古诗词曲英译中含蓄的处理

合集下载

汉诗英译过程中意境的传达方式

汉诗英译过程中意境的传达方式

典 故 的运 用在 诗 歌 当 中比 比皆是 ,这 是 诗歌 创作 的一大 特 色 ,同时也 给诗 歌 翻译 者设 置 了一 道 不 小 的障碍 。这些 典 故大 多含 有 深 厚 的文化 内涵 ,如果 采取 直译 加 注 的方 式 未免 显得 拖 沓 。聪 明 的 译 者 已经 意识 到这 一 点 ,他们 在 诗 歌 翻译 中会 采 取 浅 化 意象 的方 式 来 解 开 这 道 难 题 。 如刘 禹锡 的
收 稿 日 期 :0 0 1 — 5 2 1 ~ 2 1
作者 简 介 :  ̄
( 9 1 )男 , 1 8 - , 四川隆 昌人 , 州 交通 大学 外 国语学 院 2 0 兰 0 8级 硕士研 究 生 。研 究 方 向 : 翻译学 。

5 ・ 3
可以看 出 ,先 有 “ 意象 ”而后才 能产 生 “ 境 ” “ 意 , 意境 ”可 以说是 由 “ 意象 ”衍 化而 成 的。它 们之 间的 关 系可 以 用一 个 比喻 来形 象地 概 括 :意 境 好 比一座 完整 的建 筑 .而 意 象 就是 构 成这 座建 筑 的砖 石 。 1 是 ,意境 有赖 于意 象的生成 与组 合 ,却 不是意 象的简 单相加 , 《 净沙 ・ [ 4 但 天 秋思 》就是 很好 的证 明 ,全诗 由十二 个 色调 灰 暗 的意象 构 成 ,但 它 的总体 意境 却不 是 这 些 意象 的 简单 累 积 ,而是存 在 于 这 些意 象所 构成 的整 体 画面 中。 朱 光 潜 先 生 曾说 : “ 座 山或 一 个人 如 果 不美 ,仍 不 失其 为 山为 人 ;一 件 艺术 作 品如果 不美 , 一 就 失其 为艺 术作 品 。 嘲 就是 说 ,美 是 一切 艺术最本 质 的特征 ,当然 也 是诗 歌的本 质特 征 。虽 然诗 歌 ”也 同时具 有认 识 功 能 、教 育功 能和 审美 功 能 ,但 只有 审美 功 能才 是最 重 要 的 。离 开 了审 美功 能 ,教 育 功 能和 审 美功 能 既无 从谈 起 也无 法 实现 ;离 开 了审美 功能 ,读 者 就会 对诗 歌 的教育 功 能和认 识 功 能 产 生 审美疲 劳 ,进 而对 诗歌 失去 兴 趣 。其 实 , “ 首 诗的胜 利 ,不仅 是 它所 表 现 的思 想 的胜 利 ,同 一

从诗词意境观古诗词英译的含蓄美

从诗词意境观古诗词英译的含蓄美
A k t e h d b a s i sd , e t a e n n i e l An tl so e b a s ma e af e; d sak f h e n d r t i W h n t e b a s t h r t e— tl s c id. e h e n o t e b oh r s k re a “ e s r n r m n o t W p a g fo o e ro .wh u h i ?’ y s c r ’ e
W h o n w o y a n f rme i ha g n he e o do n tk o t e r o n c n a r .
这首诗是李煜被 囚汴京 后期所 作 。潺 潺 的春 雨 , 孤寂 的夜 晚, 寒气袭人 。梦里梦外 , 云变幻 , 风 天上 人 间之隔 。不 敢 回望故土 , 只能 对着 落 花 流水 , 叹那 即将 逝 去 的 春天 。 感 尊贵 、 欢乐 的一 国之君变成 了卑贱 、 屈辱 的敌 国之 囚 , 种 此 痛苦怎是用言语表达得 出来 的呢? 只有在梦 中 , 还在 金 他 碧辉煌的宫殿里过着 笙歌 阵阵 、 语盈盈 的生 活。在梦 中 笑
美也 就是 作者的思想感 情不是 直接流露 出来 , 而是 用凝练
的语 言点染出气韵 生 动 的种种 画面 , 万 顷之汪 洋 , 四 纳 收
时之浪漫 , 给读 者的感 官 以 自由翱翔 的天 地。正所 谓 “ 片 语明百意 , 坐驰役万景 ” 也 即刘勰所谓 “ , 隐秀” 之美 。 仔细研读 中国古代 诗词 , 们不 难发 现 , 多诗 人 拟 我 许 物叙事 , 看似 自然 寻常 , 实则 意在 言外。或喜 或悲 , 或抑 或 扬 , 人 的感情如 水 中花 , 中月 , 诗 镜 只有细 细寻 味 , 才能体 会诗 中真意 , 人真情 。因而 , 分析 诗词 意境 的 同时 来 诗 在

