翻译的等值
翻译的等值理论与不可译现象
翻译的等值理论与不可译现象摘要:如何理解翻译的等值问题是人们长期以来不断讨论的一个课题。
汉语和英语是两种全然不同的语言,属于不同的文化,有很多用法在两种语言中无法找到等值成分。
怎样妥善处理这种沟通中的障碍,需要我们在实践中不断探索。
关键词:翻译等值;文化差异;不可译翻译难,难在它既涉及两种语言,更涉及两种文化。
不同的文化观念不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。
因此,美国翻译理论家奈达(Nida)提出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”如果认为掌握一些语法规则、借助词典就能胜任翻译工作,那就大错特错了。
几百年来,很多著名学者提出了各种翻译理论,其中不乏有影响的、带有指导作用的理论。
但在翻译实践中出现的形形色色的问题,不是一两种理论就能解释清楚的。
西方翻译理论的核心概念是“翻译等值”(translation e-quivalence)。
奈达提出了“功能对等”(functional equiva-lence)、“形式对应和动态对应”(formal and dynamic equiva-lence)的观点。
他的观点在我国翻译界流传很广,影响较大,而引发的争议也很大。
在许多人看来,等值概念给人一种不同语言之间有绝对对称的表达方式的错觉,从而会误导人们在翻译实践中生搬硬套,造成死译、硬译。
曾经有人将theMilky Way翻译成“牛奶路”的笑话,之所以出现这种情况,就是因为翻译者只是为了机械地照顾字面的对应。
实际上,奈达提出“翻译等值”理论的本意并非如此,他也曾经明确说过,“翻译是指两种语言信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面”,“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。
等值翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但译文读者和原文读者可以同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛等。
试论翻译等值及其可能性
语 言 等 值 ( hnt qia ne 。指 目的 语 poeceuvl c ) i e (agt ag ae 的语 音在 发 音或 听觉 方 面 与原 语 tre l ug ) n (orel gae 等 值 , Tegt bne h t门 suc nug) a 如 h a agdsu e 砰 地 关 上 了。 音 位 等 值 ( hnlg a qia poo i l uv— o c e
Te t t e r s a c n ta sa i n e u v l n e a d i o sb l y n a i e e r h o r n l t q i a e c n t p s i i t v o s i
XU n Ya
( eat n f nl hT ahn , n u U vrt, ee 20 6 , hn ) D pr met gs ecig A h i n e i H fi 3 3 1 C a oE i i s y i
第 1 2卷 第 3期 21 0 0年 9月
安 徽理工 大学 学报 ( 会科 学版 ) 社
Junl f n u U i ri f c n e n ehooy Sc l c n e ora o hi n esyo i c dT cnl ( oi i c ) A v t Se a g aSe
理论家 公认 的六个 层 次 的翻译 等值 (o a euv— fr l qi m a
lne 为 : ec)
行的, 因为 西 方 的语 言体 系 多 属 屈 折 语 (n ei - i xo l f n
1 , a) 受拉 丁 语 的影 响 甚 深 , 语 法 体 系 虽 各 有 特 其 色, 但却 非 常严 谨 。这一 理论 在西 方语 言 中进行 语 码 转换 较 为 容 易 。而 汉 语 属 孤 立 语 (sl igl — i a n a ot n g ae , ug ) 语法 系统不 严 密 , 语义 有 较 大 的模 糊 性 , 要 做 到等 值翻译就 更难 。由于两种 语 言 的渊源不 同 ,
论等值翻译观
论等值翻译观翻译学是一门关于语言翻译研究的学科,它在科学研究中占据重要的地位,在当代世界中发挥了重要的作用。
在过去的几十年里,科学家们从头开始研究翻译学,以解决人们在不同文化和语言之间的文化交流和沟通问题。
