《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析 ppt课件

合集下载

荷塘月色英译文对比赏析课件

荷塘月色英译文对比赏析课件
详细描述
荷塘月色原文所蕴含的文化内涵,如 中国传统文化中对自然美的追求、对 人生的思考等,应在英译文中得到体 现,以保持原文的完整性和深度。
文化特色的再现
总结词
在翻译过程中,应尽可能再现原文的文化特色,以帮助读者更好地了解中国的文化。
详细描述
荷塘月色原文所体现的中国文化特色,如语言风格、修辞手法、审美观念等,应在英译文中得到再现 ,以展示中国的文化魅力。
CHAPTER 06
从对比赏析中看翻译策略的选择
直译与意译的运用
直译
保留原文的句式和修辞,力求传达原文的表层意义。
意译
侧重于传达原文的深层意义,对原文句式和修辞进行适 当调整。
功能对等与形式对等的关系
功能对等
译文在读者中产生与原文相似的反响,达到相似的交 际目的。
形式对等
译文在形式和结构上与原文保持一致。
更强调语言的自然流畅和地道性。
CHAPTER 04
文化差异在译文中的体现
文化意象的传递
总结词
在翻译过程中,准确地传递原文 的文化意象是至关重要的。
详细描述
荷塘月色原文中的文化意象,如 “莲花”、“月色”等,在英译 文中应得到准确的传达,以保留 原文的意境和美感。
文化内涵的保留
总结词
在翻译过程中,应尽可能保留原文的 文化内涵,以帮助读者更好地理解原 文。
句式结构对比
总结词
句式结构是影响语言流畅性和表达力的重要因素。
详细描述
在《荷塘月色》的英译文中,不同的译者可能会采用不同的句式结构来传达原文的含义。通过对比不同译文的句 式结构,可以分析它们在句子节奏、语势和表达力等方面的差异。例如,有些译者可能更倾向于使用长句来营造 氛围,而另一些则可能更喜欢使用短句来增强语言的节奏感。

14.2《荷塘月色》 课件(共30张PPT)统编版高中语文必修上册

14.2《荷塘月色》 课件(共30张PPT)统编版高中语文必修上册
月光。点明了时间,是一个有 月亮的夜晚。
闰(rùn )
蓊蓊(wěng wěng)郁郁
弥( mí)望 点缀(zhuì)
袅娜(niǎo nuó)
霎(shà )时 脉脉(mò)
酣(hān)眠
峭楞楞(qiào léng léng)
倩(qiàn)影
梵(fàn)婀( ē)玲
妖童媛(yuàn)女
鹢( yì)首徐回

盾,内心是抑郁的,是始终无法平静的。于是作者写下了这篇
文章。这篇散文通过对冷清的月夜下荷塘景色的描写,流露出
作者想寻找安宁但又不可得,幻想超脱现实但又无法超脱的复
杂心情,这正是那个黑暗的时代在作者心灵上的折射。
指朱自清先生当时任教的北京 清华大学清华园里的荷花池, 是本文所要描绘的特定处所。
朱 自 清
朱自清在散文《春》中写道:“桃树、杏树、梨树,你不让 我,我不让你,都开满了花赶趟儿。红的像火,粉的像霞, 白的像雪。”
朱 自 清
朱自清(1898—1948),原名自华,字佩弦,号秋实。祖
籍浙江绍兴,1898年生于江苏东海。1903年随家定居扬州,

所以自称“我是扬州人”。 幼年受士大夫家庭的传统教育,1916年考入北京大学
④写荷波由近及远,用比喻、拟人。以“闪电”为喻,突出“波痕”的光泽与动态美。
“荷波”
这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边 去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。
叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见
风致了。
艺术表现手法积累:
通感是一种特殊的修辞。通感是把人们的各种感觉(视觉、听觉、嗅觉、味 觉、触觉)通过比喻或形容词沟通起来的修辞方式。通感就是移觉。例:

