翻译等值理论
翻译的等值理论与不可译现象
翻译的等值理论与不可译现象摘要:如何理解翻译的等值问题是人们长期以来不断讨论的一个课题。
汉语和英语是两种全然不同的语言,属于不同的文化,有很多用法在两种语言中无法找到等值成分。
怎样妥善处理这种沟通中的障碍,需要我们在实践中不断探索。
关键词:翻译等值;文化差异;不可译翻译难,难在它既涉及两种语言,更涉及两种文化。
不同的文化观念不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。
因此,美国翻译理论家奈达(Nida)提出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”如果认为掌握一些语法规则、借助词典就能胜任翻译工作,那就大错特错了。
几百年来,很多著名学者提出了各种翻译理论,其中不乏有影响的、带有指导作用的理论。
但在翻译实践中出现的形形色色的问题,不是一两种理论就能解释清楚的。
西方翻译理论的核心概念是“翻译等值”(translation e-quivalence)。
奈达提出了“功能对等”(functional equiva-lence)、“形式对应和动态对应”(formal and dynamic equiva-lence)的观点。
他的观点在我国翻译界流传很广,影响较大,而引发的争议也很大。
在许多人看来,等值概念给人一种不同语言之间有绝对对称的表达方式的错觉,从而会误导人们在翻译实践中生搬硬套,造成死译、硬译。
曾经有人将theMilky Way翻译成“牛奶路”的笑话,之所以出现这种情况,就是因为翻译者只是为了机械地照顾字面的对应。
实际上,奈达提出“翻译等值”理论的本意并非如此,他也曾经明确说过,“翻译是指两种语言信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面”,“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。
等值翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但译文读者和原文读者可以同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛等。
翻译等值理论
1.翻译的等值理论翻译理论的历史:严复提出信,达,雅与泰勒提出的翻译三原则是等值理论的另一表现形式。
信,我们可以认为指的是形式和意义的对等,达,我们认为是,雅,我们认为是风格和修辞对等。
Nida提出的基本概念: A. Formal Equivalence B。
Dynamic Equivalence C。
Functional EquivalenceA.Formal Equivalence is the closest possible match of form and content between ST andTT.形式对等是指原文和译文之间在内容上和形式上的最大可能的一致。
B.Dynamic Equivalence is to be defined in terms of the degree to the receptor of message inthe receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language.动态对等是指译文读者对译文中的信息的反应同原文读者对原文的信息的反应的等同性的程度。
简单说,也就是译文读者应该获得与原文读者同样的感受和反应。
C. Functional Equivalence was further developed from DE by Nida himself, which pays more attention to communicative functions.Nida 还提出了关于对等的最低标准和最高标准。
Minimal standard: the reader of the translated text should be able to comprehend to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. 所谓最低标准就是“译文读者对于译文的理解和欣赏应该达到到原文读者对于原文必须理解和欣赏到的程度”。
英汉互译中的语义等值问题
英汉互译中的语义等值问题[摘要]文化影响着语言。
不同的文化下,语言的涵义,使用的范围,影响各有不同。
本文试着用奈达的等值理论从语义、逻辑、功能及风格四方面对英语同汉语互译中的等值问题进行阐述,证明作为翻译的标准和原则,等值理论是具有广泛指导意义的,同时,它是相对的,在翻译的时候应更注重格式及内容。
[关键词]语义等值逻辑功能格式一、理论概念语义等值(Semantic Equivalence)理论早在1790年就被英国杰出的翻译理论家泰特勒在他的著作《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出,“好的译文是将原文的长处完完全全地移注到另一种语言里,使得译文语言所属国的人能毫不含糊地领会,强烈地感受,正像原作所属国的人所领会,所感受的一样。
”但真正将此理论系统化的是尤金•奈达(Eugene Nida,1914-),国际公认的20世纪翻译理论界的泰斗,他著述丰富,立论鲜明,其中的精华是翻译等值论,他的“动态对等”(dynamic equivalence,一译“灵活对等”)和“功能对等”(functional equi valence),把读者反应作为评判译文好坏的标准的主张对我国的翻译事业影响非常的深远。
现代翻译中,语义等值问题主要包括三个内容:第一,翻译要达意;第二,译文要再现原文的风格;第三,译文要自然。
其中,“达意”又可分为三个方面。
1.语言涵义的等值问题语言涵义是等值翻译最基础也是最重要的部分。
不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性,产生了很多不同文化背景民族难以理解或解释的词汇。
如汉语中的阴阳,精神文明,工夫茶,政治面貌等词汇,在英语中基本是找不到对等的词语,翻译的时候只能通过对该词意义上的理解,选择意译来传达该词涵义。
但也有一些词汇如果只用意译的方式,根本解决不了问题。
翻译等值理论探究
翻译等值理论探究〔摘要〕“翻译等值理论”是西方翻译理论中的核心概念。
翻译等值也是翻译活动的最终目标。
本文旨在通过对该理论的分析, 运用具体例子探讨表层直译、深层意译以及语用修辞层面的翻译等值。
〔关键词〕翻译等值;表层;深层;修辞层一、翻译等值理论翻译“等值”或“对等”(equivalence)作为翻译标准,是现代翻译学中的核心概念之一。
它是语言学派关注的主要思想,很多西方翻译理论家在阐述自己的译论主张时,往往都离不开对翻译等值问题的探讨。
“等值”是几乎所有现代理论着述中的中心术语。
近二三十年来,随着西方翻译理论的引进,我国学者对翻译等值的研究也异常活跃。
翻译研究中等值概念的引进,极大地促进了翻译学研究的发展,加深了人们对翻译的认识,并在一定程度上指导了翻译实践。
现代第一个明确提出等值翻译理论的是前苏联语言学派代表人物费道罗夫他在《翻译理论概要》中提出了“翻译等值”理论:“翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分隔的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来”。
他坚持译文与原文之间完全可以确立确切对等的关系。
而翻译等值“就是表达原文思想内容的完全准确并且在作用上、修辞上与原文完全一致”。
等值概念本身由于其模糊性,一直以来都是学者们争论的焦点。
贝克在其代表作《换言之———翻译教程》的导言中指出“本书采用术语equiva2lence 是为了方便起见———因为绝大多数译者已经习惯这个术语,而并非因为它有任何理论地位。
术语equivalence 在这里的用法还有如下限制条件:虽然等值在某种程度上通常能够实现,却受到各种各样语言和文化因素的影响,因此总是相对的”。
本文在讨论翻译等值时也遵循相对等值的原则。
等值翻译理论的支持者们通常将“等值”定义为“源语文本与目标文本之间的关系,这种关系使目标文本立即就被看作源语文本的翻译。
”雅克布森在其《论翻译中的语言学问题》一文中明确提出“有差异的等值”,由此可以看出语言学派强调的翻译等值并非是绝对的对称,而是如弗斯指出,翻译理论中引进的等值,是使用它作为普通词汇时的模糊意义。
翻译的等值性、等同性、代表性论说
中国俄语教学PyCCKKM M3bIK B KHTAE 2019年4月第38卷第2期Anpejib 2019r.T.38 No 2翻译的等值性、等同性、代表性论说武汉大学胡谷明提要:在西方传统的翻译研究中,经常把等值性(3KBHBajieHTHOCTb )和等同性(aAeKBaTHOCTb )作为翻译的 标准来论述。
他们的目的就是想要让译文能代替原文,因而就产生了翻译的代表性(penpeseHTaTHBHOCTb )问题。
本文首先梳理了翻译等值性和等同性术语产生的根源和内涵,然后在吸收借鉴科米萨罗夫、秋列涅夫对翻译代表性 的理解基础上,对翻译代表性的具体标准进行了详尽的说明。
关键词:等值翻译、翻译代表性、信息论、信息嫡、纯翻译、信号翻译[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1002-5510 (2019 ) 02-0076-071.引言要谈翻译的代表性,首先要厘清等值思想的概 念。
该思想产生于苏联成立以后。
其演变既是苏俄 翻译理论发展的产物,也是其不同发展阶段的标志。
等值思想的萌芽时期是自20世纪30年代至50年代,其代表人物有斯米尔诺夫(A. A. C mhphob )和列茨克尔(H. PeuKep ) o (杨仕章 2001: 47 )斯米尔诺夫在1934年出版的《文学百科全书》 中给“翻译”词条下定义时,首次提出翻译等同性(a^eKBaTHOCTb )的概念。