其中一个改进研究方面是等值翻译观。
等值翻译观最初由美国翻译学家阿克科斯在20世纪50年代提出。
阿克科斯认为,翻译不是一种关系,而是一种技术是把一种语言中的句子和概念转换成另一种语言中的句子和概念,并保持所表达的等价性。
根据这种观点,任何有效的翻译必须保持原始语言句子和概念的意义。
因此,等值翻译观提出了明确的翻译原则,即通过准确的词汇、语法和句式翻译原句,并允许在词汇翻译中使用一些自由替换,但不能改变句子的内容。
此外,句子的文字结构也不能改变,否则会导致句子的释义有所不同,影响翻译的有效性和准确性。
尽管在有些情况下,等值翻译观要求翻译者必须通过一对一地翻译来表达原来句子中的概念,但在某些情况下,由于不同语言中的句子结构有所不同,翻译者可能不得不采用更多的手段来表达原始语言句子中的概念,以满足原语言句子的意义。
在这种情况下,翻译者可以采取灵活的技术,如使用不同的句子结构、句法、句型和表达方式,以达到较高的翻译等价性。
此外,等值翻译观还支持多层次的翻译,例如文本层次翻译和语言层次翻译。
文本层次翻译指翻译文本内容,也就是将原句重新表达在新的语言中,以达到翻译要求。
而语言层次翻译则是在文本层次翻译的基础上,还要考虑语言的语法特性,如复杂的句子结构、句型和表达方式,以便更准确地译出原文的意思。
因此,等值翻译观是一种重要的翻译理论,它的最终目的是尽可能准确地将原文信息转译成目标语言,从而在不同语言之间建立有效的文化交流。
此外,它也能激发翻译者严格遵循此原则,有效地翻译出精确而准确的译文。
翻译等值理论探究
翻译等值理论探究〔摘要〕“翻译等值理论”是西方翻译理论中的核心概念。
翻译等值也是翻译活动的最终目标。
本文旨在通过对该理论的分析, 运用具体例子探讨表层直译、深层意译以及语用修辞层面的翻译等值。
〔关键词〕翻译等值;表层;深层;修辞层一、翻译等值理论翻译“等值”或“对等”(equivalence)作为翻译标准,是现代翻译学中的核心概念之一。
它是语言学派关注的主要思想,很多西方翻译理论家在阐述自己的译论主张时,往往都离不开对翻译等值问题的探讨。
“等值”是几乎所有现代理论着述中的中心术语。
近二三十年来,随着西方翻译理论的引进,我国学者对翻译等值的研究也异常活跃。
翻译研究中等值概念的引进,极大地促进了翻译学研究的发展,加深了人们对翻译的认识,并在一定程度上指导了翻译实践。
现代第一个明确提出等值翻译理论的是前苏联语言学派代表人物费道罗夫他在《翻译理论概要》中提出了“翻译等值”理论:“翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分隔的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来”。
他坚持译文与原文之间完全可以确立确切对等的关系。
而翻译等值“就是表达原文思想内容的完全准确并且在作用上、修辞上与原文完全一致”。
等值概念本身由于其模糊性,一直以来都是学者们争论的焦点。
贝克在其代表作《换言之———翻译教程》的导言中指出“本书采用术语equiva2lence 是为了方便起见———因为绝大多数译者已经习惯这个术语,而并非因为它有任何理论地位。
术语equivalence 在这里的用法还有如下限制条件:虽然等值在某种程度上通常能够实现,却受到各种各样语言和文化因素的影响,因此总是相对的”。
本文在讨论翻译等值时也遵循相对等值的原则。
等值翻译理论的支持者们通常将“等值”定义为“源语文本与目标文本之间的关系,这种关系使目标文本立即就被看作源语文本的翻译。
”雅克布森在其《论翻译中的语言学问题》一文中明确提出“有差异的等值”,由此可以看出语言学派强调的翻译等值并非是绝对的对称,而是如弗斯指出,翻译理论中引进的等值,是使用它作为普通词汇时的模糊意义。
翻译等值论的认知语言学解读
翻译等值论的认知语言学解读翻译等值论作为翻译学的一个重要理论,从抽象的视角看待翻译,自古以来就一直是翻译学家们追求的概念。
翻译等值论从认知语言学的角度解释翻译,它认为上下文、文化信息及语言约定必须结合起来作出正确的受众理解。
其起源要追溯到20世纪50年代初期,当时为了解释不同语言中出现的跨语言表达差异,认知语言学家们开始探讨和研究翻译的相关规律及其语言之间的交互作用。
翻译等值论的基本原理在于,在一定的语境下,翻译者可以将外语中的一个词语等值于母语中的一个词语,这种“语语的对应关系”能够实现一定程度的句子结构的保留,使句子在外语与母语之间具有类似的意义。
这意味着,在翻译中不仅需要考虑外语和母语认知差异,而且还需要考虑语言内部的认知变化。
翻译等值论的研究领域也越来越广泛,覆盖了从文学翻译到信息技术的各个领域。