《荷塘月色》优秀ppt课件解析

《荷塘月色》优秀ppt课件解析


若有若无,轻淡飘渺,沁人心脾, 扩大意 境,烘托出环境的优雅、宁静

荷波 闪电 比喻,突出快速
凝碧 以静写动
流水 脉脉 拟人,饱含深情
修辞手法:通感
通感是一种特殊的修辞。通感是指感觉的转化、迁移, 是把人们的各种感觉(视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉) 通过比喻或形容词沟通起来的修辞方式。通感就是移 (联)觉。
单元目标
❖赏析写景 ❖体会情感 ❖注重审美 ❖品味语言 ❖读写结合
荷塘月色
朱自清
课文字词
❖ 生字词:
❖ xiè nuó
pì duó wěng mí niǎo
❖ 煤屑路 幽僻 踱着 蓊郁 弥望 袅 娜
❖ sè jū
bó qiàn yuán zhào liǎn
❖ 羞涩 斑驳 倩影 媛女 櫂 敛 裾
❖ fàn
正面 写月
塘中月色
侧面 烘托
朦胧和谐
月光如水 薄雾似纱 花叶若梦 黑影斑驳 杨柳如画 光影似曲
泻 浮 洗、笼

“泻”“浮”二字的审美 情月光趣如流水一般,静静地___在这
一片叶子和花上。薄薄的青雾___ 起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛 乳中洗过一样,又像笼着青纱的梦。
为什么说“泻”“浮”二字点活了 月光和雾气呢?可否用“照”替代 “泻”,用“升”替代“浮”呢?
炼字品味美

示例

照——字直白,是如实地写, 不是描绘,淡而无味。另方面 与“如流水一般”不相配,失 去和谐感。
泻——顿时化静态为动态,写 出了月光的流动感。再加上修 饰语“静静地”,准确地写出 了月光既像流水一般地倾泻, 但又是绝无声响地幽静幽美, 这就创造了一个安谧的氛围, 意境相当优美。

荷塘月色英译文对比赏析课件

荷塘月色英译文对比赏析课件
荷塘月色英译文对比赏析课件
• 引言 • 朱自清《荷塘月色》原文分析 • 《荷塘月色》的三种英译文对比 • 对比赏析总结
01
引言
主题简介
荷塘月色
该文是一篇优美的写景散文,描 述了作者在荷塘边欣赏月色的情 景,表达了对自然美景的热爱和 向往。
英译文对比赏析
通过对荷塘月色的英译文进行对 比赏析,探究不同译文的优劣, 提高对英文翻译和写作的理解和 欣赏能力。
情感表达
淡淡的忧郁
朱自清在《荷塘月色》中表达了一种 淡淡的忧郁情感,这种情感贯穿全文 ,使读者能够感受到作者内心的苦闷 和无奈。
怀旧之情
对自然的热爱
朱自清在文章中表达了对自然的热爱 ,这种情感使文章更加具有人文关怀 ,让读者感受对过去的怀念 之情,这种情感使文章更加具有情感 深度,让读者产生共鸣。
03
《荷塘月色》的三种英译文对比
张培基译本
总结词
忠实原文,语言流畅,表达地道。
详细描述
张培基的译文在忠实于原文的基础上,语言流畅,表达地道,很好地保留了原 文的意境和美感。他对于原文的细节处理得当,用词精准,使得译文读起来自 然、易于理解。
杨宪益译本
总结词
注重直译,保留原文韵味。
详细描述
杨宪益的译文注重直译,力求保留原文的韵味和风格。他的译文在传达原文意义 的同时,也尽可能地保留了原文的修辞和表达方式,使得译文具有较高的文学价 值。
文化内涵
中国传统文化
朱自清的《荷塘月色》蕴含着丰富的中国传统文化内涵, 如对自然景物的描绘、对传统文化的引用等,这些元素使 文章更加具有文化底蕴。
江南文化
朱自清在文章中引用了许多江南地区的文化元素,如苏州 园林、西湖等,这些元素使文章更加具有地域特色。