他认为,等同翻译是指作者的所有意图(他深思熟虑的和无意识的)都 得到传递,以从艺术上影响读者的思想、感情,并尽可能(借助准确的等值单位或理想的替换单位) 保留作者运用的形象、色调、节奏等一切手段;但 是保留这些手段不应该视为目的本身,而只应该视为达到整体效果的手段。
毫无疑问,在这一过程中不得不牺牲一些不够重要的文本元素。
(denopoB 2002: 172 )斯米尔诺夫的这一观点在当时并没有产生很大的影响。
译文对于外国读者来说就相当于原著的表达。
等值理论在医学翻译中应用的翻译.doc
等值理论在医学翻译中应用的翻译随着全球化的和中西方在医学领域沟通交流的,医学翻译作为架起两种语言之间的桥梁,也日益受到翻译界的重视。
相比于文学翻译、建筑翻译等翻译活动而言,医学翻译作为与医学活动联系密切的翻译活动,其自身存在着一定的特殊性和独特性.等值理论在西方现代翻译理论中具有重要的地位,可是说是西方现代翻译理论的,对于各种翻译活动具有指导意义,并被广泛大量地运用到各种翻译活动中。
对于医学翻译,等值理论也同样具有重要的指导作用。
本文从等值理论的定义出发,结合医学翻译的特点,从词汇、句子、段落三方面,研究等值理论在医学翻译中的应用。
ﻭ第一、医学中等值理论的含义。
ﻭ1953年,里乌第一次提出了等值理论这一概念。
这一概念从提出之日其,就和翻译的实质、语言的可译性一样,成为西方翻译理论中的重要内容。
接下来,对于等值理论理解更为深远透彻、最有贡献的人物当属语言学家奈达,他不仅在里乌的基础上,全面地论述了等值理论的内涵,更为重要的是他提出了在翻译界影响深远的精辟见解,即“翻译就是从语义到文体风格在译语中用最切近而又最顺乎自然的对等语再现原语的信息”,他提出所谓的等值就是要做到形式上的等值和动态上的等值,他认为翻译所达到的目的就是找到被翻译语言中的对等语,也就是说翻译的终极目标是用另一种语言中的恰当词汇和句子将目标语言中的意思正确地进行转化,借以实现不同语言之间的人们思想上的沟通和交流。
基于这一目的,翻译应该准确地保留原来语言索要表达的信息,但是在具体的形式上,可以有所变化,其最终目的还是实现意义的传达。
ﻭ第二、等值理论在医学翻译中的应用。
作为翻译活动中的一种,医学翻译在某种程度上也会遵循“信达雅”的基本要求。
但是因为医学关系到人类健康,所以在翻译过程中,要更多地注重其语言文字的严密性,尽量不会引起歧义和误解,否则,就有可能威胁到人类的生命安全。
所以在进行医学翻译时,最重要的就是要表达明确,确保原文的意思原封不动地翻译过来,杜绝含糊不清、模棱两可的情况的出现。
浅谈文化差异与翻译等值理论文化差异理论
《浅谈文化差异与翻译等值理论|文化差异理论》摘要:文化是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式;翻译是两种文化沟通的桥梁,是人们进行交流的方法之一;本文从影响翻译的文化因素及其排除方法两方面入手,体现翻译不仅是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。
要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化。
关键词:语言文化:翻译桥梁;文化转换;翻译等值文化与翻译两者之间的关系十分密切。
翻译工作者要想更好地完成自己的使命,有必要来关注和研究它们相互依存、相互影响的关系。
任何一个民族的思想都是该民族文化的集中表现,文化是表达思想的工具,而翻译则是沟通两种语言的桥梁。
本文拟就这四个方面作一简单阐述。
一、文化的定义《辞海》中对文化有广义和狭义两种定义:广义的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
狭义的文化指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织结构,有时也特指教育、文学、艺术等方面的精神财富,以与政治、经济、军事等方面的知识与设施相区别。
简单地说,文化指的是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。
二、文化与翻译的关系各个民族之间由于地域、气候、历史变迁等方面的差异,其风俗习惯、宗教信仰、政治经济也各异。
各民族文化的不同直接反映在语言上,在这种意义上说,翻译也是跨文化活动,翻译语言就是翻译文化。
在翻译文化特质的内容时,一般情况下,只能做到译文和原文相对等值。
美国著名的翻译理论家尤金・奈达博士(Dr,EugeneA,Nina)认为:“所谓翻译,是指在译语中用最贴近、最自然的对等语再现原文的信息,首先达到语义对等,其次是达到文体对等。
” 三、文化对翻译的影响(一)影响汉英翻译的文化因素宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,是由各民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。
