法律翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、法律语言的用词特点
Example:
1普通词汇的特殊法律含义
The man died without issue.
Issue: 1) 问题;(报刊的)期,号;发行物;流出 ;发行;发布 2) 直系继承人
2古旧词语的使用(whereby由此; thereafter其后;hereto至此;
herein此处)
2020/6/16
法律英语
7
一、法律语言的用词特点
5 近义词的并用(体现严肃性、准确性和严密性)
1)sole and exclusive 单一 2)each an every 各自 3)null and void 无效 4) obligation and liability 义务与责任 5)sell and transfer 出售与转让
2020/6/16
Hale Waihona Puke Baidu法律英语
9
一、法律语言的用词特点
(一)在中国政府主办或者承认的国际展览会上首次展 出的;
(l) where it was first exhibited at an international exhibition sponsored or recognized by the Chinese Government;
2) The citizens of each state shall be entitled to all ... 每州公民应享受各州公民所有之一切特权级豁免。
2020/6/16
法律英语
6
一、法律语言的用词特点
民事诉讼法中关于期间的规定
第七章 期间、送达
第一节 期间 第八十二条 期间包括法定期间和人民法院指定的期间。
期间以时、日、月、年计算。期间开始的时和日,不计算在期间内。 期间届满的最后一日是节假日的,以节假日后的第一日为期间届满 的日期。 期间不包括在途时间,诉讼文书在期满前交邮的,不算过期。
2020/6/16
法律英语
12
二、法律语言句法特点
2 简单短句和复杂长句的结合使用
备注:汉语主语可能省略, 但英语句子成分必须主谓齐全。
1)中华人民共和国的一切权力属于人民。 All power in the People's Republic of China belongs to the people.
1 Mellinkoff: 1) 法律语言是工具性语言 2)具有不同于其他类文本的特征 3)具有明确的特点 4)使用了日常英语不采用的语义原则。
2020/6/16
法律英语
2
2 中国学者: 1)词语的专业性 2)句法结构的模式性 3)表达方式的特定性 4)语体风格的庄严性
2020/6/16
法律英语
3
(3) where it was disclosed by any person without the consent of the applicant.
2020/6/16
法律英语
11
二、法律语言句法特点
1 陈述句为基本句型
法律语言正面客观陈明事理,此类句型占98%以上。 1)纳税人...p13
2020/6/16
法律英语
10
一、法律语言的用词特点
(二)在规定的学术会议或者技术会议上首次发表的;
(2) where it was first made public at a prescribed academic or technological meeting;
(三)他人未经申请人同意而泄露其内容的。
Each payment to be made hereunder shall be
made in American currency.
译文:以下规定的每项款额要用美元支付。
2020/6/16
法律英语
4
一、法律语言的用词特点
3 外来词语的使用(拉丁和法语)
ex post facto 追溯 versus 对抗 alibi 不在现场证据[ˈæləˌbaɪ] in rem [in rem]对物(指判决的对象是物或财产) ad hoc 专门的 An ad hoc committee :专门委员会 debt 债务 alien [ˈeiljən]转换 vt.让渡,转让 adj.外国的 jury 陪审团 voir dire 照实陈述 [律] (见证人或陪审员在接受审核时的誓语) proposal 建议
Article 21 (1) Taxpayers selling goods or taxable services shall issue(开 具)special VAT invoices to the purchasers who ask for them. The sales amount and output tax shall be separately indicated in the special VAT invoices.
2020/6/16
法律英语
5
一、法律语言的用词特点
4 精确用语与模糊用语
1)精确用语:如年满18周岁 2)模糊用语: 如情节严重;数额巨大等
E.g p12 You are summoned to appear and answer this action in the Court named above by filing an Answer along with the required answer fee...... Discussion(译文):
1 翻译的过程:就是语言转换的过程 source language target language
• 2 法律语言的分类: • 1) 立法语言:程序立法语言/实体立法语言 • 2) 司法语言:司法文书/司法谈话/法庭演讲 • 3) 法律科学语言:法学著作/法律史
2020/6/16
法律英语
1
国内外学者的观点
一、法律语言的用词特点
第二十四条 申请专利的发明创造在申请日以前六个月内, 有下列情形之一的,不丧失新颖性:
Article 24. An invention-creation for which a patent is applied for does not lose its novelty where, within six months before the date of filing, one of the following events occurred: