《英语中的中文外来词》微课课件

合集下载

英语中的外来词省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件

英语中的外来词省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件

中国式旳英语折射时代旳发展
• 2023年,位于美国旳“全球语言监督”机构公 布报告称,英语正在经历历史上前所未有 旳变革,究其原因是受到全球化大环境下 中国式英语旳强烈冲击,不断地发明新词 汇,使英语成为世界混合语。
• 根据“全球语言监督”旳统计,自1994年 以来加入国际英语行列旳词汇中,中式英 语贡献了5%到20%,超出任何其他起源。 这些新词和词组,不用向母语为英语旳人 士尤其解释都能被了解。
• (二)茶——tea
这个词,又是英国人从拗口旳闽南话里偷走旳。茶,
和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易旳拳头产品。 据萧乾旳《茶在英国》简介:“茶叶似乎是17世纪初由葡 萄牙人最早引到欧洲旳……英国旳茶叶起初是东印度企业 从厦门引进旳,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试 种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖旳习惯。”据说 ,虽然在“二战”那样物资困乏旳时期,法国人定量配给咖
• (十一)Kowtow / Kotow:它旳意思是磕 头。在1823年,英国访问中国旳大使宁死 也不乐意向当初旳中国皇帝磕头,英国人 也不懂得怎么解释这个词,所以就直接借 用拿中文磕头旳发音发明了一种词。
• (十二)Cooly / Coolie:英文中原来 没有“苦力”这个意思旳词,后来照着中 文中“苦力”旳发音发明旳词cooly,就 是中文“苦力”旳意思。
英语中旳外来词
• 以汉语为例
• 菜篮子 工 程 (vegetable basket project)”、 “乡 镇 企 业(township enterprises)
• 科举(imperial examinations)、 • 翰林 院(Han Lin Yuan)、 • 五四运动(May Fourth Movement)、 • 白话文 (baihua wen或 baihua)、 • 人民公社(people’s commune)、 • 四个当代化(four modernizations)

浅谈外来词的翻译ppt

浅谈外来词的翻译ppt

2. classification
2.1 Classification by source language
From the perspective of source languages, loanwords can be grouped into those translated from English, French, German, Russian and Japanese, etc. “ 白 兰 地 (bailandi)”, for instance, is translated from English “brandy”; “布尔乔亚 (buerqiaoya)” is translated from French “ bourgeoisie ” ; “大众汽车 (dazhongqiche)” is rendered from German “Volkswagen”; “布尔什维克 (buershiweike)” is rendered from Russian。
This thesis is divided into four parts:
• Part 1makes a brief survey of the study on the translation of loanwords in Chinese. • Part 2 is a review of loanwords in modern Chinese. • Part 3 introduces a simple classification of loanwords. • Part 4 explores strategies for dealing with loanwords translation.
2.2 Classification by Translation Methods

英文外来语(完整版)1

英文外来语(完整版)1

来自中文的外来语
• • • • • oolong tea 乌龙茶 Erhu 二胡 Lychee 荔枝 Longan 龙眼 Gongfu tea 功夫 茶 • Kaolinite 高岭土 • Ketchup 茄汁 • Cheongsam 旗袍

