翻译等值理论
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.翻译的等值理论
翻译理论的历史:严复提出信,达,雅与泰勒提出的翻译三原则是等值理论的另一表现形式。信,我们可以认为指的是形式和意义的对等,达,我们认为是,雅,我们认为是风格和修辞对等。
Nida提出的基本概念: A. Formal Equivalence B。Dynamic Equivalence C。
Functional Equivalence
A.Formal Equivalence is the closest possible match of form and content between ST and
TT.
形式对等是指原文和译文之间在内容上和形式上的最大可能的一致。
B.Dynamic Equivalence is to be defined in terms of the degree to the receptor of message in
the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language.
动态对等是指译文读者对译文中的信息的反应同原文读者对原文的信息的反应的等同性的程度。简单说,也就是译文读者应该获得与原文读者同样的感受和反应。
C. Functional Equivalence was further developed from DE by Nida himself, which pays more attention to communicative functions.
Nida 还提出了关于对等的最低标准和最高标准。
Minimal standard: the reader of the translated text should be able to comprehend to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. 所谓最低标准就是“译文读者对于译文的理解和欣赏应该达到到原文读者对于原文必须理解和欣赏到的程度”。
Max standard: the reader of the translated text should be able to understand and appreciate the work in essentially the same manner as the original readers did.最高标准就是“译文读者能够以原文读者对原文的理解和欣赏的方式对译文的进行理解和欣赏,并达到相应的程度”。
2.等值理论的可能性:
A.Chomsky提出的UNIVERSAL GRAMMAR的理论,认为世界上所有语言都由UNIVERSAL GRAMMAR所产生的,也就是说,不同的语言应具有很多共性。
B.据LAD理论,所有人的语言习得机制是一样的.
C. 我们生活在一个共同的世界, 经历着共同的人类发展过程.这就使得我们对世界的认
识有很多共同点.综上所述, 我们认为翻译等值的实现是有现实可能性的.
3.等值理论的可实施性
A.在单词层面上,专有名词,白宫WHITE HOUSE,科技术语,SQUARE平方
B.在短语层面上
to fish in the trouble water 浑水摸鱼, walls have ears 隔墙有耳,
rack one’s brain绞尽脑汁, to kill two birds with one stone 一石二鸟等,
Go through fire and flood. 赴汤蹈火
The spirit is willing, but the flesh is weak.心有余而力不足
Practice makes perfect. 熟能生巧
God helps those who help themselves.自助者,天助之
C.在句子层面上,
He is a teacher. I will go to xi’an.
D.在篇章层面上,如《钢铁是怎样炼成的》,中国读者和俄罗斯读者在阅读时,都可以获
得同样或相似的理解和感受.
4.等值理论的相对性
在英汉两种语言中,
确实存在1绝对对等(perfect equivalence)情况,(如专有名词和术语),
更多的是2不完全对等的情况(relative e)有以下两种形式
A.形式对应而内容不对应
NBA is a game of survival. It is dog eat dog
NBA 是生存的竞赛。是狗咬狗的游戏。
B. 内容对应而形式不对应。
拆东墙补西墙,to rob peter to pay paul.
吹牛to talk horse
骨瘦如柴as lean as rake
3完全不对应
炕凉皮,又如特殊历史下产生的词汇,贫下中农,又红又专
阴阳八卦中国的节气,雨水,惊蛰,清明,中医的术语,望、闻,问,切,上火, 象棋中的马走日,象走田,炮翻山,围棋中的飞, 连, 粘等下法,音律宫商角彘羽5。相对性的原因
1客观原因:A 语言的不同:字形,发音,词汇,句型。
B 文化的不同:(牛,horse),历史渊源,文化背景,民族心理,民族习俗,
语言传统及表达方式
2.主观原因:A 译者
B读者
一千人有一千个哈姆雷特