称谓口译

合集下载

英语口译中的称谓语用分析

英语口译中的称谓语用分析
有 了原文 的幽默 感 。由此我们 可 以看 出形 式在原文 的意 思表达 中占据 的分量 。要将这 种效果翻译 出来 ,不妨取 “ 乳 ”和 “ 股 ”可 以两 个字 来分别代 替 “ 乳房 ”和 “ 屁 股” , 同样可 以起到 滑稽 幽 默 的效 果 。再 则原 文 中 No t a l e n t 两字非 常简 练。对照译文我就可 以发现译文用 “ 总 之所联 想 的不是 多才 多艺就 是 了 ”来翻 译这两 个单词 。 显然译文冗 长拖沓 ,在翻 译此处时应精练语 言传达作者 的态度 。 “ 以句子为最 小单 位的句译就是在对 英文原文 的 内容和形式 都体 贴入微 的前提下 ,用最 自然流畅的汉语 将其译出” 。 ( 曹 明伦, 2 0 0 7 : 3 5 ) 试译 : 每 当人们谈 起美丽 皇后时 ,脑海里 总会浮现 幅幅画面 ,大都跟乳和股 有关 ,即乳房和 屁股 。但绝 非才智。 例二: T h e l i g h t i n g s l e a p a n d b l a z e ; t h e t h u n d e r s c r a c k a n d
r o a r ; t he r a i n l a s h e s ; t h e wa t e r s wr i t he ; t h e wi n d s mi t e s a nd h a wl s .
译 文 :电 光 闪 烁 着 ,跳 动 着 ; 雷 声 炸 裂 着 ,轰 鸣着 ; 雨点抽 打着 ,积水激 荡冲撞 着;狂风怒 吼着 。 ( 吕俊 、侯 向群, 2 0 0 2 : 2 8 7 — 2 8 8 ) 原文描写 了暴 风骤雨来 临时波澜壮 阔的场面 ,寥寥 数字就将这 种气势磅礴 的场 面栩栩如生地呈 现在读者眼 前 。翻译此 类译文时最主要 的是忠实地传达 原文的这种 气势 。译文 看起来似乎很 美,也很好地传达 了作者 的愿 意 ,但仔细 品味就会发现有 点瑕疵 。 “ 电光 闪烁着 ,跳动 着” ,如果不接着看下文很难理解 何为 电光 ,而原文清清 楚楚的一开始就交代 了是 闪电,用 电光会显得词义模糊, 此其一 。其 二, “ 闪烁着 ,跳 动着 ”呈现 的意境柔美 ,不 足 以表达暴 风雨来临时激烈 的场面 ?原 因可 能是对单词 的意思 只知 其一 ,不知其二 ,甚至是完全弄 错单词 的意 思。 L e a p 除了 “ 跳 动 ”之 外 ,还有 下面几层 意思 : “ 1 . 突 然经过 ,突然 来到 ,突然 发生 。 2 . 迅速射 出,闪现 。 ” ( 陆 谷孙, 1 0 8 7 )此处应取 “ 迅速 射出,闪现 ”之意 。译文取 “ 跳动 ”一意就不会有风格忠实的可 能了,因为在理解上 就 出现 了很 大的失误 ,何谈表达 。 “ 以句子作 为最小单位 进行翻译并不 意味着不认真考证原文每个词的词汇意义。 反之 ,只有准确 把握 了原句 中每个 词的词汇 意义,才有 可能 以句子为单 位来组织译文 ” 。译者 “ 应着眼于全句 , 先将原文 的意义 和风格 了然于胸 ,然后用能表达 原文而 且风格近似于原文 的中文将其译出” 。 ( 曹明伦, 2 0 0 7 : 3 5 ) 试译 :闪电如 “ 光剑 ”般挥舞着; 雷声炸裂着 ,轰鸣 着;雨点抽打着,积水激 荡冲撞着 ; 狂风怒吼着。 笔者认为 以句子 为最小单位 的 “ 句译 ”是翻 译时的 很好选择 。译者 需透 彻理解原文字 里行间 的意 思,准确 把 握原文的风格 ,对 作者 的思想感 情要体贴入微 ,在此 基础 上选择恰 当的适 合中文 习惯 的表 达方式 ,忠实地传 达原作 ,就可 以有效地避免以上三类错误 。 参 考文 献