来自法语的外来语 历史上, 英语长期受法语影响,来自法语
的词汇约占英语的三分之一左右。 • 公元十一世纪至十五世纪诺曼人占领英国 期间, 法语成为英国社会的 统治语言, 从表示政治、行政 管理的词汇到表示物质 生活的许多 词汇, 都源 于法语。与通俗、质朴 的本族语相比, 法语词 较 庄严、文雅。
来自法语的外来语
•表达简陋的物质生活的词汇: Chair 椅子 (法) Dinner 正餐(法) Feast 筵席(法) •表牲畜的英语词, 而餐桌上 美味的词汇: cow 奶牛 bull 公牛 pig 猪
追求外来语时亦情亦趣,谐音达意, 不仅仅是中国人承袭于祖先独特的审美观 之反映,它同时也是由中国汉语的 本质决定的。汉语是以象形为原则 的文字,具有同音异义字较多 的特点,对外存在一定的封闭性。 这是中国人对待引进的词汇大多 只能采用意译的一个重要原因。
一、类别分布 Speake在《牛津外来语词典》的前言中指出“许多新近被吸收的
• 其中本族词比较质朴、常用, 拉丁或希腊 语词有较浓厚的书卷语色彩, 法语 词大多介于两者之间。这些不同
来源的同义词具有各自的侧重点
及涵义, 赋予了不同的感情色彩, 正是由于这种特征, 使英语成为一种异常丰富的语言。
来自 • Judo 柔道(OK(カ ラオケ) • Karate 空手道(空手, からて) • Kimono 和服(着物, きもの) • Ninja 忍者(忍者,に んじゃ) • Sashimi 生鱼片(刺 身,さしみ)

英语词汇中的外来词.doc

英语词汇中的外来词.doc

Chapter 3 (II)英语中的外来词Teaching objectives1)understand the borrowed words from German ,French and Italian2)Comprehend the relationship between word borrowing and cultureTeaching approach1)oral discussion2)Brainstorming3)Group talkTeaching procedure汉语与英语词汇Kung pao chickenLarge meatballPeaceful risingThree reprensative theoryFour modernizationConfucianismFour booksFive classics法语对汉语的影响1)法语的借词官方用词英语当中与政府,管理等有关的词汇大多数都是来自于法语。

比如: government, govern, administer, crown, state, empire, realm, reign, authority, tyrant, court, council, parliament, assembly, treaty, alliance, record, tax等词汇,从中不难看出,法国贵族当时在统治阶层当中的巨大影响。

官职的用词也是来自于法语,比如: chancellor, treasurer, chamberlain, marshal, governor,councilor, minister, warden, mayor,表示社会上层的用词也是来自法语,比如: noble,nobility, peer, prince, princess, duke, duchess,count, countess, baron。

英语中的外来词解读

英语中的外来词解读





第 九
来 词
小 组
外来词:(loanword)指一种语言从另一种 语言中吸收过来的词语,也叫外来语,借词
英语属于印欧语系(Indo-European languages), 包含着印度、西亚和欧洲的语言。
目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的 这在狭义上,就是英语中的外来语。
❖Yu Hangyuan
这是最新的外来词,是神七 升天后的新词,在英语报 纸上,中国把宇航员就是 说成 Yu Hangyuan
英语中绝大多数的外来词来自拉丁语,其中一半 以上是通过法语借来的,另外大量的词直接或间 接来自希腊语。相当多的词来自斯堪的纳维亚语 ,还有一些词来自意大利语、西班牙语、葡萄牙 语和荷兰语,少数词来自世界各地的其它语种。
your cup are black
Your 是斯堪的纳维亚语外来词 Black 是法语外来词 Cup 是拉丁语外来词 只有are是本族词
英 语 中 的 外 来 词
第九小组
❖ Confucios:孔夫子 ❖ bonsai:盆栽(花卉) ❖ yamen:衙门 ❖ fengshui:风水 ❖ Kowtow:叩头,磕头 ❖ Yu Hangyuan
日本的 tatami:
❖ 榻榻米(蔺草编织的草席)编辑
榻榻米为日本音译,上古时期其生活方式称之 为席居制、筵席制。榻榻米起源时间无可考证 。迹象表明 ,尧舜以下皆是以席居(榻榻米 )为主要生活方式。[1] 两汉时期是席居(榻 榻米)发展的巅峰。汉至唐400年间,凳子及 高脚床盛行,榻榻米逐渐在中国衰落。盛唐时 期传播至日韩等地。随时代变迁,席居也由筵 (竹制)上铺席变化成日本现今的榻榻米。 [1] 西安皇室古墓里就有榻榻米。现代榻榻米 多为蔺草编织而成,一年四季都铺在地上供人 坐或卧的一种家具。主要是木制结构,形象一 点描述,整体上就像是一个“横躺”带门的柜 子。一般家庭的榻榻米大部分被设计在房间、 书房或者大厅的地面。