欧美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,而中国人受佛教的影响较深,信“天”。
严格地说,“天”与“God”不完全对应。
浅析英汉翻译等值理论
E. e r e 的翻 译 。 书 以魂 牵梦 绕 的 大 海 P a c) 该
的 哀婉 动 人 的 故 事 。 如将 书名 直 译 为 Ⅸ 尔 波 西 内港 》, 则贯 穿 故 事 始 终 的 “ ” 没 有表 情 字
() o f my cas ts r o d 1S me o lsmae ae g o
no ih” “o ly he a ” 文化 寓 f s 和 t p a t g me 的
We ne e kno he vr w t w o t r h o a e f w tr
义, 只译 出 了句 子 的 表 层 语 义 , 有 传 达 句 t l t e weli d y 井 干 方知水 可贵 。 没 i h l s r . l 子 的真 正 含 义 , 易 引起 误 解 。 英 国 历 史 容 在
然 , 值 只 能 是 相 对 的 。 先 , 同语 言有 为 背 景 , 述 了 两 个 男 人 钟 情 于 美貌 少 女 sn e s 我 同 班 同 学 中有 些 人 唱 歌 唱 得 特 等 首 不 叙 ig r . 别 好 。 词性 转 化 ) (
() a rm h u o st Sb 2He tfo t e s n c me o U y
1 对翻译 等值理论的认 识
“ 翻译 等值 ” rn lt n e u v ln e是 ( a s i q iae c ) t ao
西 方 翻 译 理论 中的 核 心 概 念 。自2 世 纪 5 、 0 0 6 年 代 以来 , 多 翻 译 理 论 家 在 阐 述 自 己 0 许 的议 论 主 张 时 , 往 都 离 不 开 翻 译 等 值 问 往
又如书 名P lin y os e Ha b u (y Ma y n r o rb r 并 符 合 目标 语 的 表 达 习 惯 。 : 如
翻译等值理论及其在翻译教学中的应对
翻译等值理论及其在翻译教学中的应对作者:梁晓来源:《职业时空》2008年第11期摘要:翻译等值理论是翻译理论的核心。
本文就等值翻译的类型与特质进行了介绍,并对其在教学中的运用进行了讨论。
关键词:翻译等值理论;教学;类型与特质在诸多翻译理论中,翻译等值理论是充满争议但又极具生命力的理论。
而在翻译实践与教学中,由于源语言和目标语言之间存在的巨大差异,翻译中的绝对等值只是一种理想境界;但等值理论在准确传达翻译信息的方面较其他翻译标准有更大的优势,因而在当今仍是翻译理论的核心。
奈达认为“等值的宗旨就是要实现语言与文化的融合”。
翻译等值理论再次成为我国翻译工作者和翻译教学人员关注的焦点。
一、翻译的等值论及其理论基础翻译等值论是西方翻译理论中的核心概念。
自上世纪50、60年代以来,翻译理论家们把这一概念作为自己理论体系中的一个重要内容作过详细的论述。
等值论影响最大的代表人物是美国语言学家兼翻译家奈达。
奈达根据自己翻译《圣经》的经验称:“译都必须努力求得等值而不同一。
从某种意义上讲,这是强调复制信息而不是保留话语的形式。
”“翻译是指接受语复制原文信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在风格方面。
”在论述形式和结构等值时,奈达还提出“尽可能”在形式和内容上“复制原文”而不是“绝对均匀”。
经过比较,不同的观点是以相异的语言学模式为基础(卡特神德以韩礼德的系统语法的理论模式为其翻译理论的基础,奈达以乔姆斯基的转换语法为基础),然而都是建立在当代语言的基础之上的,都把翻译看作一门科学。
翻译家们给翻译下的定义都是围绕中心词“equivalence”展开的。
翻译的等值概念,不仅是两千多年来西方翻译理论中的一个根本问题,而且是现代翻译学中的一个根本问题。
二、等值翻译的类型与特质准确的译文其作用应与原文相同,即译文与原文必须等值。
由于原文与译文两种语言的特点不同,在实际翻译与教学中,在词语含义、语法特征、修辞手段的运用及风格等表现方面,译文与原文存在不同种类的等值,类型如下:1.结构等值,译文结构、语法、形式与原文相等。
翻译的等值
等值与机器翻译
“等值”一词一直作为精确计算的科学术
语。二战后,伴随着计算机技术的发展, 机器翻译开始受到广泛的关注。
人们将语言符号编成计算机可以识别的代Байду номын сангаас
码,并做标识赋值,通过制定语法转换规 则,让计算机完成自动翻译。
机器翻译的过程其实就是在不同的语言中
寻求等值的语言符号进行匹配转换的过程。
值。” 卡特福德(Catford)认为翻译是“一种语言(原 语)的文本材料被等值的另一种语言(目的语) 的文本材料所替换。”
奈达将翻译看作是“用译入语创作出跟原语最