探讨和理解翻译等值论,需要从认知语言学的视角出发,深入研究语言形式、语意和文化转换等问题。
认知语言学家指出,翻译等值论是建立在一定的翻译规律之上,其翻译规则是基于对原文和目标语言文化差异的理解。
认知语言学家们指出,翻译等值论应该把语言和文化差异作为翻译的基础,通过研究不同文化的偏差和语言的互关性,有效提高翻译的准确性和表达能力。
翻译等值论的研究也发展到更深层次,如平行语料库研究、多语言语言比较研究、多文化比较研究等。
结合这些方法分析,研究者可以更深入地探究不同语言和文化之间的细微差别及其影响,同时还可以更好地了解不同文化背景下人们思维方式的差异,从而更好地把握翻译的核心,使翻译保留越多的原文信息,从而提高翻译准确性。
当前,翻译等值论已经进入到认知语言学领域,作为一种途径,研究者们通过分析语言和文化间的差异,更好地理解翻译理论。
从认知语言学的视角出发,翻译等值论比传统的翻译理论实践更能有效把握翻译的核心,在这种情况下,受众有可能更容易理解原文并从中获取信息。
它还能帮助研究者们更好地理解翻译时考虑的上下文因素、文化差异和语言约定,从而为翻译服务提供更全面的支持。
[当代西方翻译等值理论回顾]当代西方主流的理论
[当代西方翻译等值理论回顾]当代西方主流的理论翻译的等值(equivalence,有人翻译成对等)作为翻译活动的重要标准,“是现代翻译学的核心概念之一。
”在西方,从18世纪英国文艺理论家泰特勒在其著作《翻译原理简论》中提出“等值原则”,到费道罗夫再次关注该理论并于1953年在《翻译理论概要》中提出“作用相符、语言与文本相符”的等值理论,等值理论逐渐受到西方翻译理论家的重视,各理论家也纷纷提出自己对等值的看法,如雅各布森的差异值理论、奈达的动态等值理论等,都大大地发展了等值理论并进而推动了翻译理论的发展。
以下笔者将分4个派别来详述各派对于等值理论的探讨。
一语言学派中对等值理论的探讨较有影响的主要是雅各布森和卡特福德1 雅各布森的等值理论主要有两点:(1)提出“在语际翻译的层面上,一般在符号单元之间没有完全对等。
”此处的符号单元实质上就是单词或词组。
即在不同的语言之间,字与字,词与词是不可能完全对等的。
如英语中“cup”一词在汉语中的对应词是“杯子”,但事实上根据《朗文当代高级英语辞典》中的解释,cup指“a small round container with a handle,that you use to dri nk tea, coffee etc.”而汉语中的“杯子”一词显然不止包含cup,还应包含glass、vessel等容器。
因此,即使是最常用的词也不可能达到完全的对等。
但这并不是说这些语言是不可译的,“种种信息可以对外来的符号单元或信息做出充分解释。
”即可以用目的语的完整信息来解释源语的信息,以达到意义上的等值。
(2)根据雅各布森的观点,还提出“差异等值”的理论。
“意义和对等的问题主要在于语言结构和语言用语中的差异,而不在于强调一种语言能否表述以另一种口头语写成的信息……即跨语言的差异主要集中在一定的语法和辞汇形式。
”这段话表明,首先雅各布森承认语言的可译性,同时跳出了直译和意译的束缚,提出了差异等值。
翻译的等值性、等同性、代表性论说
中国俄语教学PyCCKKM M3bIK B KHTAE 2019年4月第38卷第2期Anpejib 2019r.T.38 No 2翻译的等值性、等同性、代表性论说武汉大学胡谷明提要:在西方传统的翻译研究中,经常把等值性(3KBHBajieHTHOCTb )和等同性(aAeKBaTHOCTb )作为翻译的 标准来论述。
他们的目的就是想要让译文能代替原文,因而就产生了翻译的代表性(penpeseHTaTHBHOCTb )问题。
本文首先梳理了翻译等值性和等同性术语产生的根源和内涵,然后在吸收借鉴科米萨罗夫、秋列涅夫对翻译代表性 的理解基础上,对翻译代表性的具体标准进行了详尽的说明。
关键词:等值翻译、翻译代表性、信息论、信息嫡、纯翻译、信号翻译[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1002-5510 (2019 ) 02-0076-071.引言要谈翻译的代表性,首先要厘清等值思想的概 念。
该思想产生于苏联成立以后。
其演变既是苏俄 翻译理论发展的产物,也是其不同发展阶段的标志。
等值思想的萌芽时期是自20世纪30年代至50年代,其代表人物有斯米尔诺夫(A. A. C mhphob )和列茨克尔(H. PeuKep ) o (杨仕章 2001: 47 )斯米尔诺夫在1934年出版的《文学百科全书》 中给“翻译”词条下定义时,首次提出翻译等同性(a^eKBaTHOCTb )的概念。