常用称谓口译

常用称谓口译

President (of the *** University)中小学校长Principal/ Headmaster( of *** Middle School)院长(学院)Dean(of the *** School)系主任Chair/ Chairman (of the *** department)厂长Director (of the *** Plant)院长(医院)Director (of *** Hospital)主任Director (of ***Office)行长President of (the ***Bank)董事长(企业)Chairman (of the Board of Directors)董事长(学校)Chairman (of the Board of Trustees)总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总编辑chief editor; editor-in-chief总出纳chief cashier总裁判chief referee总代理general agent总教练head coach总导演head director总指挥commander- in- chief; generalissimoI.有些部门或机构的首长可以用英文director,head, chief这样的头衔词表示,例如下列机构:司(部属)department厅(省属)署(省属)office局bureau所institute处division科section室office教研室program/ section国务院(the State Council)属下的部为ministry,部长叫做minister。

另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做专员公署,英语为prefectural commissioner's office。

口译中尊称的译法

口译中尊称的译法

尊称的译法:在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。

如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。

但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。

直接称谓:Your Majesty间接称谓:His/Her MajestyMajesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称,直接称谓:Your Highness间接称谓:His/Her HighnessHighness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。

直接称谓:Your Excellency间接称谓:His/Her Excellency后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop (大主教)表示敬意。

英语口译复习附录

英语口译复习附录

附录一:称谓口译word文档:1.正职头衔翻译法我国的正职头衔通常以“总……”、“首席……”、“……长”、“……主席”、“……主任”等方式出现,英语一般用chief, general, head, president, chairman, director, commissioner, commander, executive, senior等词来搭配。

但究竟选用哪个词应根据英语的表达习惯和汉语的约定俗成来加以确定。

(1) 用chief 来表示的职衔总司令;总指挥commander-in-chief 总编辑editor-in-chief总参谋长Chief of General Staff 总工程师Chief Engineer总会计师Chief Accountant总建筑师Chief Architect总裁判Chief Referee图书馆馆长Chief Librarian首席法官;审判长Chief Judge 检察长Chief Procurator总裁;首席执行官Chief Executive Officer (CEO)首席记者Chief Correspondent首席谈判代表Chief Negotiator司/厅/局/处/科长Chief/Head of the Department/Bureau/Division/Section县/区/乡/镇长County/District/Township/Town Chief/Head(2)用general 来表示的职衔总书记General Secretary 检察长Procurator-general 审计长Auditor-general秘书长Secretary-general 总领事Consul-general总监Inspector-general; Chief Inspector 总经理General Manager(3)用head来表示的职衔总教练Head Coach 总橱Head Chef 护士长Head Nurse 村长Village Head列车长Head of a train crew 代表团团长Head of a delegation(4) 用president来表示的职衔国家主席president中国科学院院长President of the Chinese Academy of Sciences最高人民法院院长President of the Higher people’s Court北京大学校长President of Beijing University中国人民银行行长President/Governor of the Chinese People’s Bank协会/学会/理事会会长President of an association/society/council(5)用chairman来表示的职衔人大常委会委员长NPC Chairman政协主席CPPCC ChairmanChinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议中央军委主席Chairman of the Central Military Commission政党主席Chairman of a political party公司董事长Chairman of the Board of Directors 大学系主任Chairman/Dean/Head of a department(6)用director来表示的职衔办公厅主任Director of the General Office亚洲司司长Director of the Department of Asian Affairs人民日报社社长Director of the People’s Daily编译局局长Director of the Compilation and Translation Bureau研究所所长Director of an institute 博物馆馆长Director of a museum 医院院长Director/President of a hospital 工厂厂长Director of a factory(7)用commissioner来表示的职衔行/公署官员Commissioner自治州州长Commissioner公安局局长Police commissioner(8)用commander来表示的职衔军区司令员Commander of a military region军/师/团/营/连长Corps/Division/Regiment/Battalion/Company Commander(9)用executive来表示的职衔执行主席Executive Chairman行政/执行秘书Executive Secretary (10)用senior来表示的职衔高级工程师Senior Engineer 高级讲师Senior lecturer 高级编辑Senior Editor高级农艺师Senior Agronomist(11) 用其他词表示的职衔总理Premier; Prime Minister 国务委员State Councilor部长Minister 省长Provincial Governor顾问Advisor财务总监Financial Comptroller/ Controller(2)副职头衔翻译法英语表示副职的词主要有vice, deputy, associate和assistant等。