贴切的自然等值物(the closest natural equivalence) 斯瓦塞(Svajcer)指出“‘等值’虽然是翻译理 论中的中心争论点之一,却似乎也是语言学家 们普遍认为无法达成共识的争论点”。 斯奈尔—霍恩贝认为“等值不适合用作翻译理 论中的一个基本概念,除了其本身定义含糊不 清外,还给人一种仿佛不同语言之间存在绝对 对称的错觉。而这种对称,除了那种含糊的近 似外几乎是不存在,因此,它歪曲了翻译中的 基本问题。”
纽波特的三个“similar”:“… yield similar
information to similar readers in essentially similar situations”。
随着翻译的语言学研究告一段落,西方翻译的
等值理论也完成了从带有浓重数学和逻辑意义 的绝对的“等值”(equivalence)走向相对模糊 的“近似”(similarity)的发展过程。
科勒(Koller)将翻译定义为“代码转换或替代,
也就是将语言甲(L1)中语言符号a1、a2、a3, 用语言乙(L2)中的b1、b2、b3替代。这一定义 更像是为机器翻译而做。
文化翻译理论
文化翻译理论文化翻译理论是翻译研究中的一个重要分支,它着重探讨翻译过程中的文化因素对于翻译结果的影响。
文化翻译理论主要包括等值理论、功能翻译理论和文化转移理论三个方面。
等值理论是文化翻译理论的基础,它认为翻译应该追求源文和译文在意义上的等值。
等值理论强调翻译应该尽可能地保持原文的意义和风格,以达到文化传播的目的。
然而,等值理论也面临着一些困难。
不同语言和文化之间的差异使得完全追求等值难以实现,因为每种语言都有其独特的表达方式和文化背景。
因此,等值理论在实践中常常需要进行一定的妥协和调整。
功能翻译理论是对等值理论的一种扩展和修正。
功能翻译理论认为翻译的目标是在目的语文化中实现源语文化的功能。
它强调在翻译过程中应考虑到目标语受众的需要和期待,以及翻译作品所要传达的意义和目的。
功能翻译理论提醒翻译者在翻译中应该灵活运用各种策略,以适应不同的翻译需求和目标。
文化转移理论是相对较新的文化翻译理论,在20世纪80年代提出并得到广泛关注。
文化转移理论认为翻译是一种文化转化过程,翻译作品中的文化元素会随着翻译过程被转移到目标语文化中。
文化转移理论强调翻译需要充分考虑到源语文化和目标语文化之间的差异和联系,以及翻译作品在目标文化中的接受度和适应度。
总结来说,文化翻译理论是研究翻译过程中文化因素的重要理论体系。
它包括等值理论、功能翻译理论和文化转移理论三个方面。
等值理论强调追求源文和译文在意义上的等值;功能翻译理论注重在目的语文化中实现源语文化的功能;文化转移理论强调翻译作品中的文化元素会随着翻译过程被转移到目标语文化中。
这些理论的发展和应用使翻译研究更加综合和深入,也为翻译实践提供了更多的指导和方法。
浅析的“功能对等”理论
浅析的“功能对等”理论一、概述“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达提出的一种翻译理论。
这一理论主张在翻译过程中,应追求源语言和目标语言在功能上的对等,而非字面上的直译。
换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义、风格、文体等信息,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。
功能对等理论强调翻译应以读者为中心,注重译文的自然性和流畅性,追求在语义和风格上的对等,而非形式上的对等。
奈达认为,翻译过程中难免会出现一些损失,翻译者应该尽可能地减少这些损失,使译文尽可能地接近原文。
功能对等理论对翻译实践具有指导意义,它提醒翻译者在翻译过程中要注重语言的实际功能,而非仅仅追求形式上的对等。
同时,该理论也鼓励翻译者根据目标语言的文化背景和语言习惯进行适当调整,以确保译文的准确性和可读性。
功能对等理论是一种注重实际效果和读者体验的翻译理论,它为翻译实践提供了重要的指导原则,有助于提高翻译的准确性和可读性。
1. 介绍“功能对等”理论的基本概念“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)提出的翻译理论核心。
该理论主张在翻译过程中,译文应以实现源语信息的同等功能为目标,而非追求形式上的逐字逐句对应。
功能对等强调译文的读者应能像阅读原文读者一样理解和欣赏译文,即译文应产生与原文相似的反应。
在奈达看来,翻译的首要任务是传达原文的意义,而不仅仅是复制原文的词汇和结构。
他认为,翻译的目的在于实现交际功能,译文必须能够在译语环境中产生与原文在源语环境中相同的效果。
这种对等不是形式上的,而是功能上的,它要求译者在翻译时充分考虑两种语言的文化差异和表达习惯,使译文在语义、风格、文体等方面与原文达到最大程度的对等。
功能对等理论打破了传统翻译理论中“直译”与“意译”的对立,提出了一种全新的翻译观念。
它强调翻译应以实现交际功能为最高准则,而非简单地追求文字上的对应。
苏俄翻译等值理论与西方翻译等值理论对比浅析——以科米萨罗夫和