汉英词汇对比

汉英词汇对比

Your site here
(四)近古:宋元明清
从宋代到清朝中期,借语主要来自契丹、女真 、蒙古和满语。
契丹语:夷离堇(部族首领称号)、惕隐(官名) 女真语:猛安(部落单位)、谋克(氏族单位) 蒙古语:喇嘛、胡同、站、戈壁、哈叭狗、安达 满语:妞妞(小女孩)、萨其马、乌拉(草)、喇忽( 粗心)、肋忒、胳肢、阿哥、格格、福晋 阿拉伯语:阿芙蓉(鸦片) 波斯语:映日果(无花果) 梵语:菠萝蜜
Your site here
(二)上古:先秦两汉
夏商周时,一种叫“轻吕”的双刃刀,可能来自突厥语 qingrak. 春秋时的“麒麟”,可能是来自非洲的长颈鹿。 秦代是汉族社会对外交待的一个关键时代,由于秦对外 的主动行为,才引起世界的重视,也才有汉代划时代的 开拓和对外交往。 两汉之际的两次大的民族接触: 来自匈奴语的词语:“胡”,“匈奴”的另一音译; 单于/善于:匈奴君王称号; 阏氏/烟支:匈奴王后,单于正妻; 来自西域的各物:骆驼、狮子、苜蓿、石榴、琵琶。
Your site here
追本溯源:麒麟的真身
早在春秋战国时期,在《春秋》、《孟子》等儒家著作 中,就有关于麒麟的记载。 如《孟子〃公孙丑上》中就有“麒麟之于走兽,凤凰之 于飞鸟”的记载。说明麒麟只不过是一种走兽而已。 在《春秋〃公羊传》中更提到鲁哀公十四年在西郊大型 狩猎中,曾猎捕得麒麟,可见确有麒麟这种动物。 根据《拾遗记》记载,孔子诞生时天降麒麟吐王书,圣 人的命运为王侯之种,但由于生不逢时,始终没有当上 真正的王侯,故在《春秋〃公羊传》中有孔子泣麟之说 ,所以后人将《春秋》又称为《麟经》。 由于这种动物很少见,后来就逐步神化起来,原来在汉 代的画像石中,麒麟的造形还是鹿身,头上长了一只角 ,拖着一条长尾巴,到了后代就越画越神奇了。

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全众所周知,语言是人类交流的工具。

中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。

俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。

不过,在数量上并不那么突出。

现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。

以英语字母为序1.banzai 来自“万岁”的日语发音2.Beijing 北京3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音)5.Canton 广东6.chai 来自于“茶”7.Changshan“长衫”,男子用8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫”9.chi 或 qi 气(功)10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯11.China 或china“中国”或“瓷器”12.china ware 瓷器13.Ching,Qing 清(朝)14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap)15.chopsticks 筷子16.Chop-suey 来自“杂碎”17.Chow mein 来自“炒面”18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音19.chow (food) 炒饭,食品20.Chung-Kuo 中国,已不常用21.Confucius来自“孔子”22.coolie(koolie))来自“苦力”23.Cumshaw赏钱,来自“感谢”24.dazibao 或 big character newspaper 大字报25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点”26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音28.egg foo young 蛋芙蓉29.Feng shui 来自“风水”30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误而将错就错了34.Ginseng来自“人参”35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。

英语习语外来语的翻译PPT资料(正式版)

英语习语外来语的翻译PPT资料(正式版)