14.2《荷塘月色》课件(共23张PPT)统编版高中语文必修上册

14.2《荷塘月色》课件(共23张PPT)统编版高中语文必修上册
①运用拟人手法。“袅娜”写荷花的饱满盛开状,“羞涩”写荷花 的含苞待放,极具生命力。
②运用博喻手法。将荷花比做明珠、星星和美人,分别描绘了淡月 辉映下荷花晶莹剔透的闪光,绿叶衬托下荷花忽明忽暗的光亮,以 及荷花不染纤尘的美质,写出了荷花的神韵。
知识链接
(比喻) 博喻:
用几个喻体来比喻一个本体,从多种角度,多个方面加强了 描写对象的具体性、形象性、生动性。运用博喻能加强语意, 增添气势。博喻能将事物的特征或事物的内涵从不同侧面、 不同角度表现出来。
时代背景
1927年7月,蒋介石发动“四•一二” 反革命政变之后,白色恐怖笼罩了中国 大地。旧时代正在崩溃,新时局尚未到 来。知识分子不满黑暗现实,向往自由 生活,但颓丧和骚动使得他们惶然,看 不到前进的方向。
作者在此想躲开恼人的现实,求得 短暂的安宁。可是现实并不允许他去实 现自己的这么一丁点儿的愿望。
叠词叠字的运用,传神地描写了事物的特征, 读起来节奏鲜明,富有音乐美。
杨柳 树梢 树缝 树上 水里
远远近近 高高低低 阴阴的 乍看像烟雾般
远山 灯光
蝉声 蛙声
描写顺序: 由远及近 由静及动
主旨归纳
作者通委婉细腻地描写荷塘在月色 下的景象,抒发了自己不满黑暗的社会现 实、向往光明的感情;同时也流露出一个 正直的知识分子在那个时代里彷徨苦闷的 复杂心理。
荷塘月色
“水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。 自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染, 濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭 净植,可远观而不可亵玩焉。”这是我们在初中时学过 周敦颐的《爱莲说》。
文体知识—了解“散文”
叙事性散文
鲁迅《从百草园到三味书屋》
散文的分类

《荷塘月色》课件(共23张PPT)统编版高中语文必修上册

《荷塘月色》课件(共23张PPT)统编版高中语文必修上册
荷塘月色
“水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。”这是我们在初中时学过周敦颐的《爱莲说》。
文体知识—了解“散文”
散文线索的分类:
散文文体知识
事物形象、时间顺序、空间顺序、感情变化、人物活动、事理
(荷花)零星点缀(拟人、比喻)多姿
(荷香)缕缕清香(通感)淡雅、宁静
(荷波)如闪电、肩并肩(比喻、拟人)快速、生机
(流水)看不见的 脉脉(想象) 虚写


喜悦
幽雅宁静
赏析第五段—塘上月色
1.作者用了哪些动词描绘月光形象,试举例分析。
②浮——写出了深夜水汽由下而上轻轻升腾,慢慢扩散弥漫的情状,描绘雾的轻盈飘逸之态。
知人论世——人物轶事
时代背景
1927年7月,蒋介石发动“四•一二”反革命政变之后,白色恐怖笼罩了中国大地。旧时代正在崩溃,新时局尚未到来。知识分子不满黑暗现实,向往自由生活,但颓丧和骚动使得他们惶然,看不到前进的方向。 作者在此想躲开恼人的现实,求得短暂的安宁。可是现实并不允许他去实现自己的这么一丁点儿的愿望。
运用拟人手法,写微风过处叶花颤动的情状,既有视觉形象,叶子“有一丝的颤动”化为“一道凝碧的波痕”;又有听觉形象,风吹花叶的颤动声音。动静结合,形象地传达出荷塘富有生气的风姿,营造了清幽恬静的氛围。
赏析第四段—月下荷塘
月下荷塘
(荷叶)田田、亭亭;舞女的裙(叠词、比喻)密度和层次感 高而圆的姿态、动态美
重重、阴阴、隐隐约约
主旨归纳
作者通过委婉细腻地描写荷塘在月色下的景象,抒发了自己不满黑暗的社会现实、向往光明的感情;同时也流露出一个正直的知识分子在那个时代里彷徨苦闷的复杂心理。

《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件

《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在 早已无福消受了。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一 些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一 抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没 有1,2 妻已睡熟好久了。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译( 英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材 );《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
14
3.梁元帝《采莲赋》里说得好: ❖朱译: A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
❖杨,戴译: We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond With lotus flowers high above my head. Lowering my head, I pluck lotus seeds Which are as green as the water underneath.