称谓口译

称谓口译

称谓口译1.大学校长president2.中小学校长principal; headmaster3.局长director4.省长governor5.总书记general secretary6.总工程师chief engineer7.总编辑editor-in-chief; managing editor8.总经理general manager; managing director; executive head9.总教练head coach10.总干事secretary-general; commissioner11.总指挥commander-in-chief; generalissimo12.总领事consul-general13.总监chief inspector; inspector-general14.总厨head cook; chef15.副主席vice chairman / president16.副总理vice premier17.副省长vice governor18.副教授associate professor19.副主编associate managing editor20.副主任医师associate senior doctor21.副总经理assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director22.大堂副理(宾馆)assistant manager23.助理教授assistant professor24.助理研究员assistant research fellow25.助理工程师assistant engineer26.高级工程师senior engineer27.首席执行官chief executive officer (CEO)28.首席法官chief judge29.首席代表chief representative30.审判长presiding judge; chief judge; chief of judges31.护士长head nurse32.秘书长secretary-general33.参谋长chief of staff34.代理市长acting mayor35.常务副校长managing vice president36.执行秘书executive secretary37.名誉校长honorary president / principal38.主任编辑associate senior editor39.主任秘书chief secretary40.主任医师senior doctor41.主治医师attending / chief doctor; physician; consultant42.特级教师special-grade senior teacher43.特派记者accredited correspondent44.特约编辑contributing editor45.特约记者special correspondent46.办公室主任office manager47.博士生导师doctoral student supervisor48.客座教授visiting professor49.院士academician50.业务经理service / business / operation manager51.注册会计师chartered / certified public accountant52.学习标兵student pacemaker53.劳动模范model worker54.优秀员工outstanding employee; employee of the month / year。

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译在国际交往当中,口译起着至关重要的作用。

随着全球化的发展,在跨国交流与合作中,口译的需求越来越大,而在口译中中文称谓的翻译也显得越来越重要。

中文称谓的翻译并非一件简单的事情,不仅涉及到语言文化差异,还涉及到不同场合的文化背景、礼仪和风俗习惯等。

针对不同国家或地区的称谓翻译也会有所不同,需要口译员具备深厚的语言能力和文化素质,才能达到言传身教的效果。

首先,我们需要了解中文叫法中的几个基本概念:表兄弟、表姐妹、嫂子、大哥哥、小叔子、小叔子、小姑子、大姥子、二姥子等。

这些称呼在不同的国家或地区有着不同的翻译方式,因此口译员需要在掌握这些称呼的基础上,再根据实际情况作出相应的翻译。

其次,中文的称呼包含了很多含义,如亲密关系、年龄、性别、社会地位等。

在翻译的过程中必须要准确把握这些意义,不能简单地根据音译或字面翻译来进行口译。

比如在中文中,“阿姨”常用来代表母亲的姐姐或父亲的妹妹,在日本语和韩国语中也有类似的称呼,但在英文和法文中则要根据具体的关系,翻译成aunt或aunty、tante等不同的称呼。

另外,在不同文化背景下,中文名字的翻译也有很大的差异。

例如在西方文化中,人名通常只使用名字和姓氏,而在中文文化中通常会有三个字或者更多的名字,而中间那个字一般表示性别,这在翻译的过程中也需要考虑到。

除此之外,中文称谓的翻译还需要考虑到不同的场合。

在正式的场合中,需要特别注重礼仪和身份,这就需要在翻译中加入一定的文化素养。

例如,“先生”在中文中可以泛指男性人物,不论其职业或者地位如何,在某些场合中口译员可能需要根据具体情况进行翻译,对于工作场合可能翻译成“Mr.”,而在文艺领域则可能翻译成“artist”或者“author”。

总的来说,中文称谓的翻译在口译中是一个非常复杂的过程,需要口译员具备出色的语言能力和文化素养,才能够准确地把中文的含义和意义传递给国际间的听众、客户。

同时,在日常交流中,我们每个人也需要重视自己的语言文化素养,尊重不同国家或地区的称呼习惯和文化差异,才能更好地推动国际关系的友好交流,提高我们的口译水平。

口译技巧(口译中的中文称谓翻译)