英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文 的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法, 使读者不至于感到困惑和误解。例如:
7
英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际 意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象, 除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的 对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成 汉语的。比如英语里有这样一个习语“poke one’s nose into something”,从字面上看好像可以解 释为“把鼻子伸到某样东西里去”,其实这个习语隐 含的实际意义是说“某人管闲事”。有的习语可能只 有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义 和形象意义,但没有隐含意义。如果字面意义或形象 意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾, 字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意 义表达是保证翻译质量的一个极为重要问题。
14
Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears. 马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。 Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead. 玛丽和约翰大声吼叫,足以把死人吵醒。
英语习语外来语的 翻译
第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译
第 10.1 习语的翻译 十 10.2 俚语的翻译 章 10.3 谚语的翻译 重 10.4 外来语的翻译 点
第十章综合练习及参考答案
10.1.1 直译法

套译法

10.1.3 释义法

10.1.4 意译法

汉语外来词

汉语外来词

• 19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果 中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领 导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒( beer)、 咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克 (poker)、爵士(jazz)、安琪儿 (angel) 、吉普车(jeep)、 引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里( hysteria)、幽默( humor)、 逻辑 (logic)、模特( model ) 等等。
小知识:
汉语的借词历史源远流长,最早可以追溯到秦汉时期,但大规模的借词主要有三次。 第一次借词高峰是在汉唐时期(公元前2o6一公元907)。特别是汉唐盛世即社会生产力最发达的两个时期,科学文化兴盛,国 内政局稳定。其间有两个重要事件,导致了大量外来词的产生。一件是张骞出使西域,另一件是佛教的广泛传播。张骞出使西 域,开通了丝绸之路,大量的外来词被吸收到汉语的词汇中,其中有很多词语已经纳入了全民族的公用词汇中,看不出外来语 的痕迹了。例如:琉璃,琵琶,唢呐,苜蓿,石榴,苹果,橄榄,胡椒,茉莉,葡萄,菠菜等等。佛教广泛传播而引入的外来 词数量众多,有很多只能在佛经中才看见,有些已经成为汉语的基本词汇,例如:佛,菩萨,罗汉,观音,阎罗,地狱,和尚 ,因缘,境界,觉悟,心心相印,打成一片,不可思议等。这些与汉语固有词早已打成一片,真是不可思议! 汉语历史上的第二次借词高峰是在经历了封建社会的长期停滞以后,从晚清到五四运动的近百年时间。这一次大规模的借词 主要有两个方面的社会原因。一是西方殖民主义的入侵,二是一批接受西方启蒙思想教育的有识之士开始把目光投向海外。在 同西方文化的广泛接触中,西方国家的新思想、新事物被引入中国,从而产生了大量的外来词。这批外来词范围较广,涉及政 治、经济、文化、科学以及日常生活等方面。 在政治经济方面的词如:德谟克里西(民主,英语democracy),苏维埃(工农兵代表大会,俄语CoBer),沙文主义(狭隘的民 主主义,法语chauvinisme),苦迭打(政变,法语coup d’etat),柏里玺天德(总统,英语president),布尔乔亚(资产阶 级,法语bourgeois),普罗列塔利亚(无产阶级,法语proletariat),等等。 在科学技术方面的词如:赛因斯(科学,英语science),声纳(水下声波定位装置,英语sonar),卡路里(热量单位,英语 calory),马达(发动机,英语motor),德律风(电话,英语telephone),康拜因(联合收割机,俄语KOM6a,C~H),水门汀, 士敏土(水泥,英语cement)等等。

英语吸取汉语的外来词

英语吸取汉语的外来词

英语吸取汉语的外来词中国改革开放后,汉语中的英语外来词大量涌现,三十多年来数以百计。

相比之下,英语中的汉语外来词从十六世纪至今只有屈指可数的三十来个单词,根本不成比例。

汉语中的英语外来词有:克隆(英语CLONE的音译)、的士(英语TAXI的音译)、迪斯科(英语DISCO的音译)等等。

英语中的汉语外来词粗略统计约有四十来个。

16世纪:(1个)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)17世纪:(3个)Yin yang (1671年来自“阴阳”)、Sampan (1620年来自“舢板”)。