他认为,等同翻译是指作者的所有意图(他深思熟虑的和无意识的)都 得到传递,以从艺术上影响读者的思想、感情,并尽可能(借助准确的等值单位或理想的替换单位) 保留作者运用的形象、色调、节奏等一切手段;但 是保留这些手段不应该视为目的本身,而只应该视为达到整体效果的手段。
毫无疑问,在这一过程中不得不牺牲一些不够重要的文本元素。
(denopoB 2002: 172 )斯米尔诺夫的这一观点在当时并没有产生很大的影响。
译文对于外国读者来说就相当于原著的表达。
等值翻译的原则
思路,在语言学上就是保持原文的逻辑式。创导“传神”翻译 的傅雷也主张“我并不说原文的句子绝对可以不管,在最大限 度内,我们是要保持原文句法的。但无论如何要叫人觉得尽管 句法新奇而仍不失为中文。这一点当然不是容易做得到的,而 且要译者的taste极高才有这种判断力。 老舍在国内是唯一采 用西洋长句而仍不失为中文的唯一作家。我以上的主张不光为 传达原文的神韵,而是为创造中国语言,加多句法变化等等, 必要在这一方面去试验。”(《致林以亮论翻译书》)其实这里 说的就是保持原文句子表层的逻辑式问题。这里再次证明“传 神”论和等值论不但不是矛盾对立的理论,而且其精神实质是 完全一致的。“传神”论所要争取的目标也是要尽可能达到深 层,语用修辞层和语符表层的最大等值。把“传神”论理解为 只要深层语义相等不管其它,或理解为只要深层语义和修辞层 语用相等不管表层等值,这是对“传神”的误解。
语特征(有的提倡保存原文风格)的是直译,不保存言语特征
的是意译;有直译派(如瞿秋白)主张在保存原文的语义和风
格的同时,尽可能保存原文的句法。这种争论双方对争论对象 没有统一的概念的现象,是很自然的,因为争论的概念本身是
不科学的。语言作为思想内容的形式本来有三个层次:内在形 式──语义深层(或称D──结构);外部表现形式──语用修辞 层(或称R──结构)和外在形式──语符表层(或称S──结 构)。但直译意译派却偏偏要把语言三个层次纳入直译(强调
全部等级层次的功能,达到最佳功效的最大等值。
从等值翻译的十五个语言平面等值转换的观点看,极端的 直译派强调逐字直译,极端的意译派强调篇章意译(如诗的翻译, 有人主张根据篇章的语义(意象、意境和顿语进行重新创作)。 实际上,前者强调的是第一语言平面上的词级表层等值,而后者 强调的是第十五语言平面上的篇章深层等值罢了。殊不知纯粹的 直译和纯粹的意译只是十五个等值面中的两个极端而已;而其间 还有许多中间项。换句话说,在实际翻译过程中,还有十三个语 言平面上的等值转换关系。如果一定要说直译意译,那么在两种 极端的直译和意译之间,还存在有十三种程度不同的直译和意译。 “能直译就直译,不能直译就意译”或“直译与意译相结合”, 不过是面对着语言翻译复杂情况的一种笼统的处理原则而已。由 此可见,等值翻译原则比起直译意译原则来是更加科学的原则, 根据等值翻译原则提出的等值翻译方法是更加科学的方法。
翻译等值理论简介
1.翻译的等值理论翻译理论的历史:严复提出信,达,雅与泰勒提出的翻译三原则是等值理论的另一表现形式。
信,我们可以认为指的是形式和意义的对等,达,我们认为是,雅,我们认为是风格和修辞对等。
Nida提出的基本概念: A. Formal Equivalence B。
Dynamic Equivalence C。
Functional EquivalenceA.Formal Equivalence is the closest possible match of form and content between ST andTT.形式对等是指原文和译文之间在内容上和形式上的最大可能的一致。
B.Dynamic Equivalence is to be defined in terms of the degree to the receptor of message inthe receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language.动态对等是指译文读者对译文中的信息的反应同原文读者对原文的信息的反应的等同性的程度。
简单说,也就是译文读者应该获得与原文读者同样的感受和反应。
C. Functional Equivalence was further developed from DE by Nida himself, which pays more attention to communicative functions.Nida 还提出了关于对等的最低标准和最高标准。