古诗英译歧义处理策略小析——以《金缕衣》英译为例

古诗英译歧义处理策略小析——以《金缕衣》英译为例

158中华文明源远流长,古诗作为中国文学宝藏中一颗璀璨的明珠,其英译研究有助于向世界传播中华文明,宣扬经典文化。

因此,如何将中国古诗准确、恰当地进行翻译一直以来都是翻译界所关注的问题。

翁显良认为,古诗英译要保持其本色,即意象及加强艺术效果的节奏[1]。

许渊冲提出译诗的“三美”标准,即意美、音美、形美[2]。

胡壮麟从系统功能语法角度出发,指出翻译要寻求原文与译文的语篇具有相同的意义和功能[3]。

纵观古诗英译的研究,目前关于歧义处理的文章不多,且多数从歧义消除的角度入手。

本文以《金缕衣》英译为例,从新的视角来探讨古诗英译中歧义处理的问题。

一、关于歧义现象的研究任何一种自然语言都存在大量的歧义现象。

关于歧义的理解,不少语言学家都提出了自己的观点。

乔姆斯基通过深层结构来解释具有歧义的表层结构形式;韩礼德提出使用功能语法解释形式语法所难以阐明的歧义现象;格雷斯则通过语用学分析使歧义研究摆脱了单纯的语法和语义束缚[4]。

现代语义学家将歧义现象分为三类,即语音歧义、词汇歧义和语法歧义[5]。

另一方面,如果从说话者的角度观察歧义结构,也可以将其分为有意歧义和无意歧义[6]。

二、古诗英译中歧义的处理古诗的特点是短小精悍,从精炼中彰显大道理,抒发真性情。

对于同一首诗,不同的读者可能会有不同的理解,产生了古诗理解上的歧义。

而要消除歧义,辨明一首诗真正的表达含义,势必困难重重。

诗人当时的想法无从考证,即使是诗人本人也极有可能是有感而发,挥笔而就的。

诗人当时的情感可能是复杂的,要表达的不仅是一种心情。

这样就给了读者很大的想象空间。

读者在欣赏诗歌,体会作者感悟的同时,往往也会无意识地联想到自己的亲身经历,融入个人的主观情感,继而产生各种各样的感悟。

但不管何种理解,只要读者体会到了诗歌的美,并在读诗中满足了自己的情感需求,读诗的目的就达到了。

对于古诗寓意的理解,每位读者都有发言权。

读者根据自己的经历和情感需求来领悟和品读诗句,从而受到思想感情上的熏陶,得到艺术美感上的享受。

浅谈中国古诗英译过程中对意境的把握

浅谈中国古诗英译过程中对意境的把握

浅谈中国古诗英译过程中对意境的把握本文通过对唐诗《江雪》及其四个英译本逐字逐句的深入解读,比较分析了四个译本分别采用的翻译策略和其对原诗意境的传达程度。

以该诗与译文解析为例,归纳得出在汉诗英译过程中对意境把握的三个层次,总结出诗歌译者的责任与诗歌翻译的规范。

标签:古诗翻译意境一、引言中国古诗文化源远流长,历来被视为传统文化之宝藏。

随着文化浪潮席卷全球,更多的中国传统文化流传国外,其中必然少不了中华文化瑰宝之一的古诗。

帮助世界揭开中国古诗优雅而神秘的面纱,也是翻译界不懈奋斗的目标。

在翻译古诗的过程中,最重要的是意美,因为意境是一首诗的灵魂(许渊冲,1983)。

王国维在《人间词话》中道:“词以境界为上,有境界则自成高格。

”何谓有境界?王国维认为,“写情则沁人心脾,写景则在如耳目”;诗歌的意境是作者心境与情感的传达,是诗人的主观情思与客观景物相互交融而孕育出的浑然一体的艺术境界。

古代文人骚客历来以“境界”论诗。

意境的创造是中国古代诗歌最高层次的表达,这是一种情景交炼、意与境浑的文学形象和美学境界。

(林晓芝,2012)这也使得中国古诗“言有尽而意无穷”。

译诗的真谛,在于忠实地传达原诗。

正如同钱钟书所说:“躯壳换了一个,而精神资质依然故我”。

二、《江雪》及其译本诗词中的意境也并非难以把握,可以结合诗人所处的历史背景、个人经历,还可通过诗中所描绘的意象来找到线索。

意象即古诗中借助客观景物表现主观情感的形象,“借景抒情”中的“景”或“托物言志”中的“物”就是典型的意中之象。

诗人选用的意象透露了主观情感。

很多诗歌中包含多个意象。

翻译过程中应充分挖掘不同意象之间以及与作者的思想感情之间的交融,尽量做到以意象衬意境。

唐代柳宗元《江雪》一诗前两句“千山鸟飞绝,万径人踪灭”中的“千山”和“万径”两个意象相互照应衬托,塑造了广阔无边、万籁俱寂的背景:远处峰峦叠嶂却无飞鸟,万径纵横交错却不见人踪。