China 或china(十八世纪以前来自“中国”或“瓷器”。

)18世纪:(16个)Feng shui (1797年来自“风水”)、Tai chi (1736年来自“太极”)、Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)、Longan (1732年来自“龙眼”)、Pe-tsai (1795年来自“白菜”)、Petuntse (1727年来自“白墩子”)、Suan-pan (1736年来自“算盘”)、Tao (1736年来自“道”)、Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)、Whangee (一种竹)(1790年来自“黄藜”)、Typhoon (1771年来自“台风”)、Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)、Sycee (1711年来自“丝”)、Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)、Tuchun (1917年来自“督军”)。

19世纪:(7个)Kowtow (1804年来自“叩头”)、Tofu (1880年来自“豆腐”)、Kylin (1857年来自“麒麟”)、Taipan(大商行的總經理)(1834年来自“大班”)、Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)、Chop-suey (1888年来自“杂碎”)、Cumshaw(赏钱)(1839年来自“感谢”)20世纪:(10个)Kung fu (1966年来自“功夫”)、Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)、Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)、Gung ho或gung-ho (热心)(1939年来自“共和”)、Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)、Dim sum (1948年来自“点心”)、Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)、Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)、Won ton (1948年来自“云吞”)、Chow mein (1903年来自“炒面”)。

英语中的中文外来词

英语中的中文外来词

(一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。

瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。

“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。

即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

(二)茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。

茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。

目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。

据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。

”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。

茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。

18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。

”(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)这是两个近意词。

都有“世外桃源”的意思。

“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。

如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。

看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。

讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

(四)风水——Feng Shui风水,还是音译。

它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。

尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。

风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。

英语吸取汉语的外来词

英语吸取汉语的外来词

英语吸取汉语的外来词中国改革开放后,汉语中的英语外来词大量涌现,三十多年来数以百计。

相比之下,英语中的汉语外来词从十六世纪至今只有屈指可数的三十来个单词,根本不成比例。

汉语中的英语外来词有:克隆(英语CLONE的音译)、的士(英语TAXI的音译)、迪斯科(英语DISCO的音译)等等。

英语中的汉语外来词粗略统计约有四十来个。

16世纪:(1个)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)17世纪:(3个)Yin yang (1671年来自“阴阳”)、Sampan (1620年来自“舢板”)。

China 或china(十八世纪以前来自“中国”或“瓷器”。

)18世纪:(16个)Feng shui (1797年来自“风水”)、Tai chi (1736年来自“太极”)、Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)、Longan (1732年来自“龙眼”)、Pe-tsai (1795年来自“白菜”)、Petuntse (1727年来自“白墩子”)、Suan-pan (1736年来自“算盘”)、Tao (1736年来自“道”)、Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)、Whangee (一种竹)(1790年来自“黄藜”)、Typhoon (1771年来自“台风”)、Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)、Sycee (1711年来自“丝”)、Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)、Tuchun (1917年来自“督军”)。

19世纪:(7个)Kowtow (1804年来自“叩头”)、Tofu (1880年来自“豆腐”)、Kylin (1857年来自“麒麟”)、Taipan(大商行的總經理)(1834年来自“大班”)、Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)、Chop-suey (1888年来自“杂碎”)、Cumshaw(赏钱)(1839年来自“感谢”)20世纪:(10个)Kung fu (1966年来自“功夫”)、Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)、Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)、Gung ho或gung-ho (热心)(1939年来自“共和”)、Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)、Dim sum (1948年来自“点心”)、Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)、Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)、Won ton (1948年来自“云吞”)、Chow mein (1903年来自“炒面”)。