Minimal standard: the reader of the translated text should be able to comprehend to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. 所谓最低标准就是“译文读者对于译文的理解和欣赏应该达到到原文读者对于原文必须理解和欣赏到的程度”。
等值理论视角下翻译的转换方法
等值理论视角下翻译的转换方法关键词:等值,翻译,转换,方法摘要:等值理论是俄罗斯翻译学核心概念,俄罗斯翻译理论学家不断丰富和完善了翻译的等值理论,等值理论强调了意义的层次以及交际层面对等值的影响。
在等值理论视角下翻译的转换方法注重意义在译语中的重构方式,在翻译实践及翻译教学中应当学会对翻译方法的综合利用。
项目来源:2019年华北理工大学教改项目,项目编号:ZJ1916一、等值的层次问题翻译的等值问题是西方翻译语言学派的核心概念。
1953年,前苏联学者费道罗夫在其著作《翻译理论纲要》中首先明确了等值翻译的概念:“翻译的等值就是完全准确表达原文思想内容并在功能与修辞上于原文一致”(费道罗夫1955:156)。
另一位前苏联语言学家巴尔胡达罗夫进一步丰富了等值标准,他认为翻译等值即保持原文的内容不变,即意义不变。
巴尔胡达罗夫提出了翻译等值的六个层次,即,音位层、词素层、词汇层、词组层、句子层以及话语层。
巴尔胡达罗夫的翻译等值六个层次观点是依据语言内部的“意义”而提出的。
如果一个句子的翻译单位落在了语音层面,那就是我们平时所说的音译,音位层面的等值翻译常见于人名、地名等专有名词的翻译。
词素层面的翻译在俄汉、俄汉翻译中较为少见,因为在不同语言中词素作为意义单位构成的方式差别很大,例如,俄语语法中的变格,变位等语法词素很难在汉语中脱离语境单独翻译。
同音位和词素相比,词层面的翻译等值更为常见,它是指在译语中一个词或几个词与原文一一对应。
例如,他住在莫斯科Он живет в Москве. 这句原文与译文实现了在每个单词的等值对应。
词组层面的翻译等值最常见于成语、习语和固定词组的翻译。
成语作为语言单位的意义不等于各个词汇意义的总和,这是成语表意的特点。
因此翻译成语常常建立在词组的整体层面,而非单个词汇。
例如,不三不四,俄语要翻译成ни рыба, ни мясо (意为,既不是鱼,也不是肉),绝不能按照每个字的意义翻译,否则会造成误解。
翻译等值理论探究
翻译等值理论探究【摘要】翻译等值理论是翻译学中的一个重要理论,探究不同语言和文化之间的等值关系。
本文从引言、正文和结论三个部分系统探讨了翻译等值理论的意义、基本原理、实践应用、争议和未来发展。
研究发现,翻译等值在跨文化交流中发挥着重要作用,但也存在一些争议和挑战。
结论部分提出了翻译等值理论的启示和思考,展望了其未来发展的方向。
通过本文的探讨,读者可以更深入地了解翻译等值理论的意义、原理和应用,为跨文化翻译工作提供理论支持和指导。
【关键词】翻译等值理论、意义、研究背景、基本原理、语言、文化、实践应用、争议、未来发展、启示、思考、展望、关键词1. 引言1.1 翻译等值理论探究的意义翻译等值理论探究的意义在于深入研究翻译过程中的等值现象,探讨不同文化和语言背景下的翻译规律和原则,从而实现跨文化交流的顺利进行。
翻译等值理论提供了研究翻译现象的新视角,有助于加深对翻译活动的认识和理解,促进不同文化间的交流与融合。
通过探究翻译等值理论,我们可以更好地理解翻译活动的本质和目的,提高翻译质量和效果,增进语言和文化之间的相互理解和尊重。
研究翻译等值理论还有助于推动翻译学科的发展,促进翻译理论和实践水平的提升。
翻译等值理论探究的意义在于为促进全球化时代的跨文化交流与沟通提供理论支持和实践指导,推动翻译研究和实践的不断进步和发展。
1.2 研究背景翻译等值理论探究的意义在于更好地理解和探讨翻译的本质和原则,促进跨文化交流和交流,拓展翻译研究的视野和深度。
研究背景方面,随着全球化的进程不断加深,翻译在各个领域的作用日益凸显,翻译等值理论作为翻译研究的基础理论之一,对于翻译工作者和研究者具有重要意义。
在跨文化交流和交流的背景下,翻译等值理论的研究不仅可以帮助解决不同语言和文化间的沟通障碍,促进跨文化理解和尊重,也可以提升翻译质量和效率,满足不同领域的翻译需求。
加深对翻译等值理论的探究和了解,对于推动翻译研究和实践的发展具有重要意义。
翻译等值与篇章语用 英语篇章结构语篇教学
形式-审美等值(formal-aesthetic equivalence〕,与语篇的形式和美感 多个行为序列的组合,其连贯性也是生
有关,包括原语文本中的文字游戏和
产者所意欲,为接受者所期盼,在篇章的生产和理解过程中被给予的。