口译技巧(口译中的中文称谓翻译)

• 8.学术头衔系列除了含“正”“副”级别的 高级职称和中级职称外,还有初级职称如 “助理”,“助理”常用 assistant 来表示, 例如: 助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 助理编辑 assistant editor 助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science) 助理教练 assistant coach
• 经纪人 broker 税务员 tax collector 研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science) 股票交易员 stock dealer 红马夹 (stock exchange) floor broker 业务经理 service/business/operation manager 住院医生 resident (doctor); registrar 国际大师 international master 注册会计师 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant
• 4.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副” 字,英译时需视词语的固定搭配或表达习 惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使 用面较广,例如: • 副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor

U01-02-中级口译之称谓的口译

U01-02-中级口译之称谓的口译

汉语里面的 “副”: Vice(最常用), associate, “副”: Vice(最常用), assistant, deputy 副总统,副省长, 副总统,副省长,副市长 vice president, vice governor, vice mayor 副教授, 副研究员, 主任医师, 副教授, 副研究员, 副主任医师, associate professor, associate research fellow, associate senior doctor 以director 表示的职位副职常以deputy director 表 表示的职位副职常以deputy 示,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可以用 dean等头衔的副职也可以用 deputy. 副秘书长deputy secretary副秘书长deputy secretary- general 副院长 deputy dean
课外作业 1. memorizing the titles in the text 2. interpret the above Chinese sentences
称谓的口译
表示首席长官的英语称谓 表示首席长官的英语称谓 chief, general, head, managing 总工程师, 总经理, 总教练, 总干事 工程师, 经理, 教练, chief engineer, general manager/managing director, head coach, secretarysecretary-general 部门机构的负责人或者主管可以用一些通用的 部门机构的负责人或者主管可以用一些通用的 头衔词表示 局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

1-1 称谓口译

1-1 称谓口译
助理工程师 assistant engineer
助理编辑 assistant editor
助理馆员 assistant research fellow of… (e.g. , library science)
助理教练 assistant coach
助理农艺师 assistant agronomist
特级记者 accredited correspondent
特派员/专员 commissioner
特约编辑 contributing editor
特约记者 special correspondent
许多职称,职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:
大堂副理(宾馆) assistant manager
副校长(中小学) assistant headmaster
以director 表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general
司(部署) department
厅(省署) department
署(省属)(行署) office; administrative office
局 bureau
所 institute
处 division
科 section
股 section
室 office
教研室 program/section
副总理 vice premier
副部长 vice minister
副省长 vice governor

中文称谓要怎么翻译

中文称谓要怎么翻译

中文称谓要怎么翻译?在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。

称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。

称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。

一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。

例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

unit 12(称谓口译)

unit 12(称谓口译)
股票交易员 stock dealer 十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。 劳动模范 model worker 优秀员工 outstanding employee 标兵 pacemaker 三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student
Unit 12
称谓口译



一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach


◆中国在人权问题上一贯主张对话,反对对抗。
China always advocates dialogue and opposes confrontation in the field of human rights. ◆中国反对“人权高于主权”的主张。

十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如: 办公室主任 office manager 车间主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村长 village head


税务员 tax collector


◆要努力解决农民贷款难的问题。
We should strive to solve the problem of farmers having difficulty taking out loans.