对这两句诗的翻译,有如下几个颇具代表性的版本:版本1:No bird appears in hills,no trace of human on all trails.版本2:A hundred mountains and no bird;a thousand paths without a footprint.(文殊,1989)版本3:Birds in mountains fly and hide in places unknown,there are no human footmarks on any road I note.(孫大雨,1997)版本4:From hill to hill no bird in flight,from path to path no man in sight.(许渊冲,1988)版本1采用了直译法,使用并列结构,诗句的原意能够一目了然地表达出来,但由于没有把“千”和“万”这两个数词所要表达的“山”和“径”之多义翻译出来,因而缺乏一种气势,未达“言有尽而意无穷”之效。

浅谈汉语诗词英译过程中的拙化现象

浅谈汉语诗词英译过程中的拙化现象

浅谈汉语诗词英译过程中的拙化现象关键词:汉语诗词汉译英翻译诗意拙化Abstract: Due to the differences between Chinese nationality and Western nationality in terms of thought patterns, cultures and language expressions, obscurity of the translated versions of Chinese poetry annoys the readers in choice of words or actualization of image, that is, the translated versions fail to “actualize” the images and essence of the original works, resulting in the readers’ inability to appreciate the indescribable beauty of the Chinese poetry and some regrets in aesthetic appreciation.Key words: Chinese poetry; translation; image actualization1.词义内涵的差异造成的拙化现象2.汉语叠音词造成的拙化现象汉语诗词中叠音词在传情达意和构成审美意境方面具有独特的表现力,在对这种词的翻译过程里,译语的“复现”能力同样显得十分有限,也对诗词所蕴含的美感产生拙化作用。

唐朝诗人崔颢在《黄鹤楼》中写道:“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”(Acr oss the sunlit river, clearly seen are Hanyang’s trees/ And Parrot Island’s teeming, fragrant grasses.)。

英译古诗词中意境的传达

英译古诗词中意境的传达

英译古诗词中意境的传达【摘要】将中国古诗词翻译成英文,是弘扬中华文化的一种途径。

如何在这两种大相径庭的文字中架起桥梁,不但翻译文字,更传达意境,是译者面临的一大问题。

【关键词】古诗词;意境;翻译;传达Abstract: It’s a good way to develop Chinese traditional culture by translating Chinese ancient poems into English. How to fill in the gap between the two totally different cultures is the problem that the translators should solve now.Key Words: ancient poems;artistic conception;translating communication以唐诗宋词为代表的中国传统文化博大精深,是人类文明宝库中不可多得的艺术瑰宝。

它不仅千百年来为中华民族提供了无尽的滋养,同时也成为外国人了解中国的重要渠道。

在东西方文化互相学习探索融合的今日世界,短小精悍的诗词及其译品正可以凭着这种优势充当中外文化交流的试金石。

在这一领域,已经有不少有才能的翻译家涉猎其中,无论是理论还是实践方面,都作出了相当大的贡献。

本文也将在这一领域进行粗浅的探索。

唐诗是我国诗歌成就最高的时代。

天才诗人灿若星辰,诗因此也成为这个朝代文学的最重要形式。

后来的朝代虽然也尽力模仿,想要再创出诗的辉煌,终究是笔力不逮。

所以,文学一代不及一代。

具体来说,唐诗按形式可分为乐府,古风,律诗和绝句几种。

较为常见的律诗因格律严密,故此得名。

它起源于南北朝,成熟于唐初。

一共八句,中间两联必须对仗。

主要有五律七律两种。

绝句的“绝”意思是“截,断”。

它一般仅有四句,以五言,七言为主。

所以简称为五绝七绝。

下文的探讨将以此类型唐诗为主。

浅谈汉语诗词英译过程中的拙化现象

浅谈汉语诗词英译过程中的拙化现象

浅谈汉语诗词英译过程中的拙化现象浅谈汉语诗词英译过程中的拙化现象摘要:由于中华民族与西方民族在思维方式、文化及语言表达形式上的差异,使得汉语诗词在英译过程中,无论是词的选择还是意象再造方面,会出现拙化现象,即译语在一定程度上或在某一方面,未能使原语作品的意象、意境完全充分地“复现”出来,致使阅读者难以感受体味汉语诗词的独特美感,留下一些美学欣赏上的遗憾。