文体特色。
篇章语用学的主要任务是:篇章生 产和篇章理解。篇章生产和篇章理解
科勒划分的这五种等值,考虑到了语言学的范畴,是等值理论的一个 是一种交际活动,需要我们把篇章看
过。本文将对卡特福德、奈达以及科
机械地得以复制的接受语译文的质量〞;后者则表达另一种译文质量,即
勒这几位翻译学家对于翻译等值的界定进行简洁的介绍。
“原文信息在接受语中得以传递,以至译
卡特福特在 1965 年提出了文本等值〔textual equivalence〕的概念,
文接受者的反应与原文接受者的反应基本相同。〞随后,动态对等这
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑,页眉双击删除即可。
翻译等值与篇章语用 英语篇章结构语篇教学
是指任何目的语范畴〔单位、类别、结构成分等〕在目的语机体中占有的 地位,应尽可能与原语范畴在原语中
1006-026X〔2021〕05-0000-01
占有的地位相同。由此我们可以看出篇章等值和形式对应的区分,文 本等值更注重特定的具体的原语与目的语的等值关系,而形式对应趋向于
第1页共3页
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑,页眉双击删除即可。
但两者的意义是基本相像的。由于动态对等强调“内容第一,形式第
二、篇章语用
二〞,从而被更多的翻译学家所接受。
很早以前,语言学家以及翻译学家就对篇章进行了讨论,分别从语法、
科勒则是认为等值是属于语言学的范畴,划分了五种不同类型的等值。 语义、功能和交际为讨论方向对篇章进行了分析,最终进展成为如今的篇
等值翻译的原则
等值翻译的定义
等值翻译是指在翻译过程中,力求使译文在内容、形式、风 格、语言特点等方面与原文等效,以传达原文的语义信息、 文化内涵和表达方式。
等值翻译原则要求译者在翻译过程中充分理解原文,并尽可 能地再现原文的意义和风格,以达到与原文等效的翻译效果 。
02 等值翻译的原则
语义等值
语义等值是指译文在语言形式上与原文保持一致,同时准 确地传达原文的语义内容。在翻译过程中,译者应准确理 解原文的词汇、语法和语境,并选择适当的词汇和表达方 式来传达原文的含义。
注意事项
在传递文化特色的同时,也要注意 避免文化误解和文化冲突,确保译 文不会引起不必要的误解和争议。
04 等值翻译的挑战与解决方案
语言差异的处理
词汇对等
在翻译过程中,应尽量寻找源语言和目标语 言中意思相近或相同的词汇,以确保词汇对 等。
语法对等
在保持原文意思不变的前提下,应调整句子的语法 结构,以符合目标语言的语法规则和表达习惯。
在翻译过程中,译者需要考虑目标读者的文化背景、语言习惯和认知语境等因素,选择适当的表达方 式来传达原文的语用意义。同时,译者还需要注意避免因文化差异而引起的语用失误,确保译文能够 被目标读者正确理解和接受。
03 等值翻译的实践
直译与意译的平衡
直译
在翻译过程中,尽量保持原文的 句式、结构和表达方式,使译文 与原文在形式上保持一致。
语义等值要求译者不仅理解原文的字面意义,还要理解其 深层含义、比喻意义和文化内涵。对于一些具有特定文化 背景的词汇和表达方式,译者需要进行适当的解释和调整 ,以使译文更符合目标语言的表达习惯。
语用等值
语用等值是指译文的语境意义与原文相同,即译文的语用效果与原文相同。语用等值要求译者不仅要 关注语言形式的对应,还要关注语言使用的得体性和合适性。
翻译的等值与近似
• equal+value=equivalence • Catford 翻译定义:一种语言的文本材料被
等值的另一种语言材料所替换 • 斯奈尔-霍恩贝:“等值”一词概念模糊,
不适用于翻译研究 • 奈达:“等值”-近似(similarity)
二、等值的层次
• 1. 语言等值linguistic equivalence • 2. 文化等职cultural equivalence • 3. 艺术等值aesthetic equivalence
• Felix P175
2. 文化等值
ห้องสมุดไป่ตู้
3. 艺术等值
• a. 语音艺术(p176) b. 语形艺术(p177)
三、翻译近似
• 中国的翻译重神似,“得其精而忘其粗”
四、可译性translatability与不可译性
• 洪堡特:语言的普遍性-可译性
•
语言的特殊性-不可译性
• 贺麟:人同此心心同此理-可译性
b. 深层意义等值
• 译入语中选用与原语的喻意相同相似的对 等语。
to spend money like water 挥金如土 Money makes the mare go 有钱能使鬼推磨
