典籍汉英翻译的介词问题研究
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
要处理 好典 籍 汉英 翻译 过 程 中 的介 词 问题 , 译 者不 但需要 善 于 区分 古代 汉语介 词用 法 与现代汉 语 习惯 表达 之 间存 在 的差 异 , 而且 要 考 虑 到译 文 的顺 应性 (dpait) aatbly 。用 纽 马 克 的话 来 说 , 为 这 些 i 作 文本 的“ 式部 件 ” fr lcm oet) 介 词 处 于 正 (o o pnns , ma
一
、
引来自百度文库言
极 为重 要 的位 置 , 者必 须 “ 重 并 予 以完 全 的解 译 尊 释” … 。为 了探 讨 典籍 汉 英 翻 译 过程 中处 理 介 词
的有效 方法 , 笔者 试 图在 明确 古 代 汉语 介 词 基 本 功 能 的基 础上 , 通过 实 证分 析 解 答 与 此 紧密 相 关 的三
●语 言 学研 究
典 籍 汉 英 翻 译 的 介 词 问题 研 究
杨 晓 斌
( 台州学院 外国语 学院 , 浙江 临海 3 7 0 ) 10 0
摘
要: 基于对古代汉语介词主要功能的分析并结合典 籍汉英 翻译的实践 , 探讨 了常用介 词转译 的三类 主要
方法 , 即在通常情况下可 以将汉语古籍中的介词翻译成 现代英语 中的介词 , 在特定语 境下 可以将某些 介词转译 为 连词 、 副词或短语 , 少数情况下可 以将某些介词 略去不译 , 在 实现真正的“ 对等” 。
杂。
个 问题 :一 ) ( 古代 汉语 的 主要 介 词 的英译 在什 么 情 况下 可 以使 用 相 应 的 介词 。( ) 什 么 情 况 下 需 二 在 要根 据特 定 的语 境将 某些 介词灵 活转 译 为其他 的成 分 。 ( ) 什 么情 况 下 古 代 汉 语 的介 词 在 作 为 目 三 在 的语 的现 代 英 语 中省 略 不 译 , 可 以 达 到 真 正 的 仍 “ 等” 对
语 中都 可 以找到 对 应 的介 词 来 表 达 , 而且 功 能 也 基 本一 致 。因此 , 在古籍 汉英 翻译 的过 程 中 , 介词 的选 取应 该根 据该介 词 的功能 予 以确定 。 例 1 有 朋 自远 方 来 , 亦 乐乎 ? ( 论 语 ・学 : 不 《 而》 ) 原 文 的含义严 格说 来 是 指 “ 志 同道 合 的 朋 友 有 从远 方来 , 家在一 起 可 以互 相 学 习 、 进 友 谊 、 大 增 共
二 、 据语 用功 能介词 相应 直译 根
从语 用 功能来 看 , 代 汉 语 的介 词 主 要 包 括 六 古
大方 面 , 分别 用于 引 进 行 为动 作 的处 所 、 间 、 具 时 工 或凭借 、 因或 目的 、 象 以及 与行为 者有关 联 的人 原 对 或者 事物 1 。一 般 而 言 , 代 汉语 的 介 词 在 英 8 古
即“ 朋 自远 方 来 ” 所 有 人 来 说 都 是 “ 人 高 兴 有 对 令
理由( r h es f ” “ f er o o) 或 以某 事 为借 口( ne ot an udr tevio) 。前 者 偏 向于 中性 , 者 偏 向 于贬 义 , h e f” l 后 应该用历史的观点来看待灵公被杀的事件。 笔者试
14 1
同提高 , 这不 也是 很 愉 快 的 吗 ? 现 在 这 句话 经 常 用 ” 于对 远 道 而 来 的 朋 友 表 示 欢 迎 。原 文 中 的 介 词 “自” 当于英 语 中 的介 词 f m, 于 引 进动 作 行 为 相 r 用 o 发 生 的处 所 , 然 也 包 括 行 为 动 作 的起 点 和 终 点 。 当 如 果要 突 出 “ 自己” 到 “ 亦 乐 乎 ” 则 应 考 虑 把 I 感 不 , 作 为 句子 的 主语 ; 如果 推定 作 者 是 在 倡 导 一 个 观 点
关键词 : 典籍 ; 词 ; 介 汉英翻译
中图 分 类 号 : 3 4 H 1 文 献 标 志 码 : A 文 章 编 号 :6 4— 34 2 1 ) 一 14一o 17 3 3 (0 2 叭 0 1 4
收稿 日期 :0 1—1 2 2 1 2— 2 作者简介 : 晓斌 , , 杨 男 江西进贤人 , 台州 学院副教授 , 文学硕士。
21 02年 2月
第2 6卷 第 1期
新乡学 院学报 ( 社会科学版 )
Junl f ixagU iesyS c l cecs dtn ora n i nvri( oi ine io ) oX n t aS E i
F b 2 1 e .0 2
V0 _ 6 I2 No. 1
在 典籍汉 英 翻译 的过 程 中 , 常会 遇 到 介 词 的 经
翻译 问题 。由于常用介词高频度 出现 , 我们试 图将 这 些常 用 的介词作 为 一 个 整体 来 加 以考察 , 索其 探 汉 英 翻译 的基本方 法 。古代 汉语 的介词 作 为一种 虚 词 用 以表示 词 与词 、 与句 之 间的关 系 , 词 在句 中不 能 单独 作句 子成分 , 通常可 以同后面 的名词 、 但 代词 或 相 当于名 词 的其 他词 类构 成介 词词组 在句 中用 作状 语, 有时还 可 以作 补 语 或 定语 , 数介 词 如 “ ” 少 于 还 可位 于被修 饰 的成分 之后 构成介 宾结 构 。典籍 常用 介词 主 要有 “ 、 、为 、 、自、从 、由 、因 、用 、 于 以 乎 方 、 、比、至” , 及 等 而英 语 中最 常用 的介 词 有 “f o、 i、n wt、 、 r 等 , 要通 过 构 成 介 词 短语 来 引 n o 、i t f ” 主 h oo 介 句 中所提 到 的事 物 之间 的关 系。英语 中介词 短语 的主要 功能 是充 当动 词 、 名词 的修 饰成 分 , 者担 任 或 动词 、 名词 、 副词 、 形容 词或另 一介 词 的补充成 分 , 汉 英 语 言的 差 异 使 得 汉 英 翻译 的 任 务 变 得 困难 而 复