关键词:汉语诗词汉译英翻译诗意拙化Abstract: Due to the differences between Chinese nationality and Western nationality in terms of thought patterns, cultures and language expressions, obscurity of the translated versions of Chinese poetry annoys the readers in choice of words or actualization of image, that is, the translated versions fail to “actualize” the images and essence of the original works, resulting in the readers’ inability to appreciate the indescribable beauty of the Chinese poetry and some regrets in aesthetic appreciation.Key words: Chinese poetry; translation; image actualization 汉语诗词作为世界文学宝库中的一支奇葩,越来越受到其他民族的喜爱,甚至对西方诗坛都产生了一定影响。

古诗英译文里的时态分析

古诗英译文里的时态分析

古诗英译文里的时态分析在翻译古代诗歌到英语的过程中,时态是一个需要特别注意的方面。

这是因为古代汉语中的时态系统和现代英语有着显著的差异。

在古诗英译过程中,译者需要充分理解古诗中的时态,并尽可能在英语中准确地表达出来。

古代汉语中没有明确的现在、过去和未来的时间划分。

这需要译者根据诗歌的内容和语境去判断时间顺序。

例如,古代汉语诗歌中经常使用“着”或“矣”等词语来表示完成时态,而在英语中则需要通过使用现在完成时或过去完成时来表达。

古代汉语中还存在一种“体”的范畴,用来表示动作的进行方式。

在古诗英译过程中,也需要特别注意这一方面。

例如,“进行体”在古代汉语中常用于描述正在进行的动作或持续的状态,而在英语中则需要通过使用现在进行时或现在完成进行时等时态来表达。

另外,古代汉语中的虚拟语气也是一个需要特别的方面。

古诗中常使用虚拟语气来表达对过去、现在或未来的假设或愿望。

在英语中,虚拟语气的表达方式较为复杂,包括与现在、过去或未来相关的虚拟语气形式。

因此,在古诗英译过程中,需要特别注意虚拟语气的正确使用。

古诗英译中的时态分析是一个需要特别的方面。

这需要译者充分理解古诗中的时态和语境,并在英语中找到准确的表达方式。

通过深入分析和精心翻译,可以使得古诗中的意境和情感得到更好的传递和表达。

首先是许渊冲的译本,他的译文保留了原诗的韵脚和形式,用词优美且极富诗意。

例如,原诗“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”被译为“Rn drips down in springtime, travelers feel hearts breaking.”这种译法尽可能地保留了原诗的情感和意境,尤其是“travelers feel hearts breaking”很生动地表达了行人的悲伤心情。

接下来是翁显良的译本,他的译文更注重表达诗歌的意思,因此在形式上进行了较大的改动。

例如,原诗被译为“Clear and sunny is the Qingming Festival; shallow graves are visible on the misty mountain.”这种译法更注重描绘清明节的明朗景象,对于坟墓的描述也更加写实。

从汉英两方面赏析英译古诗词

从汉英两方面赏析英译古诗词

英语·“诗者根情、苗言、华声、实意。

”诗有咏景,有抒情,有托物言志,有情景交融,情意一体。

就中国的古诗词而言,其结构严谨,而意群模糊,重在写意。

而英语诗歌在结构上收放自如,在意群上富于层次,重在形体。

要充分理解英译古诗词,就得从汉英两方面着手去把握古诗词朦胧、含蓄、蕴籍的文化内涵。

现以陶渊明的《归去来辞》为例展开赏析,旨在帮助同学们学习英译古诗词,领略语言之美。

归去来辞陶渊明归去来兮!田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追,实迷途其未远,觉今是而昨非。

舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。

问征夫以前路,恨晨光之熹微。

乃瞻衡宇,载欣载奔。

僮仆欢迎,稚子候门。

三径就荒,松菊犹存。

携幼入室,有酒盈樽。

引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。

倚南窗以寄傲,审容膝之易安。

园日涉以成趣,门虽设而常关。

策扶老以流憩,时矫首而遐观。

云无心以出岫,鸟倦飞而知还。

景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

归去来兮,请息交以绝游。

世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。

农人告余以春及,将有事于西畴。

或命巾车,或棹孤舟。

既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。

木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。

善万物之得时,感吾生之行休。

已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。

怀良辰以孤往,或植杖而耘籽。

登东皋以舒啸,临清流而赋诗。

聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!Going Home%罗经国译Going home!The land will soon lie in waste①.Why shouldn’t I go home?Since I willingly let my mind be enslaved②bymy worldly desires,Why should I feel remorseful③and sadKnowing that what I did in the past cannot beredressed④,I can still retrieve⑤my mistakes in the future;I have not gone too far on the wrong path,And now I am on the right path of today,notthe wrong one of yesterday.The boat is moving swiftly⑥ahead with the windblowing on my garment,I ask the way from a passer-by and feel sadthat there is yet only a gleam of early dawn⑦.The shabby house is in view in the distance,I run happily towards it.The boy servant comes forward to welcome me,My youngest son is also waiting for me at the gate.Though the paths in the garden have nearlybeen decimated⑧,The pine trees and the chrysanthemums⑨arestill there.Holding the hand of my child,I walk into thehouse,There on the table is wine prepared.I take up the wine vessel and drink alone,Enjoying the view of the trees in the garden.I lean against the south window to indulge inmy lofty meditations⑩,Contented with the ease of living in a smallhouse.I find pleasure in walking in the garden every day,Though there is a gate,it is closed all day.With a staff I roam around輥輯訛,and rest wheneverI feel the need,And at times raise my head to look at thingsin the distance.Clouds drift out aimlessly輥輰訛from behind themountains,Birds will return to their nests when tired.从汉英两方面赏析英译□王贵学特别策划古诗词44英语·It grows dim as the sun sets ,I linger ,stroking the trunk of the solitarypine tree 輥輱訛.Going home !I will cut off all human relations.Since the world is at odds with 輥輲訛me ,What should I seek by driving out in a carriage I will have intimate talks with my kinsmen 輥輳訛,And forget my miseries by playing on the harp and reading books.Country folks 輥輴訛will come to tell me that springhas come ,And that farm work will begin in the western field.I would either ride on a cart ,or row a smallboat 輥輵訛,Sometimes following a clear and deep stream that leads me to a valley ,Sometimes walking along a rugged and bumpypath 輥輶訛that takes me over a hill.Trees are growing boisterously 輥輷訛,Spring water is flowing smoothly.I envy all things that enjoy the blessings of nature ,And feel miserable that my life will soon be over.Alas 輦輮訛!How many more days can I live on thisearth ?Why not take life as it isWhy do I worry What am I aspiring to 輦輯訛I do not seek wealth and position ,Nor do I desire to live with fairies and gods 輦輰訛.I would go out alone on a fine day ,To cultivate farmland with my staff laidaside 輦輱訛.I would shout aloud on the top of the eastern hill ,And compose poems by clear streams.Welcoming death as part of the vicissitudes 輦輲訛oflife ,I would be contented with what is willed by Heaven.What else do I want一、从汉语角度把握诗歌的原味《归去来辞》是东晋陶渊明的著名辞赋,作于作者辞官归田之初,是一篇述志的作品。

论中国古诗词英译过程中“含蓄美”的处理——以“双关语”修辞为例

论中国古诗词英译过程中“含蓄美”的处理——以“双关语”修辞为例

36论中国古诗词英译过程中“含蓄美”的处理——以“双关语”修辞为例孙宇超 哈尔滨理工大学摘要:中国古典诗词贵在“含蓄”,尝尝以物言志、以景抒情。

古代诗人词人若想表达某种情感,通常不会直白地表露于文字中,而是通过各种修辞手法来间接表达,含蓄地藏匿于字里行间。

然而,对于译者来说,若想将这种中国古诗词之“含蓄美”在另一种语言中大放异彩,则困难重重。

对此,本文笔者将从“双关语”这一种修辞出发,探讨中国古典诗词在英译过程中“含蓄美”的处理方法。

关键词:“含蓄美”;古诗词中国古诗词崇尚“含蓄美”,自古以来,皆是如此。

在大部分的中国古诗词中,诗人都不会让自己的情感溢满于文字之间,而会寄情于景、借景抒情,即把情感寄托于某一借体上,盖上一层纱,让读者细细琢磨、慢慢品味,从而达到耐人寻味、言有尽而意无穷的效果。