相当的影响力 ,其 中最具说服力的是科勒和奈达。科勒对翻译理论做出的另 贡献是将等值划分为 5 个类型 : 外延等值、内涵等值 、 语篇规约等值 、 语 用等值和形式等值 。其 中 “ 语用等值”类似于尤金 ・ 奈 达提 出的 “ 动态对 等” ,下面将对我国广泛接受的奈达的 “ 功能对等论”进行浅析 。 ( 二)奈达 的 “ 功能对等理论” 美国著名的翻译理论家和语言学家奈达被誉为 “ 现代 翻译理论之父” 。 他的 “ 功能对等翻译理论” 涵盖两个基本导 向——形式对等 与动态对等 ( 后为避免引起歧义,将 “ 动态”改为 “ 功能” ) 。“ 功能对等理论”成功地 运用了现代语言学的研究成果,奈达认为 ,各种语言的深层结构具有很大的 共性 ,翻译时要挖掘源语深层结构 的表义 ,并运用合理的方式还原为译语的 表层结构 ,尽可能保证深层意义准确传达 ,表层结构通畅流利 。 “ 功能对等”不是只有唯一的对等层次,它具有较高的灵活性 ,分 为最 高层次的对等和最低层次的对等。“ 所谓最高层 次指译文读者应能以与原文 读者相同的方式理解和欣赏译文 , 这只是翻译所追求的理想境界;最低层次 的对等值译文读者应能透过对译文的理解 , 而想象到原文读者是如何理解和 欣赏原 文的 ,这是 翻译对等 的最低 限度 ” ( N i d a 1 9 9 3 ,l 1 8 ) 。 四、简 要对比苏 俄与西方等值 思想 ( 以科 氏、奈 氏观点为例) 科米 萨罗夫与奈达对 “ 等值”的理解都不是数学上的绝对相篙 t 他们 从各个角度分析这个问题都能得出翻泽完全等值是不可能的,所以产生 “ 五 层等值划分法”和 “ 形式对等与功能对等” 。他们在研究 “ 等值理论”时都 运 用 了语 言学 的研究 成 果 ,强 调 了语 言传 达 交 际 目的 ( 即行 使 功 能 ) 的重 要性。二者观点不同之处在于科米萨罗夫将等值层次进行了具体的划分,而 只是划分为最高层次的功能等值和最低层次 的功 能等值。但奈达运用了多种科学理论作为功能对等的支撑,这在等值思想的 发展史上是 晰 未有的,也推动翻译理论的发展再人高峰。 但对科 氏等值理论与奈 氏功能对等理论都应辩证看 待。在翻译实践 中,会发现科 氏五层划分法 的界 限非常模糊 ,有时并不能准 确对应到某 个层次 。奈达 的 “ 功能对等理 论 ”强 调信 息 的完全 表达 ,形 式可 做 改 动 ,这一条不适用 于诗歌 翻译 。诗歌翻译不仅追求传达语 用价值 ,也力 求 在 结 构 、音 韵 上 达 到完 美 体 现 。 纵 观苏俄和西方等值思想的发展史 ,可见等值理论都经 历了从概念模糊 到清晰的历程,在其中都涌现出了众多怀有卓越见解的理论家 , 他们从符号 学, 普通语言学 ,现代语言学,功能语言学等角度 出发深入探讨 了这个问 题。苏俄是等值思想的发源地,随后在西方学者的探究下发扬光大。 五 、结 语 “ 等值理论”在任何国界的翻译理论中都有着举足轻重的地位 ,是人类 智慧的结晶。其核心是 “ 交际目的 ( 语用价值、功能)等值 ” ,它的提出成 我们应该全面认识 “ 等值理论” ,它是随着 时代发 展不断进步的思想。在理解运用等值理论时,应摒除其中不符合现代翻译理 论的部分 ,不能断章取 义,以偏概全。( 作者单位 :四川师范大学) 参考 文献: [ 1 ] 蔡 毅 段 京 华. 苏联 翻 译 理 论 . 湖北 :湖 北 教 育 出版 社 ,2 0 0 0年 .
等值理论视角下翻译的转换方法
等值理论视角下翻译的转换方法关键词:等值,翻译,转换,方法摘要:等值理论是俄罗斯翻译学核心概念,俄罗斯翻译理论学家不断丰富和完善了翻译的等值理论,等值理论强调了意义的层次以及交际层面对等值的影响。
在等值理论视角下翻译的转换方法注重意义在译语中的重构方式,在翻译实践及翻译教学中应当学会对翻译方法的综合利用。
项目来源:2019年华北理工大学教改项目,项目编号:ZJ1916一、等值的层次问题翻译的等值问题是西方翻译语言学派的核心概念。
1953年,前苏联学者费道罗夫在其著作《翻译理论纲要》中首先明确了等值翻译的概念:“翻译的等值就是完全准确表达原文思想内容并在功能与修辞上于原文一致”(费道罗夫1955:156)。
另一位前苏联语言学家巴尔胡达罗夫进一步丰富了等值标准,他认为翻译等值即保持原文的内容不变,即意义不变。
巴尔胡达罗夫提出了翻译等值的六个层次,即,音位层、词素层、词汇层、词组层、句子层以及话语层。
巴尔胡达罗夫的翻译等值六个层次观点是依据语言内部的“意义”而提出的。
如果一个句子的翻译单位落在了语音层面,那就是我们平时所说的音译,音位层面的等值翻译常见于人名、地名等专有名词的翻译。
词素层面的翻译在俄汉、俄汉翻译中较为少见,因为在不同语言中词素作为意义单位构成的方式差别很大,例如,俄语语法中的变格,变位等语法词素很难在汉语中脱离语境单独翻译。
同音位和词素相比,词层面的翻译等值更为常见,它是指在译语中一个词或几个词与原文一一对应。
例如,他住在莫斯科Он живет в Москве. 这句原文与译文实现了在每个单词的等值对应。
词组层面的翻译等值最常见于成语、习语和固定词组的翻译。