散文欣赏(汉译英):朱自清《荷塘月色》

散文欣赏(汉译英):朱自清《荷塘月色》

散文欣赏(汉译英):朱自清《荷塘月色》荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)朱自清(Zhu Ziqing)这几天心里颇不宁睁。

今晚在院子里坐着乘凉,突然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮慢慢地攀高了,墙外公路上孩子们的欢乐,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷模糊糊地哼着眠歌。

我静静地披了大衫,带上门出去。

It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘.是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加孤独。

荷塘四周,长着很多树,翁翁郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

Alongside the Lotus Pond nuns a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.路上只我一个人,背着手踱着。

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析ppt课件

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析ppt课件
6
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就 有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女 子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有 看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元 帝《采莲赋》里说得好:
于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而 藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶 嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译 (英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教 材);《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
5
句子分析角度 引用了信息布局理论(information grounding
theory)来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该 理论认为,可接受的语篇既包括前景信息 (foregrounded information),又包括背景信息 (backgrounded information)。前者是指句子当中 新的或者被人们认为更为重要的主干信息,后者则是 指听话人或读者在理解新信息时所需要的信息,或者 是次重要的辅助信息。前景化信息围绕语篇的特定主 题或话题展开,且有助于突出所描写的对象。
9
江南vs南方
南方地区主要是秦岭-淮河一线以南的区 江南,字面意义为江之南面,在人文地理概念
中特指长江中下游以南。
朱译:in the South 杨&戴译: south of the Yangtse 李译:in areas south of the Changjiang River David译:in the lower Yangtze region

荷塘月色 朱自清 (中英文 译文)

荷塘月色 朱自清 (中英文 译文)

荷塘月色朱自清这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻子在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

Moonlight over the Lotus PondIt has been rather disquieting these days. Tonight , when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.The Moonlit Lotus PondThese past few days I have been exceedingly restless. This evening, as I sat in my courtyard enjoying the cool night air, I suddenly thought of the lotus pong along which I was used to taking daily walks, and I imagined that it must look quite different under the light of this full moon. Slowly the moon climbed in the sky, and beyond the wall the laughter of children playing on the road could no longer be heard. My wife was inside patting Runer (The name of one of the author’s children) as she hummed a faint lullaby. I gently threw a wrap over my shoulders and walked out, closing the gate behind me.沿着荷塘,是一条曲折的小煤霄路。

荷塘月色 课件(共27张PPT).ppt

荷塘月色 课件(共27张PPT).ppt

讨论
从文章中我们能看出作者的情感基调是喜悦的还是哀愁的? 为什么?
关于本文的主旨有如下几种说法,你赞成哪一种?说出自 己的理由。
荷塘月色
不满现实向往光明
这篇散文以“我”夜游荷塘的行踪为线索,从“带上门出 去”写起,到“推门进去”收尾。在夜游荷塘的过程中,作者 时而缓步前行,时而停立凝想,一路上把荷塘周围环境、 荷塘、荷叶和荷花、月光以及远远近近的树木、山色,陆 续呈现在读者面前,读者仿佛跟着他一路去观赏、领略“这 无边的荷香月色”。
我们应该努力去体会作者郁结的烦闷和满怀愁绪无处诉说 的苦衷,把偶然写到的闲情看作是苦情的反衬,才符合文章的 实际,才能真正领会作者的写作意图。
——姚效先 《<荷>有浓浓的哀愁》
荷塘月色
不消沉 无哀愁
这里流露了爱国知识分子热爱祖国山河的热烈情怀,……这 种感情流露在“独裁代替民主”的逆转时代,更使人觉得诗人对 未来充满希望,并不消沉,并无什么“哀愁”。同时,也流露了 诗人洁身自好、不愿同流合污的高洁品性。
霎时 琐屑
弥望 脉脉
课堂练习
解释下列词语的意义
幽辟 蓊蓊郁郁 袅娜 凝碧 风致 倩影 艳歌
弥望
脉脉 田田 参差 丰姿 消受
敛裾
课堂练习
曲曲折折的荷塘上面 弥望的是田田的叶子
叶子出水很高
像亭亭的舞女的裙
层层的叶子中间
零星地点缀着些白花
有袅娜地开着的
有羞涩地打着朵儿的
正如一粒粒的明珠 又如碧天里的星星 又如刚出浴的美人
通感:
课文分析
人们在描述客观事物给人的感受时,依据生活的逻 辑,把听觉、视觉、嗅觉、味觉和触觉等沟通起来,凭 借各种感觉的相通,互相映照,互相补充,从而具体表 达感受,以增强语言艺术感染力的修辞方法。