英语中的汉语外来语

英语中的汉语外来语

英语中的汉语外来语(转载)英语中的外来语为数众多,但是来源于汉语的并不多,而且其中大部分也不常用。

主要原因大概还是因为明朝锁国之后,中国的国际影响力一直比较低的原因。

这些汉语借词主要还是集中在食品上,语源和借入年代来自于韦氏大词典。

BBok choy:白菜。

来源于粤语的“白菜(baahk-choi)”,1938年。

CCheong-sam:旗袍。

来源于粤语的“长衫(cheuhng-saam)”,1952年。

chop-chop:快点,赶快。

来源于中国洋泾浜英语,粤语的“急(gup)”的叠音,1834年。

chopstick:筷子。

来源于中国洋泾浜英语,chop + stick,1699年。

chop suey:杂烩菜。

来源于粤语“杂碎(jaahp-seui)”,1888年。

chowchow:腌什锦菜,蜜饯。

来源于中国洋泾浜英语,可能是粤语的“炒”的叠音,1850年。

chow mein:炒面。

来源于粤方言台山话的“炒面(cháau-mihn)”,1898年。

coolie:苦力。

有些字典认为这个词来源于汉语的“苦力”,有些字典认为来源于印地语或者乌尔都语。

1638年。

cumshaw:赏钱,消费。

来源于厦门话“感谢(kam siā)”,1839年。

Ddim sum:点心。

来源于粤语的“点心(dímsām)”,1948年。

Ffan-tan:一种赌博游戏。

来源于粤语的“番摊(fantan)”,1878年。

feng shui:风水。

来源于官话的“风水(fengshui)”,1797年。

foo dog:佛犬,指佛像前的狮子。

来源于普通话的“佛(fo)”+ dog,1953年。

Gginseng:人参。

来源于官话的“人参(renshen)”,1654年。

gung ho:齐心协力的,强烈的。

来源于汉语的“工合”,是“中国工业合作社”的简称,1942年。

hoisin sause:海鲜酱。

来源于粤语的“海鲜酱(hóisīn-jeung)”,1968年。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国功夫扬名天下 Kungfu(功夫)几乎成为 中国武术的代名词。
西安电子科技大学附属小学悦美分校
Tofu 豆腐
1771年成为英语词汇。 来源于汉语的“豆腐”。
西安电子科技大学附属小学悦美分校
Mahjong 麻将
或Mah-jong 1920年来自 “麻将” 。
西安电子科技大学附属小学悦美分校
Bonsai 盆栽(花卉) 由汉语“盆栽”发 展而来,1900年成 为英语词汇。
西安电子科技大学附属小学悦美分校
英语属于印欧语系(Indo-European languages), 包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英 语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的, 这在狭义上,就是英语中的外来词。
1 From Italian : for example: Cappuccino 卡布其诺
1 微课名称:《英语中的中文外来词》
2
教材版本:人民教育出版社 3 学段学科:小学六年级 英语 4 教师姓名: 李颖 5 所属单位:西安电子科技大学附属小学悦美分校
西安电子科技大学附属小学悦美分校
西安电子科技大学附属小学悦美分校
外来词(loanword): 指一种语言从另一种语言中吸收过来的词语,也 叫外来语,借词。
2 From French : for example: hotel 旅馆
3 From Spanish : for example: cafeteria 自助餐厅 4 From the Chinese:for example :yin and yang 阴阳
西安电子科技大学附属小学悦美分校
Kung fu 功夫
西安电子科技大学附属小学悦美分校
paper tiger 纸老虎,比喻外强中干的人
毛主席在延安与安娜·路 易丝·斯特朗谈话时最先 使用,后来 paper tiger 一词也成为英语词汇。
西安电子科技大学附属小学悦美分校
像"typhoon"(台风)这个词就源自于闽南语。 "ketchup"(番茄酱),这个西方快餐中的 常见调味品,原来出自闽南ห้องสมุดไป่ตู้中的"番茄汁 "一词。
西安电子科技大学附属小学悦美分校
• 很久不见 long time no see • 儒家思想 confucianism • 四书 Four Books • 五经 Five Classics
西安电子科技大学附属小学悦美分校
西安电子科技大学附属小学悦美分校
相关文档
最新文档