,三峡大学外国语学院教师,主要从事大学英语教学和翻译理论与实践研究。
2008年5月第30卷 第3期三峡大学学报(人文社会科学版)Journal of China Three Gorges University (Hu manities &Social Sciences )May 2008Vol 130 No .3从“三美”论角度析英文电影片名的翻译谭碧华,陈月红(三峡大学外国语学院,湖北宜昌 443002)摘 要:电影片名翻译至今没有统一的标准,存在混乱、不规范的现象。
从许渊冲先生音美、形美、意美的“三美”论角度分析英文电影片名的翻译,并就其不规范的翻译现状对译者提出合理的建议。
关键词:电影片名; 美学; 翻译中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-6219(2008)03-0103-03 夏衍曾说过,电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七门艺术,同时也是这个星球上与人类生活发生密切联系的崭新的艺术。
[1]目前我国每年进出口电影数量剧增,并呈现逐年增加的趋势,已日益成为中外文化艺术交流的的重要途径。
电影的交流首先是片名的交流,片名是先行使者,起着宣传引导作用。
电影片名好比影片的门楣,既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇、引人入胜。
片名的佳译可为影片锦上添花,让人对影片趋之若骛,并能促进中外文化艺术交流;不好的译名却能使佳片黯然失色,使普通影片光彩尽失。
然而由于种种原因,电影片名的翻译至今没有统一的标准,存在着混乱、不规范的现象。
一、电影片名的翻译现状由于大陆、香港、台湾三地在文化背景和思维习惯方面存在一些差异,因此同一影片往往出现不同的译名。
[2]如大家非常熟悉的经典电影Sound of M u 2sic ,大陆采取直译的方法,直观地译为《音乐之声》;台湾却译为《真善美》,与原影片名相距甚远;香港则译为《仙乐飘飘处处闻》。
浅论许渊冲“三美”原则在品牌汉译中的运用
音美 以感耳 。借 鉴至品牌名称 翻译 中 , 意味着 品牌 的 则
译名要避免难 发音的字词或听起来 有消极联 想 的字词 , 名 译
要听起来舒服 , 朗朗上 口, 方便记忆 , 并且尽可 能贴 近原 品牌
名称 的发音 , 汉语译名 一般控 制在 二至 四个 音节 , 五音 节及
硬壳果树木 , 此外似乎并 没有更深一层 的意思 。精通语 言文 字的蒋先生 , 谙熟 中国消 费者的心理 , 因此 他笔 下的 中文译
准确 , 出其右 ; 难 再如 “ka 家 具 品牌 , 际上 , I a 是该 Ie ” 实 “k ” e 品牌 的创始人 Iga a pa 、 n v K m rd 他的农 场名 Em a d 村庄名 r lt y 、 r A un rd三者名字四个单词 的首字母组 合 , gn a y 而译者 赋予 了
众 所周知 , 好的品牌名称 具有 好 看 、 好读 、 记 、 好 好传 的
、
意 美
意美 以感心 。运用至 品牌 名称 汉译 , 意味着译 名要有 则
收 稿 日期 :0 6— 4—1 20 0 0
作者简介 : 阳(9 8 ) 女 , 乔 17 一 , 河南省郑州市人 , 中州大学外 国语学院教师 , 州大学外语 学院 2 0 郑 0 5级硕士研 究生。
约; 婴儿纸尿裤“ a es 汉语译 名 为 “ 宝适 ” 译 笔美妙 Pmpr oa 是世 界著名 品牌 。这 种 品牌 的饮 料 畅销 中国市场 , 除了它 的特殊 配方 , 铺天 盖地 的广告宣 传 外, 品牌译名 也发挥 了不 可忽视 的作 用。据说 , 当年“ oa Cc —