口译常用称谓翻译

口译常用称谓翻译

阁下Your/His/Her Excellency陛下Your/His/Her Majesty殿下Your/His/Her (Royal) Highness国家主席President (of PRC)国务委员State Councilor人大常委会委员长NPC Chairman部长Minister局长Director/Head of the Bureau校长(大学)President of … University校长(中小学)Principal/Headmaster of … Middle School 系主任(大学学院下属)Dean/Chairman of … Department 中科院院长President of the Chinese Academy of Sciences 会长(学/协会)President厂长Director院长(医院)President主任Director董事长President/Chairman of the Board秘书长Secretary-General护士长Head Nurse审判长Chief Judge社长(报社)Director县/区/乡/镇/村长County/District/Township/Town/VillageChief/Head总书记General Secretary总检察长Procurator-general总会计师Chief Accountant总干事Director-General总代理General Agent总工程师Chief Engineer总导演Head/Chief Director总建筑师Chief Architect总编辑Chief Editor; Editor-in-chief总指挥Commander-in-chief总出纳Chief/General Cashier总领事Consul-general总裁判Chief Referee总监Director; Chief Inspector总经理General Manager; Managing Director; Executive Manager总厨Head Cook; Chef首席执行官Chief Executive Officer (CEO) 首席运营官Chief Operating Officer (COO) 首席财务官Chief Financial Officer (CFO) 首席战略官Chief Strategy Officer (CSO)首席信息官Chief Information Officer (CIO) 首席技术官Chief Technology Officer (CTO) 首席仲裁员Chief Arbitrator首席谈判代表Chief Negotiator首席顾问Chief Advisor首席代表Chief Representative首席记者Chief Correspondent副总统Vice President副主席Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minster副省长Vice Governor副市长Vice Mayor副领事Vice Consul副校长(大学)Vice President副校长(中小学)Vice/Assistant Principal副秘书长Deputy Secretary-General 副书记Deputy Secretary副院长Deputy Dean副总经理Deputy/Assistant Manager 副教授Associate Professor副主编Associate Managing Editor副研究员Associate Research Fellow 副编审Associate Senior Editor副审判长Associate Judge副译审Associate Senior Translator助理教授Assistant Professor助理研究员Assistant Research Fellow 助理教练Assistant Coach助理工程师Assistant Engineer助理农艺师Assistant Agronomist高级工程师Senior Engineer高级讲师Senior Lecturer特派记者Accredited Correspondent特派员/专员Commissioner特约编辑Contributing Editor代理市长Acting Mayor代理主任Acting Director代理总理Acting Premier常务理事Managing Director常务副校长Managing Vice President执行主任Executive Director执行主席Executive Chairman执行秘书Executive Secretary名誉校长Honorary President/Principal名誉主席/会长Honorary Chairman/President客座教授Visiting Professor院士Academician以下机构的负责人可以用“director”, “head”, 或“chief”来表示:国务院the State Council司(部属)/厅(省属)department署(省属)office局bureau所institute处division科section股section室/办公室office特首(香港、澳门特别行政区行政长官)Chief Executive of the Hong Kong/Macao Special Administrative Region (SAR)。

称谓口译

称谓口译

大学校长president中小学校长principal; headmaster局长director省长governor总书记general secretary总工程师cheif engineer总编辑editor-in-chief; managing editor总经理general manager; managing director; executive head总教练head coach总干事secretary-in-chief;总指挥commander-in-cheif总领事consul-general总监chief inspector总厨head cook副主席vice chairman副总理vice premier副省长vice governor副教授associate professor副主编associate managing editor 副主任医师associate senior doctor副总经理assistant general manager大堂副理assistant manager助理教授assitant professor助理研究员assitant research fellow助理工程师assistant engineer高级工程师senior engineer首席执行官chief executive oficer (CEO)首席法官chief judge首席代表chief representative审判长presiding judge; chief judge 护士长head nurse秘书长secretary-general参谋长chief of staff代理市长acting mayor常务副校长managing vice president 执行秘书executive secretary名誉校长honorary president主任编辑associate senior editor主任秘书chief secretary主任医师senior doctor主治医师attending doctor’ chief doctor;特级教师special-grade senior teacher 特派记者accredited correspondent特约编辑contributing editor特约记者special correspondent办公室主任office manager博士生导师doctoral student supervisor 客座教授visiting professor院士academician业务经理service manager; businessmanager注册会计师chartered accountant; certified public accountant优秀员工outstanding employee; employee of the year谚语的翻译公事公办:Business is business.文如其人:The style is the man.浑水摸鱼:Fish in troubled water.事实胜于雄辩:Facts speaks louderthan words.失败乃成功之母:Failure is the mother of success.有其父,必有其子:like father, like son. 英雄所见略同:Gread minds think alike.祸不单行:Misfortunes never comes alone.隔墙有耳:Walls have ears.谋事在人,成事在天:Man proposes, God disposes.眼不见为净:Out of sight, out of danger.无官一身轻:Out of office, out of danger.前事不忘,后事之师:The rememberance of the past is the teacher of the future.杀鸡儆猴:Beat the dog before the lion. 胸有成竹:Have a card up one’s sleeve. 本末倒置:Put the cart before the horse. 强中更有强中手:Diamond cut diamond.无风不起浪:There is no smoke withoutfire.新官上任三把火:A new broom sweeps clean.不要恩将仇报:Don’t bite the hand that feeds you.一箭双雕:Kill two birds with one stone. 说曹操,曹操就到:Speak of the devil. 水能载舟,亦能覆舟:The same knife cuts bread and fingers.燕雀安知鸿鹄之志哉: A sparrow cannot understand the ambition of a swan.大器晚成:Late fruit keeps well.生命在于运动:Rest breeds rust.因小失大:Penny wise and pound foolish.五十步笑百步:The pot calls the kettle black.天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.心急吃不了热豆腐: A watched pot never boils.君子之交淡如水:A hedge between keeps friendship green.醉翁之意不在酒:Many kiss the babyfor the nurse’s sake.三个和尚没水吃:Everybody’s business is nobody’s business.请勿盲目乐观:Don’t count the chicken before they are hatched.海内存知己,天涯若比邻: a bosom friend afar brings distance near.天生我才必有用:Heaven has endowed me with talents for eventual use.有朋自远方来,不亦乐乎:It is such a delight to have friends coming from afar. 锲而不舍,金石可镂:If you carvewithout a break, even metal and stone can be engraved.天行健,君子以自强不息:As heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索:the way ahead is long and has no ending; yet high and low i will search with my will unbending.学而不思则罔,死而不学则殆:learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.。