《荷塘月色》ppt课件

《荷塘月色》ppt课件

思考:作者选用了一些叠字叠词,找出并说说这些词语的妙处。
远远近近、高高低低
——写出了树的错落有致,既开阔又有立体感。 “情态美”
重重、阴阴、隐隐约约
——传神地描述出特定环境中的景物特点,不仅写出了树木之
多,而且加强了叶色的浓重气氛。
“色彩美”
叠词作用: ①增强语言的韵律感、层次性,富有音乐美; ②起强调作用; ③渲染气氛,营造意境; ④丰富形象,富有艺术魅力。
作者简介
朱自清像
朱自清(1898—1948)
原名自华,字佩弦,号秋实。祖籍浙江绍兴。中国现代诗人、散文 作家、民主主义战士。
幼年受士大夫家庭的传统教育; 1916年考入北京大学预科班; 1917年改名“自清”入哲学系学习; 1920年毕业后在江、浙一带的中学任教,极受欢迎; 1925年任清华大学中文系教授; 1931—1932年在英国伦敦学语言学及英国文学,回国后仍在清
散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富有 真情实感。
主要作品有《背影》《春》《桨声灯影里的秦淮河》等。
背景介绍
《荷塘月色》写于7月,当时正值国民革命失败,白色恐怖笼罩中国大地,
国家处于一片黑暗之中。
此前,朱自清作为“大时代中一名小卒”,一直在呐喊与斗争。但“四一二”政
变之后,
仍坚守文化批判阵地的知识分子感到一种从
作者借哪些景物,写出荷塘上月色的特点?如何写出的?
塘上月色
正面 写月
侧面 烘托
月光如水
薄雾似纱
花叶若梦 黑影斑驳 杨柳如画 光影似曲
泻 浮 洗、笼 画
月光 青雾
“泻” 塑造月辉照耀,一览无余的幽静景象。 化静为动,有动感美。 “浮” 写 出 雾 的 轻 飘 柔 美 , 具 有 状 态 美 。 以 动 景 写 静 景 , 衬 托

14.2《荷塘月色》课件(共24张PPT)统编版高中语文必修上册

14.2《荷塘月色》课件(共24张PPT)统编版高中语文必修上册

品荷塘月色意境差
①月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷 塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样,又像笼着轻纱的梦。
明确:写月光。
运用比喻的修辞手法,先写月光如流水般泻在叶子和花上的清澈、轻 盈姿态,化静为动,月光是流动的,有动感美。
写出雾的轻飘柔美,以动景写静景,衬 托“月光”朦胧淡雅、缥缈轻 柔特点。
品荷塘月色
活动一:第4段,作者写了月下荷塘的哪些景象?景有何特点? 营造出怎样的画面?
景物 荷叶
荷花
特点 弥望、田田、层层、
亭亭、舞女的裙
袅娜、羞涩 明珠、星星、美人
修辞
叠 词 ,突出荷叶多、密 比喻、以动写静,写出了荷叶高而舒展、 旋转的风姿,具有动态美。
拟人,饱满的花朵姿态柔美、含苞欲放的 娇美情态,赋予荷花生命的活力和感情, 写出了荷花的情态美。 博喻,淡月辉映下荷花晶莹剔透闪光、绿 叶衬托下荷花忽明忽暗的闪光、荷花不染 纤尘的美质,荷花的各种姿态。突出荷花 的神韵美。
……便觉是一个自由的人。 ……我且受用这无边的荷香月色好了。 第六段:但热闹是他们的,我什么也没有。 第八段:这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。 第十段:这令我到底惦着江南了。
作者的行踪十情感变化=明线十暗线
不宁静
煤屑路
出家门
寻宁静







回家门 淡淡忧伤
小径 出宁静
荷塘四周
4、请同学们找出本文的文眼。
写出花的奶白,鲜嫩、娇艳欲滴,花与叶的轻飘虚幻柔美的姿容。衬托 “月光”的轻、薄、透,柔和、朦胧。
品味意境差
②“虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这 恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。”

高中语文统编版必修上册14.2《荷塘月色》(共23张ppt)

高中语文统编版必修上册14.2《荷塘月色》(共23张ppt)