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语学习收稿日期:2009-10-17作者简介:熊俊(1972 ),女,湖北麻城人,中国翻译协会会员,孝感学院外国语学院副教授,研究方向:翻译学、教学法许渊冲 三美!原则在影视片名汉译中的运用熊∀俊(孝感学院外国语学院,湖北孝感432000)摘∀要:∀影视片的交流,首先是片名的交流,片名是先行使者,起着宣传引导的作用。
在我国文学翻译界颇有建树的许渊冲先生所提出的意美、音美、形美的 三美!原则及其阐述,对外国影视片名的汉译具有重要的指导作用。
文章通过列举各种实例分析探讨了 三美!原则在影视片名汉译中的运用。
关键词:∀ 三美!原则;影视片名;汉译中图分类号:∀H 315.9∀文献标识码:∀A ∀文章编号:∀1007-2187(2009)12-0091-03∀∀一、引言影视片作为一种人们雅俗共赏、喜闻乐见的文化艺术形式,对促进世界各民族人民的相互了解,对推动各国间的文化交流起着举足轻重的作用。
片名是影视片的品牌商标,是艺术之艺术,在众多的影视广告海报上处于尤其醒目的位置,直接起着 导视和促销!的作用。
因此,影视作品片名的翻译至关重要。
影视片名的翻译,与文学篇名的翻译有相似之处,都要忠实原名,既要符合语言规范,又要富于艺术魅力,还要体现文化特色。
但也有不同之处,影视片面向大众,观众比读者群人数更多,文化层次更广泛。
所以片名要大众化,要言简意赅,意思要一目了然,用字要生动形象,力求雅俗共赏,文情并茂,能产生强烈的感染力和吸引力。
片名是影视作品广告的点睛之笔,而 美!是广告必须具备的第一要素。
文学翻译的美学原则和影视片名翻译对美学效果的重视和追求是一致的。
即影视片名翻译可以并且也应当遵循一定的翻译原则,尤其是美学原则;译名尽可能 三美!齐全,成为 eye-catcher !使人乐之。
本文试从翻译美学方面来谈谈我国著名翻译家许渊冲先生的 三美!原则在外国影视片名汉译中的运用。
∀∀二、许渊冲的 三美!原则许渊冲先生针对文学翻译提出的译学理论继承和发展了中国传统的翻译理论。
其精髓可概括为十个字: 美化之艺术,创优似竞赛!。
这十个字是相辅相成的。
其中, 优!和 美!是文学翻译的本体论,似二而一, 优!是合称,美!则分为意美、音美、形美 三美!。
许渊冲先生在其论著#翻译的艺术∃中写到: 优化!继承了鲁迅的 三美!论。
鲁迅在#汉文学史纲要∃第一篇中说: 意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。
!不过鲁迅说的是中国文字,这里应用于文学翻译, 优美!也可并称,所以可以算是发展了鲁迅的 三美!。
优化的译文,具体来说,就是具有意美、音美、形美的译文。
许渊冲还对 三美!之间的关系作了如下论述: 意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。
也就是说,要在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到三美齐备。
如果三者不能得兼,那么,可以不要求%形似&和%音似&,但要尽可能传达原文的%意美&和%音美&。
! 换句话说,押韵的%音美&和整齐的%形美&是必需条件,而%意美&却既是必需条件,又是充分条件。
!为了传达原文的 三美!,译文的 意似!有时只好浅显些,只要 风筝不断线!,飞得越高越好。
从心所欲,不逾矩!是真而美。
许渊冲的 三美!翻译美学原则及其阐述,对外国影视片名的汉译具有很好的借鉴作用。