口译中常遇到的中文称谓翻译

口译中常遇到的中文称谓翻译

口译中常遇到的中文称谓翻译校长(大学) president of beijing university校长(中小学) principal /headmaster of donghai middle school院长(大学下属) dean of the graduate school系主任(大学学院下属) chair/chairman of the english department会长/主席(学/协会) president of the student union, shanghai university 厂长(企业) director of the machine tools manufacturing plant院长(医院) president of huadong hospital主任(中心) director of the business center主任(行政) director of foreign affairs office董事长(企业) president/chairman of the board of directors董事长(学校) president/chairman of the board of trustees总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general;commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario 总厨 head cook; chef司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program / section副总统(或大学副校长等)vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理 vice premier副部长 vice minister副省长 vice governor副市长 vice mayor副领事 vice consul副校长(中小学)vice principal副教授 associate professor副研究员 associate research fellow副主编 associate managing editor副编审 associate senior editor副审判长 associate judge副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)副译审 associate senior translator副主任医师 associate senior doctor副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster。

中级口译--口译技巧 3

中级口译--口译技巧 3

Interpreting Titles
“代理”-- acting "常务"--managing "执行"--executive "名誉"--honorary
如:代理市长: 常务副校长: 执行秘书: 名誉校长
Interpreting proverbs
谚语口译大致分为三类: 1、形同意合
To teach is to learn Business is business The style is the man Fish in troubled waters More haste, less speed Like father, like son Great minds think alike
如:副教授: 副主编: 副主任医师:
Interpreting Titles
有些英语职位头衔的副职头衔可冠以 “assistant”,如:manager
如:副总经理: 大堂副理:
有些头衔副职还可以冠以“deputy”, 如 “director”副职常以“deputy director”, 以及secretary, mayor,dean等
Interpreting Titles
汉语中表示副职的头衔一般都冠以 “副”字,而对应的英语称谓一般使 用 “vice, associate, deputy, assistant” 等词。vice使用面较广。
如:副主席: 副总理: 副省长:
Interpreting Titles
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副” 职称往往用不同的词语表达,最常用 的英语词汇是“associate”.
Interpreting proverbs
除了谚语之外,成语,习语,歇后 语,诗句等的林场翻译也是口译员感 到棘手的问题。译员在充分理解有关 词语的寓意之后,可采用意译或半意 译的方式。至于歇后语,如泥菩萨过 江--自身难保,兔子尾巴--长不了等, 只需译出主要意思,即歇后语的后半 句内容即可。