这正是古代文人雅士所追求与推崇的“含蓄美”的理想境界。

然而,在将独具韵味的中国古典诗词翻译为英文的过程中,隐藏于文字以外的言外之意、话外之音尝尝使译者非常苦恼,不知从何下手。

有时即使翻译过来了,也会使中国古诗词的“含蓄美”之韵味大打折扣。

为此,下文笔者将从“双关语”这一修辞角度出发,简要分析在将中国古典诗词英译过程中,为使得中国古诗词之“含蓄美”得到尽可能多的保留,如何处理“双关语”问题。

一、古诗词之“含蓄美”对于中国古典诗词的“含蓄美”,清代学者吴景旭在《历代诗话》中这样说道:“凡诗恶浅露而贵含蓄,浅露则陋,含蓄则令人再三吟唱而有余味。

”其实就是说,诗如果写得太直白了,情感表达太赤裸裸了,则被视为低俗而粗鄙;诗最重要的品质是“含蓄”,让人再三品读而韵味无穷,给读者一种“犹抱琵琶半遮面”的美感。

从中可以看出,“含蓄美”对于历朝历代的文人墨客来说,都显得非常重要的。

并且,“含蓄美”对于中国古诗词而言,已经成为其不可缺少的部分。

二、对于“双关语”的处理中国古典诗词非常在意“含蓄”之美,话外之意、弦外之音比比皆是,言有尽而意无穷。

论中国古诗词英译过程中“含蓄美”的处理

论中国古诗词英译过程中“含蓄美”的处理

论中国古诗词英译过程中“含蓄美”的处理作者:孙宇超来源:《北方文学》2019年第14期摘要:中国古典诗词贵在“含蓄”,尝尝以物言志、以景抒情。

古代诗人词人若想表达某种情感,通常不会直白地表露于文字中,而是通过各种修辞手法来间接表达,含蓄地藏匿于字里行间。

然而,对于译者来说,若想将这种中国古诗词之“含蓄美”在另一种语言中大放异彩,则困难重重。

对此,本文笔者将从“双关语”这一种修辞出发,探讨中国古典诗词在英译过程中“含蓄美”的处理方法。

关键词:“含蓄美”;古诗词中国古诗词崇尚“含蓄美”,自古以来,皆是如此。

在大部分的中国古诗词中,诗人都不会让自己的情感溢满于文字之间,而会寄情于景、借景抒情,即把情感寄托于某一借体上,盖上一层纱,让读者细细琢磨、慢慢品味,从而达到耐人寻味、言有尽而意无穷的效果。

这正是古代文人雅士所追求与推崇的“含蓄美”的理想境界。

然而,在将独具韵味的中国古典诗词翻译为英文的过程中,隐藏于文字以外的言外之意、话外之音尝尝使译者非常苦恼,不知從何下手。

有时即使翻译过来了,也会使中国古诗词的“含蓄美”之韵味大打折扣。

为此,下文笔者将从“双关语”这一修辞角度出发,简要分析在将中国古典诗词英译过程中,为使得中国古诗词之“含蓄美”得到尽可能多的保留,如何处理“双关语”问题。

一、古诗词之“含蓄美”对于中国古典诗词的“含蓄美”,清代学者吴景旭在《历代诗话》中这样说道:“凡诗恶浅露而贵含蓄,浅露则陋,含蓄则令人再三吟唱而有余味。

”其实就是说,诗如果写得太直白了,情感表达太赤裸裸了,则被视为低俗而粗鄙;诗最重要的品质是“含蓄”,让人再三品读而韵味无穷,给读者一种“犹抱琵琶半遮面”的美感。

从中可以看出,“含蓄美”对于历朝历代的文人墨客来说,都显得非常重要的。

并且,“含蓄美”对于中国古诗词而言,已经成为其不可缺少的部分。

二、对于“双关语”的处理中国古典诗词非常在意“含蓄”之美,话外之意、弦外之音比比皆是,言有尽而意无穷。

唐诗英译中文化意象的处理

唐诗英译中文化意象的处理

2010 年 9 月Overseas English 海外英语唐诗英译中文化意象的处理卢丙华(攀枝花学院,四川 攀枝花 617000 )摘要:诗歌的意象为诗歌美的重要体现形式,而意象的翻译直接关系到原诗美的传递。

该文结合四首唐诗英译的例子,通过对译本 分析并总结出,诗歌意象翻译中对原诗意象和意象背后的意境的理解和传达,在实践中还要结合译入语境对意象作阐释或调整,这 些策略对唐诗英译有着重要的指导意义。

关键词:唐诗英译;文化意象;意境 中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2010)09-0147-02语 言 ,既 是 文 化 的 载 体 ,又 是 文 化 的 反 映 ,不 同 的 文 化 都 有各自的特点,即文化的个性。

捷克翻译家 BohuslavIlk 强调意 象与特定语言 ,文 化 之 间 的 密 切 关 系 ,指 出 意 象 “融 入 了 一 个 由 特 定 的 文 学 , 美 学 传 统 构 成 的 复 杂 整 体 。

”(谢 天 振 ,1999:这首诗的意境通过众多意象把形 象 、 色 彩 、 音 响 交 织 融 汇,将所写景物从远近、明暗、层次等角度重叠渲染。

前二句意 象 密 集 :落 月 、啼 乌 、满 天 霜 、江 枫 、渔 火 、不 眠 人 ,造 成 一 种 意 韵浓郁的审美情境。

后两句意象疏宕:城、寺、船、钟声,是一种 空灵旷远的意境。

许渊冲先生的译文并没有停留在 意 象 对 应 的 表 层 。

由 于 不同文化背景中的中西读者对同样的意象感受亦会有所不 同 。

“月 落 ”“乌 啼 ”“寒 霜 ”会 令 中 国 文 化 读 者 体 会 到 “凄 冷 ”、 “孤寂” 的感受, 如 果 翻 译 成 对 应 的 英 文 “moonset ”,“crow ”, “frosty sky ”只描绘了夜晚的客观景象,却不会带给读者那种羁 旅愁思。