2. 文化等值
• Moonlight before my bed • Could it be frost instead? • Head up, I watch the moon • Head down, I think of home
1. linguistic equivalence
• a. 表层意义等值 b. 深层意义等值
a. 表层意义等值
从原语表层结构转换成译入语中相应的表 层结构,意义不变。直译,形式不变,字 面意义对等(p170)
翻译概论参考答案
一.翻译中要达到完全等值是否可能?为什么?翻译中不能达到完全等值。
卡特福德对翻译的定义如下:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。
“替换”与“等值”之间具有逻辑的联系,翻译既然可以等值,就只是一种替换行为。
苏联的费道罗夫明确提出“等值论”:翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。
然而翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。
语际翻译实际上是一个涉及因素多、范围广的复杂实践活动。
其中的许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展开系统和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻译历史上的众多现象也无法做出辩证的解释。
翻译的语言学研究途径暴露出的这些局限,使其他学科理论的介入显得非常必要。
二.何为狭义的翻译过程?试结合本章对狭义翻译过程经验性认识和理论性探索,谈谈你对狭义翻译过程的看法。
狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程。
具体地说,就是在翻译者选择了一个要翻译的文本之后,将该文本由出发语向目的语转换的过程。
对狭义翻译过程经验性认识:1 但凡对“翻译过程”或“程序”特别关注者,一般来说都有着丰富的翻译实践经验,他们的认识往往是对自身经验的归纳和总结。
例如:美国著名的翻译家奈达在对《圣经》进行翻译的过程中,逐渐形成对翻译活动的过程也就是他所说的“翻译程序”形成了独特的认识。
他对“翻译程序”的理解和阐述从狭义的层面来说,狭义的“翻译程序”即他所说的“基本翻译过程”,包括:(1)分析原文;(2)将原语转换为译语;(3)重新调整原文;(4)约请有代表性的读者检验译文。
奈达的论述具体实在,对译者的实践具有较强的指导意义。
2 旅美翻译家思果在《翻译研究》一书的“总论”中,从如何翻译的角度,结合自己的经验,就翻译的具体步骤及我们所关心的翻译程序提出了非常具体而又可资资借鉴的做法。
科米萨罗夫等值翻译思想
科米萨罗夫等值翻译思想研究摘要:翻译是人类活动的最古老的形式之一,它是一个复杂的和多方面的过程,即通常所说的“从一种语言转换到另一种语言”,但是,事实上,翻译的过程中却不是简单地进行语言的变换。
翻译常常会受到诸如不同的文化传统,民族心理,作家风格,读者群体等多方因素的影响。
因此,翻译的任务就在于使译文保留原文风格和表现力的基础上达到表意功能全面,内容准确。
为了研究原文和译文的对应关系,翻译的等值性问题尤为值得关注,苏俄著名语言学派翻译理论家科米萨罗夫也对此问题有自己的见解。
关键词:科米萨罗夫等值翻译思想翻译的等值性作为语言中介的一种,翻译的特点使其有别于所有其他类型的中介手段,主要在于它要求译者对原文进行完整的替换并使译文的功能价值与原文完全一致。
然而,有时虽然在翻译中不能找到完全的等值替代物,却这也不影响翻译的跨语际交际功能的实现。
而“等值性”这一术语就是为了描述原文与译文之间的关系,即源语和译入语的相似性,它也被普遍认为是翻译等价的主要特征和存在的条件。
科米萨罗夫等值翻译思想在实际的翻译中,原文和译文的翻译单位可能完全的一一对应,抑或部分的等值,而翻译的最终目的则是要建立在每个等级上最大程度的等价。
1990年,科米萨罗夫在其翻译理论方面的著作《翻译理论(语言学方面)》一书中根据翻译达到的等价的程度,对其进行了五个层次的划分:1.交际目的层面的等值2.情景描写层面的等值3.表达层面的等值4.句法结构层面的等值5.语言符号层面的等值根据该划分理论,翻译就是最大限度地满足原文和译文内容个层次的等值。
译文和原文的语言单位的对等可以在表现在满足五个层次的要求,也可以表现为满足几个或一个层次的要求。
完全的或者部分的语言单位对等和表达的潜在等值性客观地存在与译入语和译出语当中,但对他们正确的评价,选择和使用则取决于译者的知识,技能和创造力,还要考虑到所有语言和超语言因素。