称谓口译,缩写

称谓口译,缩写

称谓口译(interpreting terms of address and titles)校长(大学)President校长(中小学)Principal/ Headmaster院长(大学下属)Dean系主任(大学学院下属)Chair/chairman会长/主席(学/协会)President厂长(企业)Director院长(医院)Director主任(中心)Director主任(行政)Director行长(银行)President董事长(企业/学校)Chairman首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary (GS)或秘书长总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief casher; general casher总裁判 chief referee总经理 general manager; manager director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general; commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general; chief impresario总厨 head cooker有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属) office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program/section例:局长 director/head of the bureau; bureau chief国务院the State Council属下的部为ministry,所以部长叫做minister。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

-称谓口译第一单元口译技巧1-1称谓口译校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal/Headmaster of Donghai Middle School局长director省长governor院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学生会\协会)President of the Student Union,Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总编辑chief editor;editor-in-chief;managing editor总经理general manager;managing director;executive head总教练head coach总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief;generalissimo总领事consul-general总监chief inspector;inspector-general总厨head cook;chef补充总会计师chief accountant总建筑师chief architect总出纳chief cashier;general cashier总裁判chief referee总代理general agent总导演head director有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长:director of the bureau,head of the bureau,bureau chief.国务院the State Council属下的部为ministry,所以部长叫做minister.另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。

相对而言,vice使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理vice premier副部长vice minister副省长vice governor副市长vice mayor副领事vice consul副校长(中小学)vice principal行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associate professor副研究员associate research fellow副主编associatemanaging editor副编审associate senior editor副审判长associate judge副研究馆员associate research fellow of…(e.g.,library science)副译审associate senior translator副主任医师associate senior doctor当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如副总经理assistant/deputy general manager,assistant/deputy managing director大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster以director表示的职位的副职常以deputy director表示。

此外,secretary,mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputy secretary-general副书记deputy secretary副市长deputy mayor副院长deputy dean学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:助理教授assistant professor助理研究员assistant research fellow助理工程师assistant engineer助理编辑assistant editor助理馆员assistant research fellow of…(e.g.,library science)助理教练assistant coach助理农艺师assistant agronomist还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工程师senior engineer高级记者senior reporter高级讲师senior lecturer高级教师senior teacher高级农艺师senior agronomist有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示:首席执行官chief executive officer(CEO)首席法官chief judge首席顾问chief advisor首席检察官chief inspector/prosecutor首席仲裁员chief arbitrator首席监事chief supervisor首席播音员chief announcer/broadcaster首席代表chief representative首席记者chief correspondent除了用“总”“高级”“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长procurator-general审判长presiding judge;chief judge;chief of judges护士长head nurse秘书长secretary-general参谋长chief of staff厨师长head cook,chef有的头衔会含有诸如“代理”,“常务”,“执行”,“名誉”这类称谓语。

一般说来,“代理”可译作acting,例如:代理市长acting mayor代理总理acting premier代理主任acting director“常务”可以managing表示,例如:常务理事managing director常务副校长managing vice president(first vice mayor)“执行”可译作executive,例如:执行主任executive director执行秘书executive secretary执行主席executive chairman,presiding chairman“名誉”译为honorary,例如:名誉校长honorary president/principal名誉主席/会长honorary chairman/president有些职称或职务带有“主任”,“主治”,“特级”,“特派”,“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑associate senior editor主任秘书chief secretary主任医师senior doctor主任护士senior nurse主治医师attending/chief doctor;physician;consultant特级教师special-grade senior teacher特级记者accredited correspondent特派员/专员commissioner特约编辑contributing editor特约记者special correspondent许多职称,职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。

以下所列举是其中的一部分:办公室主任office manager财务主任treasurer车间主任workshop manager/director编审senior editor博导doctoral student supervisor研究生导师graduate student supervisor客座教授visiting professor院士academician译审senior translator村长village head领班captain,foreman,gaffer经纪人broker税务员tax collector研究馆员research fellow of…股票交易员stock dealer红马夹(stock exchange)floor broker业务经理service/business/operation manager住院医生resident(doctor),registrar国际大师international master注册会计师chartered/certified public accountant;registered/incorporated accountant我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵pacemaker学习标兵student pacemaker;model student劳动模范model worker模范教师model teacher优秀教师excellent teacher优秀员工outstanding employee,employee of the month/year青年标兵model youth/youth pacemaker青年突击手youth shock worker三好学生“triple-A”outstanding student;outstanding student三八妇女红旗手“March8th Red Banner”outstanding woman pacemaker。

相关文档
最新文档