含蓄隽永 韵味无穷——论林语堂英译中国古诗词中的留白技巧

含蓄隽永 韵味无穷——论林语堂英译中国古诗词中的留白技巧

含蓄隽永韵味无穷——论林语堂英译中国古诗词中的留白技巧葛小颖;张德让【摘要】文学文本中隐含的文本空白能充分激发读者的想象空间,林语堂对于诗词中隐含的文本空白的美学效果有充分的认识。

在其译作之中,林语堂通过对应原诗简洁的语言,再现原诗中生动的意象,以及重构原诗中含蓄的意蕴,从而保留了原诗中的空白效果,激发了读者的审美想象空间,使得译文呈现出含蓄隽永的美感,让读者获得审美上的愉悦。

%This paper, from the angle of the law of closure in Gestalt psychology, explores Lin Yutangs blank--leaving technique in translating ancient Chinese poetry. The blank spaces in literary text can {ully arouse the reader's aesthetic imagination. Being fully aware of the aesthetic: effect of the implicit blanks in poetry, he reproduces the brief language, vivid imagery and implicit flavor of the original, so that the artistic conception is presented in his translation to the target readers to stimulate their imagi- nation and give them great aesthetic pleasure.【期刊名称】《滁州学院学报》【年(卷),期】2012(014)003【总页数】4页(P36-39)【关键词】林语堂;闭合性;留白;语言;意象;意蕴【作者】葛小颖;张德让【作者单位】安徽理工大学外国语学院,安徽淮南232001;安徽师范大学外国语学院,安徽j寇湖241000【正文语种】中文【中图分类】H159林语堂是一位在国际上享有盛誉的作家、学者和翻译家。

从文化视角谈汉诗英译中的意象处理策略

从文化视角谈汉诗英译中的意象处理策略

从文化视角谈汉诗英译中的意象处理策略摘要:诗词是中华文学中的瑰宝,是中华古代文化传播与传承的主要途径。

在跨文化交流日益频繁的国际大环境中,各国文化相互交流、相互碰撞。

在这样的文化语境下,中国诗词文化和诗词文学要想走向世界,让更多的人欣赏到它的动人心魄的美,必须经过翻译这一媒介。

在翻译过程中汉语诗词中的文化意境是一重点,同时也是一难点。

本文在引用一些翻译理论之后,对比分析了几首汉诗英译的不同版本,重点阐述了其中文化意象的不同处理策略。

意在从文化视角探讨汉诗英译的翻译策略,借以抛砖引玉。

关键词:文化;文化意象;翻译;诗词中图分类号:h315.9 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2011)-11-0-02以色列翻译学家toury 说过“翻译是一种不可避免地涉及两种语言和两种文化的活动”(1978:200)。

既然语言和文化密切相关,那么如何在翻译实践过程中妥当地把文化因素植入目标语中就成为翻译工作者的首要考虑因素。

翻译界关于文化差异的翻译处理向来有两种被大家普遍接受的观点,即归化与异化。

众所周知,汉语古诗充满了意象,具有丰厚的文化底蕴。

那么,在汉诗英译过程中如何妥善地处理这些文化意象呢?简单来说,文化意象处理有三大原则:保留,转换和舍弃。

本文试将对比分析不同的译本对同一意象的处理方式,进而探讨文化意象处理的原则。

一、保留原诗中的文化意象如在白居易的《长恨歌》中有这么一句“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。

”这一诗句的翻译有两个版本:version one: as spring raindrops fall upon a sprig of blossoming pear.lonely tears streamed down the face of jade. (translated by zhang tingchen and bruce w. wilson )version two: her lonely face looked twist and sad,and tears were in her eyes.she seemed a sweet plum blossom,where spring rain pearling lies(translated by xu yuanchong) 根据异化理论中译者向作者靠拢的原则,要想保留原诗中的意象“玉容”,就要将其翻译为“a face of jade”。

诗歌翻译中形式和意象的处理--鱼与熊掌的选择

诗歌翻译中形式和意象的处理--鱼与熊掌的选择

诗歌翻译中形式和意象的处理--鱼与熊掌的选择金利明;陈智钢【摘要】诗歌由于其蕴含的意象或别致的格式,给其翻译造成极大的障碍,有些译者甚至认为诗歌是不可译的。

我们认为,译者只要处理好诗歌中意象与形式的关系,在保留诗歌意象与形式间做出理性的选择,那么译诗不但是可行的,而且还是可以译好的。

%The vivid image and the unique form,an important feature of poetry,proves an obstacle to the translation of poetry;some translators even hold the view that poetry is untranslatable.This paper puts forwards the idea that it is possible for us to translate poetry successfully as long as we can handle well the relationship between image and form .【期刊名称】《九江职业技术学院学报》【年(卷),期】2013(000)003【总页数】3页(P84-86)【关键词】诗歌的翻译;意象;形式【作者】金利明;陈智钢【作者单位】江西师范大学外国语学院,江西南昌 330027;江西财经职业学院,江西九江 332000【正文语种】中文【中图分类】H315.91 引言意象(imagery)是诗歌语言的一个重要特征。