成语作为语言单位的意义不等于各个词汇意义的总和,这是成语表意的特点。
因此翻译成语常常建立在词组的整体层面,而非单个词汇。
例如,不三不四,俄语要翻译成ни рыба, ни мясо (意为,既不是鱼,也不是肉),绝不能按照每个字的意义翻译,否则会造成误解。
当代西方翻译等值理论回顾-最新文档资料
当代西方翻译等值理论回顾翻译的等值(equivalence, 有人翻译成对等)作为翻译活动的重要标准,“是现代翻译学的核心概念之一。
”在西方,从18 世纪英国文艺理论家泰特勒在其著作《翻译原理简论》中提出“等值原则”,到费道罗夫再次关注该理论并于1953 年在《翻译理论概要》中提出“作用相符、语言与文本相符”的等值理论,等值理论逐渐受到西方翻译理论家的重视,各理论家也纷纷提出自己对等值的看法,如雅各布森的差异值理论、奈达的动态等值理论等,都大大地发展了等值理论并进而推动了翻译理论的发展。
以下笔者将分4 个派别来详述各派对于等值理论的探讨。
一语言学派中对等值理论的探讨较有影响的主要是雅各布森和卡特福德1 雅各布森的等值理论主要有两点:(1)提出“在语际翻译的层面上,一般在符号单元之间没有完全对等。
”此处的符号单元实质上就是单词或词组。
即在不同的语言之间,字与字,词与词是不可能完全对等的。
如英语中“ cup” 一词在汉语中的对应词是“杯子”,但事实上根据《朗文当代高级英语辞典》中的解释,cup 指“ a small round container with a handle,that you use to drink tea, coffee etc. ”而汉语中的“杯子”一词显然不止包含cup,还应包含glass 、vessel 等容器。
因此,即使是最常用的词也不可能达到完全的对等。
但这并不是说这些语言是不可译的,“种种信息可以对外来的符号单元或信息做出充分解释。
”即可以用目的语的完整信息来解释源语的信息,以达到意义上的等值。
(2)根据雅各布森的观点,还提出“差异等值”的理论。
“意义和对等的问题主要在于语言结构和语言用语中的差异,而不在于强调一种语言能否表述以另一种口头语写成的信息..........................................即跨语言的差异主要集中在一定的语法和辞汇形式。
翻译等值理论探究
翻译等值理论探究【摘要】翻译等值理论是翻译学中的一个重要理论,探究不同语言和文化之间的等值关系。
本文从引言、正文和结论三个部分系统探讨了翻译等值理论的意义、基本原理、实践应用、争议和未来发展。
研究发现,翻译等值在跨文化交流中发挥着重要作用,但也存在一些争议和挑战。
结论部分提出了翻译等值理论的启示和思考,展望了其未来发展的方向。
通过本文的探讨,读者可以更深入地了解翻译等值理论的意义、原理和应用,为跨文化翻译工作提供理论支持和指导。
【关键词】翻译等值理论、意义、研究背景、基本原理、语言、文化、实践应用、争议、未来发展、启示、思考、展望、关键词1. 引言1.1 翻译等值理论探究的意义翻译等值理论探究的意义在于深入研究翻译过程中的等值现象,探讨不同文化和语言背景下的翻译规律和原则,从而实现跨文化交流的顺利进行。
翻译等值理论提供了研究翻译现象的新视角,有助于加深对翻译活动的认识和理解,促进不同文化间的交流与融合。
通过探究翻译等值理论,我们可以更好地理解翻译活动的本质和目的,提高翻译质量和效果,增进语言和文化之间的相互理解和尊重。
研究翻译等值理论还有助于推动翻译学科的发展,促进翻译理论和实践水平的提升。
翻译等值理论探究的意义在于为促进全球化时代的跨文化交流与沟通提供理论支持和实践指导,推动翻译研究和实践的不断进步和发展。
1.2 研究背景翻译等值理论探究的意义在于更好地理解和探讨翻译的本质和原则,促进跨文化交流和交流,拓展翻译研究的视野和深度。
研究背景方面,随着全球化的进程不断加深,翻译在各个领域的作用日益凸显,翻译等值理论作为翻译研究的基础理论之一,对于翻译工作者和研究者具有重要意义。
在跨文化交流和交流的背景下,翻译等值理论的研究不仅可以帮助解决不同语言和文化间的沟通障碍,促进跨文化理解和尊重,也可以提升翻译质量和效率,满足不同领域的翻译需求。
加深对翻译等值理论的探究和了解,对于推动翻译研究和实践的发展具有重要意义。
小议翻译活动中的等值理论获奖科研报告
小议翻译活动中的等值理论获奖科研报告摘要:翻译等值理论是语言翻译理论体系的重要组成部分,是翻译者必须遵循的最基本的原则。
翻译理论强调原文在翻译过程中的中心地位,以及在译文中必须保留原文的文本特征。
千百年来,翻译等值理论一直在翻译领域影响着世界各国的翻译学者。
翻译等值理论在运用、发展的过程中产生了许多翻译等值理论观点、概念及流派,并且仍在不断完善。
关键词:翻译等值理论理论运用在人类发展的过程中,自从有语言交流以来,翻译就伴随着人们的生产、生活。
千百年来,人们在交流翻译活动中不断积累翻译经验,逐步改进翻译方法,产生了许多翻译流派,建立了完整的翻译体系,创立了不同的翻译理论,翻译等值理论便是不同的翻译理论之一。
翻译等值理论从产生之日起,就一直在翻译领域影响着世界各国的翻译学者。