∀∀三、 三美!原则在影视片名汉译中的运用众所周知,优秀的影视片名具有好看、好读、好记、好传的优点。
影视片的交流,首先是片名的交流,片名是先行使者,起着宣传引导的作用。
一个好的片名,让人对影片趋之若鹜。
反之,则让人望而却步。
在引入一部新的外国影片时,影视界需要与翻译界联手,煞费苦心地打造出真正名实相符的具有艺术魅力的为观众喜闻乐见的译名∋91∋来,起到推广该影片的作用。
三美!原则运用于外国影视片名的汉译,意味着译名的翻译原则就是以三美!获得三感!。
以下结合具体例子分析三美!原则在外国影视片名汉译中的运用。
1 意美意美以感心。
影视片名的汉译要有美好的意义及意境。
优秀的影视片名,与文学名著的书名一样,应简洁凝练地概括影(视)片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想。
好的片名与好的内容的完美统一,富有艺术魅力,能使观众得到艺术的熏陶、美的享受。
西片译名的意美主要体现在意境上。
西片的片名一般比较朴直,但中国人讲究含蓄意蕴,所以在译名时,往往使之出之有故,用之有典,使人产生丰富的联想。
如美国著名电影W aterloo Bridg e!的译名#魂断蓝桥∃,是我国影视片名翻译史上有口皆碑的佳译。
W aterloo Bridg e!是位于英国伦敦的一座桥。
影片以地名为名,如果直译就是#滑铁卢桥∃,就体味不出影片中英国军官克罗宁与芭蕾舞演员莱斯特小姐那缠绵悱恻、幽怨动人的爱情悲剧:女主人公为了心上人的尊严从滑铁卢桥上纵身而逝。
而且#滑铁卢桥∃也容易引起误解。
因为一提到滑铁卢!,国内观众就会联想到位于比利时首都布鲁塞尔附近拿破仑惨遭失败的战场,在脑海中浮现出炮火连天、硝烟弥漫、血肉横飞的战争场面,人们会以为是拿破仑当年惨败于滑铁卢的故事。
所以译为#魂断蓝桥∃,变滑铁卢桥为蓝桥,既生动地反映了影片的悲剧情节,又深切地表达了一种哀怜之情。
魂断!,死!之雅称;蓝桥!出自#太平广记∃裴航之爱情故事,戏有蓝桥会!。
译名#魂断蓝桥∃既保持了原名的基本形式,又忠实地表达了影片的内容,用词简洁,易读易记;可谓引经据典,意境深远,文采斐然,雅而不躁,朴而不俗。
仅见其名,便情不自禁地感伤于怀。
又如T he Br idg es of M adison County译作#廊桥遗梦∃,给人一种浪漫而缺憾的联想,比起干巴巴的一个桥名来,意境深远多了。
又如电影Blo od and Sand,假如译为#血与沙∃,虽字面忠实,但无情无义,译者根据影片内容,增译了两个颜色词,译作#碧血黄沙∃,碧血!一词源于#庄子∋外物∃:苌弘死于蜀,茂其血,三年而化为碧。
!现用以指为正义事业而流洒的鲜血。
碧血丹心,黄沙万里,由此译名,能不使观众神驰广宇,遐思联翩?再如影片A W alk in the Clouds 描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,该片名译为#云中漫步∃,既保留了原名的涵义,又充满诗情画意,令观众顾名思义,浮想联翩,仿佛漫步于葡萄花园之中,闻到了沁人心脾的芳香。
类似这样具有意美的佳译片名还有T he Bathing Beauty#出水芙蓉∃、Gone w ith the W ind#乱世佳人∃等。
2 音美音美以感耳。
影视片译名的音美在于音韵和谐,平仄有致。
译名要听起来舒服,朗朗上口,方便记忆。
有人说英语是散文的,汉语是诗的,这种说法颇有见地。
因为汉语是声调语言,在表达中,字分声调平仄,词有抑扬顿挫,句带音韵节奏。
英语是重音语言,在音感上就没有汉语那样丰富。
如美国片Speed,单音节字,不能产生音韵节奏,但译成中文片名#生死时速∃,平仄有致,音韵和谐。