美国诗歌意象派奠基人庞德(Pound)认为:“‘意象'是在一刹那间呈现出的一个理性和情感的复合体”。

我国著名美学大师朱光潜先生认为“每首诗都自成一种境界。

无论是作者或是读者,在心领神会一首好诗时,都必有一幅画境或是一幕戏景,很新鲜生动地突现于眼前,使他神魂为之钩摄,若惊若喜,霎时无暇旁顾,仿佛这小天地中有独立自足之乐”。

浅析汉诗英译中的意象处理

浅析汉诗英译中的意象处理

浅析汉诗英译中的意象处理摘要:意象是诗人或作者运用形象描写表现出来的境界和情调。

一首诗的意象大致可分为两种,即广义的意象和狭义的意象。

所谓广义的意象是指整首诗烘托出的总意境;狭义的意象则是指诗中个别词语的意境。

如何处理这两种意象,直接影响译文对原诗韵味的传达。

这篇文章试图通过对意象派大师庞德(EzraPound)、弗莱彻(W.J.B.Fletcher)、英国剑桥大学教授翟里斯(HerbertA.Giles)翻译李白《月下独酌》三种译文的意象再现情况加以比较与分析。

关键词:诗歌,意象,翻译,意象处理一、诗歌中的意象诗歌是最古老的一种文学形式,是人类所创造的文化中最核心的部分,它以精炼的语言、充沛的感情以及丰富的意象来表现形形色色的社会生活和丰富多彩的精神世界。

尤其是中国的古典诗歌,语言尤为优美、意象极其丰富,以其独有的意象美和音韵美成为中华文化的一朵奇葩。

汉诗英译有着悠久的历史,为传播中国思想文化、弘扬中华文明,增进中西方文化交流起到了很大作用。

而好的诗歌译文既要忠实于原诗的意象,又要在最大程度上模拟出原诗的意境。

所以在汉诗英译中如何处理意象,直接影响译文对原诗韵味的传达。

“意象”的概念从古至今经历了一个漫长的发展演变过程,它是中西文艺理论与诗学当中所共用的概念。

意象一词,《辞海》是这样解释的:1、表象的一种。

2、中国古代文论术语。

指主观情意和外在物象相融合的心象。

一般说来,在诗歌创作当中,意,指心意;象,指物象。

诗人构思出诗歌的主题思想后,需要把所要表达的情感用物象呈现出来。

所以,意象即对象的感性形象与自己的心意状态融合而成的蕴于胸中的具体形象。

一首诗的意象大致可分为两种:广义的意象和狭义的意象。

所谓广义的意象是指整首诗烘托出的总意境;狭义的意象则是指诗中个别词语的意境。

在汉诗英译的过程中如何处理这两种意象,直接影响译文对原诗韵味的传达。

我国唐代著名诗人李白的《月下独酌》意象丰富、意境优美。

其原文如下:月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲。

李清照《醉花阴》词的含蓄美在英译中的传达

李清照《醉花阴》词的含蓄美在英译中的传达

李清照《醉花阴》词的含蓄美在英译中的传达闫朝晖【摘要】李清照的《醉花阴》词委婉含蓄,余味无穷。

词中含蓄手法的运用,为该词的对外译介带来很大的困难。

在对《醉花阴》的欣赏和对外译介过程中,应该对词中含蓄手法的运用和含蓄美的文化基因给予充分的重视,尽可能准确传达原作的美学特征和深刻内涵,推动中外文化交流的健康发展。

%Li Qingzhao' s poem Zui Hua Yin is meaningful and euphemistic. The euphemistic expressions make it difficult to translate. In our appreciation or translation of the Zui Hua Yin, We should pay attention to the euphemistic expressions and the culture gene of the euphemistic beauty, accurately convey the aesthetic feature and the profound meaning of the original, to promote the healthy development of the culture exchange.【期刊名称】《江汉学术》【年(卷),期】2012(000)001【总页数】4页(P89-92)【关键词】李清照;《醉花阴》;含蓄美;诗学;翻译【作者】闫朝晖【作者单位】郑州轻工业学院外语系,郑州450002【正文语种】中文【中图分类】H315.9李清照是我国文学史上有名的才女,以词见长。

她的词感情真挚,语言隽秀,意象生动,委婉含蓄,艺术特色别具一格,被诗论家誉为“婉约词宗”[1]60。

李清照与丈夫赵明诚感情甚笃,明诚多次外出求学、做官,清照均未随往。

她为此写下了不少伤离惜别的佳作,《醉花阴》为其中名篇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档