第一句话什么作用? 这一句话交代了去荷塘的原因,点 明了自己的心情,为全文奠定了情 感基调。 是这篇文章的文眼。 为什么在夜深人静的时候去荷塘? 一方面说明自己夜不能寐; 一方面是为了寻求环境上的宁静。
课文赏析
xiè
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚
wěn 更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,g蓊蓊
这里的热闹和风流体现在哪里? 热闹:人多,活动多。
水草挽住船桨不肯离去,浮萍移开偏为船儿放行。 尔其纤腰束素,迁延顾步;xiān shù
风流:季节、景物、人物、事件。
美女摆动娇柔的细腰,欲行又止几番回眸传情。
夏始春余,叶嫩花初,
夏始春余,鲜嫩的荷叶映衬着初开的荷花。
恐沾裳而浅笑,
生怕沾湿衣裳而低声浅笑,
作者用哪些话说服了自己? 作者获得了超脱和自由。 我且受用这无边的荷香月色好了。 “且”字表达的情感是什么? 暂且、姑且,虽然不满意,但也只 能如此了。 这句话有什么作用? 承上启下
课文赏析
qū 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
月光下的荷塘
叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中 niǎo nuó
花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛
在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是
满月,天上却有一层淡淡的云h,ān所以不能朗照; 但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小
睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处
cēn cī bān bó
léng
丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如
鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画
的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛 mò
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

11
《荷塘月色》英译文 翻译批评与
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早 就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年 的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多 ,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季 节。梁元帝《采莲赋》里说得好:
于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移 而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余 ,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。
于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而 藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶 嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早 已无福消受了。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些 流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头 ,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻 已7睡熟好《荷久塘了月色。》英译文 翻译批评与
更为重要的主干信息,后者则是指听话人或读者在理解
新信息时所需要的信息,或者是次重要的辅助信息。前
景化信息围绕语篇的特定主题或话题展开,且有助于突出
所描写的对象。
6
《荷塘月色》英译文 翻译批评与
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就 有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女 子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有 看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元 帝《采莲赋》里说得好:
三.散文介绍
❖文章三大部分之间的转接,十分妥贴。
❖第一部分(1至3段)写夜赏的缘由,用“我且 受用这无边的荷香月色好了”,就自然而然地 过渡到第二部分(4至6段)的夜景描写,烘托 出一片宁静之后,让蝉声和蛙声打破宁静,借 此转下最后的第三部分,写六朝采莲的热闹和 江南故乡采莲的情状,心境又回到现实生活了。
二.译者简介
朱纯深:英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授, 长年从事与翻译有关的教学研究工作。 主要译作:《自深深处》《古意新声》《似余(煜)者死》等。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
9
《荷塘月色》英译文 翻译批评与
江南vs南方
❖南方地区主要是秦岭-淮河一线以南的地区 ❖江南,字面意义为江之南面,在人文地理概念
中特指长江中下游以南。
❖朱译:in the South ❖杨&戴译: south of the Yangtse ❖李译:in areas south of the Changjiang River ❖David译:in the lower Yangtze region
❖朱译:lotus-gathering ❖杨&戴译:lotus-gathering ❖李译: lotus-seed plucking ❖8Dav《i荷d塘译月色:》英g译a文t翻h译e批r评in与g lotuses
《采莲赋》 ❖朱译:Lotus Gathering ❖杨&戴译:Lotus Gatherers ❖李译:Lotus-seed Plucking
❖他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富有 真情实感。以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添了瑰
丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了具有中 国民族特色的散文体制和风格。 ❖主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声灯影里的秦淮 河》《荷塘月色》 等。
3
《荷塘月色》英译文 翻译批评与
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译( 英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材 );《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
4
《荷塘月色》英译文 翻译批评与
10
《荷塘月色》英译文 翻译批评与
六朝
❖dynasty vs kingdom
❖朱译:in the period of Six Dynasties ❖杨&戴译:in the period of the Six Kingdoms ❖李译: during the Six Dynasties Period ❖David译:during the Six Dynasties
采莲
❖gather VS pluck
If you gather things, you collect them together so that you can use them. ( eg. gather firewood/leaves)
If you pluck a fruit, flower, or leaf, you take it between your fingers and pull it in order to remove it from its stalk where it is growing. ( eg. plucked a lemon/ a stalk )
5
《荷塘月色》英译文 翻译批评与
句子分析角度
❖引用了信息布局理论(information
grounding
theory)来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该理
论认为,可接受的语篇既包括前景信息(foregrounded
information),又包括背景信息(backgrounded
information)。前者是指句子当中新的或者被人们认为
《荷塘月色》英译文 翻译批

译 谢瑶 1
Contents
一.作者简介 二.译者简介 三.散文介绍 四.译文赏析
2
《荷塘月色》英译文 翻译批评与
一.作者简介
❖朱自清(1898— 1948)
❖原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生于 江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。
相关文档
最新文档