在翻译的过程中,译者所面临的任务就是寻求并正确的使用等值单位,因为只有这样才能建立两种语言的表达的交际等效性。
翻译等值论的认知语言学解读
翻译等值论的认知语言学解读在翻译领域,为了高效地将源语和目的语文本进行比较,翻译等值论被提出用以指导比较和评估翻译文本。
此论述认为,源语和目的语文本之间存在着一种对应性,即“翻译等值”,这种对应性在翻译过程中被视为这两种语言之间的最佳桥梁。
认知语言学是一门研究人类语言行为的学科,其分析方法主要以认知过程为基础,以了解人们如何使用语言表达自己的想法和意图为目的。
在认知语言学研究中,翻译等值论已成为一个重要的研究方向,并且可以有效地用于指导翻译实践。
翻译等值论是认知语言学研究者提出的一个基本理论,它被认为是在源语和目的语之间建立最佳对应关系的一个基本原则。
翻译等值论的定义主要体现在以下两个方面:首先,它认为源语和目的语之间存在对应的最佳表达形式,并且在翻译过程中,源语中的概念和语义结构应尽可能准确地转换成目的语中的对应概念和语义结构;其次,翻译等值论假设,源语和目的语之间存在一种翻译上的语义“有序性”,也就是说,源语和目的语之间存在一种带有翻译上的顺序性的有效语义表达。
翻译等值论是基于认知过程的,它指出认知过程(也称为识别、概念形成和表达)是翻译成功的关键。
从另一方面讲,翻译等值论认为,源语和目的语文本之间的对应关系是翻译成功的关键,并且指出这种对应关系需要有效地使用语言的一般和特殊特征,以及语言的逻辑结构和语义结构。
因此,翻译人员在翻译过程中,需要认真研究它们之间的对应关系,以确保翻译结果能够准确地表现源语和目的语句子中的语义。
翻译等值论在认知语言学上的解读,提出了一种系统性的解释。
该解释指出,翻译的成功取决于对源语和目的语之间的对应关系,以及在翻译过程中如何有效地使用语言的一般和特殊特征,这一理论也得到了实证研究的支持。
除此之外,认知语言学还阐述了翻译文本中语言表达的结构特征,这有助于翻译人员在翻译过程中分析并比较翻译文本中的结构特征。
认知语言学对翻译等值论的研究,可以帮助翻译人员更好地理解源语和目的语文本之间的对应关系,从而更好地开展翻译实践。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
等值与机器翻译
“等值”一词一直作为精确计算的科学术
语。二战后,伴随着计算机技术的发展, 机器翻译开始受到广泛的关注。
人们将语言符号编成计算机可以识别的代Байду номын сангаас
码,并做标识赋值,通过制定语法转换规 则,让计算机完成自动翻译。
机器翻译的过程其实就是在不同的语言中
寻求等值的语言符号进行匹配转换的过程。
值。” 卡特福德(Catford)认为翻译是“一种语言(原 语)的文本材料被等值的另一种语言(目的语) 的文本材料所替换。”
奈达将翻译看作是“用译入语创作出跟原语最
贴切的自然等值物(the closest natural equivalence) 斯瓦塞(Svajcer)指出“‘等值’虽然是翻译理 论中的中心争论点之一,却似乎也是语言学家 们普遍认为无法达成共识的争论点”。 斯奈尔—霍恩贝认为“等值不适合用作翻译理 论中的一个基本概念,除了其本身定义含糊不 清外,还给人一种仿佛不同语言之间存在绝对 对称的错觉。而这种对称,除了那种含糊的近 似外几乎是不存在,因此,它歪曲了翻译中的 基本问题。”
纽波特的三个“similar”:“… yield similar
information to similar readers in essentially similar situations”。
随着翻译的语言学研究告一段落,西方翻译的
等值理论也完成了从带有浓重数学和逻辑意义 的绝对的“等值”(equivalence)走向相对模糊 的“近似”(similarity)的发展过程。
科勒(Koller)将翻译定义为“代码转换或替代,
也就是将语言甲(L1)中语言符号a1、a2、a3, 用语言乙(L2)中的b1、b2、b3替代。这一定义 更像是为机器翻译而做。
雅克布森在其《论翻译中的语言问题》一文中 指出,“翻译涉及的是两种不同语符中的两个 等值的信息,即在不同的语言现象中求得等
第十一章
翻译的等值与近似
一、翻译的等值(equivalence)
一、翻译等值理论
翻译等值(equivalence)作为翻译标准,是现代
翻译学中的核心概念之一。它是语言学派 关注的主要思想,很多西方翻译理论家在阐 述自己的译论主张时,往往都离不开对翻译 等值问题的探讨。 equivalence = equal + value