特别是[s]音惯穿四字,似狂飙过耳。
还如Enigma译作#迷中迷∃,Sting译作#骗中骗∃,首尾重复,音韵重叠,具有强烈的乐感。
3 形美形美以感目。
影视片汉语译名的形美在于措辞造句,对仗工整。
译名一般来说应避免生僻字的使用,应简洁明快醒目,便于记忆。
西文是拼音文字,构字长短不一,组词造句难于齐整。
而汉字是方块象形文字,一字一音,一字一型,谴词造句,运用自如。
四字成语和四字格往往构成对仗工整的形意相宜之美。
当然还有三字格(三字经格)、五字格(五言诗格)和七字格(七律诗格)都具形美。
如片名It Happened O ne Night是一个句子,直译的话,应译成它发生在一个晚上!。
作为片名,意义不明确,且表达拖沓。
运用汉语的构型优势,译为#一夜风流∃,不但意义明确,且构型美妙。
又如将Ever ything Yo u A lw ays W anted to K now A bout Sex But A fraid to A sk(你所有想要知道但又不便开口启问的性爱问题)这样冗长累赘的片名直译出来,恐怕诘屈聱牙,大跌眼睛,但译成#性爱宝典∃,从翻译的角度看,该译名既贴切又简练,既含蓄又典雅,实属妙译之一例。
有些港台翻译的片名,套用汉语成语或四字结构,也有不少上乘之作,如:M oo nlig hting(月光)译为披星戴月!,Who Shall live A nd Who Shall Die(谁该活来谁该死)译为生杀大权!,N ig ht K ill(黑夜谋杀)译为来者不善!,Shoot ing F irst(先开枪)译为先发制人!等,这些译名简洁流畅、雅俗共赏,颇受观众喜爱。
中国汉字形象生动,具有音美、形美、意美的天性,在形式上需讲究对仗工整,发音上讲究平仄音韵,意义上讲究诗情画意。
影视片名的翻译实际上是一种审美再创造,这种再创造基于对原作整体的审美把握,从而厘定译者可以发挥的空间和限度,做到从心所欲,不逾矩!,确实让译出的片名具有一真三美!之效。
外国影视片的汉语译名应尽可能意美、音美、形美三美!兼备。
真!是美的真谛,符合中国传统的审美原则。
译片名的真!与译一般文学作品的真!有相同之处,但也有一定的区别。
相同之处是都要紧扣原作,以获得最大限度的形式和内容的忠信。
一般说来音译和直译可以最大限度地保持这种忠信。
不同之处是片名翻译还可以舍弃原作(片名),另起新名,只忠于原片内容。
这由于译语形式与原∋92∋语形式的差异,有时必须采取得意损形!的意译,甚至采取得意忘形!的变译。
这也是一种真!,这种真!正是为了更加符合观众的审美情趣。
如将H amlet译为#王子复仇记∃便是一典型的范例。
#王子复仇记∃这一译名令观众见名思义,产生丰富的联想;将一个枯燥无味的人名,变成一个鲜活的故事情节,更具吸引力,更为中国观众欢迎;同时五音节的译名平仄有致,读起来抑扬顿挫,便于记忆。
美国电影Ghost描写的是一对情侣相亲相爱,至死不渝的爱情故事,该片名如直译为#鬼∃,会给人一种阴森恐怖的感觉,令不少观众望而却步,直接影响上座率,现译为#人鬼情未了∃,译名中的鬼!字直译自ghost,人!与情未了!意译于该片的情节和内容,这种得意损形!的译名也是一种真!,这种真!正是为了更加符合观众的审美情趣。
又如由美国影坛巨星享利∋方达主演的On the Golden Po nd,是一部反映老年人晚年生活的写实片,现直译为金色的池塘!,有译者建议译为金湖暮辉!。
影片中编导对湖畔的残阳暮辉、晚霞中的飞鸟和夕阳映照的小船等场景做了浓墨重彩的渲染,着意烘托人物性格和影片主题的内涵,暮辉!两字又点明了原名中金湖!中金!的含义,即夕阳余辉在湖面反射出的闪闪金光,形象地比喻主人公塞耶夫妇恩爱如初、甜蜜幸福的暮年生活。