一、翻译等值论的起源翻译等值理论是语言翻译理论体系的重要组成部分,语言学的翻译理论强调原文在翻译过程中的中心地位,以及在译文中必须保留原文的文本特征,也就是翻译的对等理论。
我国古代的佛经翻译是最早的对等翻译,至唐宋之前大部分佛经是以词对词、句对句的翻译。
三国时期支谦在《语法经序》中提出“因循本旨,不加文饰”的译经原则。
隋朝彦琮在《辨证论》中主张译经“宁贵朴而正理,不用巧而背源”的观点。
此时期的译文以“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”为标准,甚至为了力求保全原来面目,“辞质多胡音”。
但是,这一阶段的译文由于过于忠实原文而显得译文晦涩难懂,甚至不明就里。
系统的等值翻译理论最初在欧洲萌芽、发展,其后为世界各国的翻译理论家和翻译工作者所接受并运用,是对翻译活动影响最大的翻译理论。
历史上第一个提出同等效果论的是十八世纪英国翻译理论家泰特勒(Tytler),他在1790年的著作《翻译原理简论》中提出“好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中,使得译文语言国家的人们能够像使用原作语言的人们一样清晰地领悟、强烈地感受”。
我国著名的翻译大家严复所提出的翻译三要素“信、达、雅”中的“信”便是翻译等值理论的具体体现,是指原文和译文在思想内容和语义上的等值。
等值翻译的原则
等值翻译的定义
等值翻译是指在翻译过程中,力求使译文在内容、形式、风 格、语言特点等方面与原文等效,以传达原文的语义信息、 文化内涵和表达方式。
等值翻译原则要求译者在翻译过程中充分理解原文,并尽可 能地再现原文的意义和风格,以达到与原文等效的翻译效果 。
02 等值翻译的原则
语义等值
语义等值是指译文在语言形式上与原文保持一致,同时准 确地传达原文的语义内容。在翻译过程中,译者应准确理 解原文的词汇、语法和语境,并选择适当的词汇和表达方 式来传达原文的含义。
注意事项
在传递文化特色的同时,也要注意 避免文化误解和文化冲突,确保译 文不会引起不必要的误解和争议。
04 等值翻译的挑战与解决方案
语言差异的处理
词汇对等
在翻译过程中,应尽量寻找源语言和目标语 言中意思相近或相同的词汇,以确保词汇对 等。
语法对等
在保持原文意思不变的前提下,应调整句子的语法 结构,以符合目标语言的语法规则和表达习惯。
在翻译过程中,译者需要考虑目标读者的文化背景、语言习惯和认知语境等因素,选择适当的表达方 式来传达原文的语用意义。同时,译者还需要注意避免因文化差异而引起的语用失误,确保译文能够 被目标读者正确理解和接受。
03 等值翻译的实践
直译与意译的平衡
直译
在翻译过程中,尽量保持原文的 句式、结构和表达方式,使译文 与原文在形式上保持一致。
语义等值要求译者不仅理解原文的字面意义,还要理解其 深层含义、比喻意义和文化内涵。对于一些具有特定文化 背景的词汇和表达方式,译者需要进行适当的解释和调整 ,以使译文更符合目标语言的表达习惯。
语用等值
语用等值是指译文的语境意义与原文相同,即译文的语用效果与原文相同。语用等值要求译者不仅要 关注语言形式的对应,还要关注语言使用的得体性和合适性。
翻译文化信息等值理论及英汉互译
翻译文化信息等值理论及英汉互译摘要:语言是文化的媒介,因此在商务英语翻译中,只有注重商务英语翻译的文化信息传递,克服外来文化障碍,实现文化信息的对等,才能准确地翻译和传递信息。
本文运用翻译理论分析了影响对等翻译的文化差异,阐述了中英文在文化和思维以及语言和表达方面的差异,并探讨了翻译中文化信息的对等及其在英汉翻译中的应用。
关键词:商务英语翻译文化信息等值不同语言是不同文化的载体,所以在商务英语的翻译,只有注重文化信息在商务英语翻译中的传递,克服异国文化的障碍,做到文化信息的对等,才能准确的翻译传达信息。
文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译文化信息等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。
语言是文化的一部分,同时也是文化的载体。
因此,商务英语翻译不仅是个语言活动,它更是一种文化活动。
而不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,这些文化差异不可避免的影响着商务英语的翻译。
所以要使不同语言间顺利交流,必然需要解决的是语言差异和文化差异间题、达到等值交流沟通的目的,这同样也是商务英语翻译的目的。
1.商务英语翻译与文化差异并存商务英语的涵盖范围很广,根据应用的不同场合可以分成不同的语域,比如经贸英语、金融英语、经济学英语、会计英语、法律英语、广告英语等。
每个语域又有不同的特点,在使用过程中由于行业,团体,功能等因素而产生的各自的变体及其规律,运用的翻译方法也尽不同。
此外,各种语言的组成特点、使用特点也有很大差异,如汉语的逻辑性往往是用合理地调整语序来反映,强调的是观点;而英语则注重结构形式,以紧凑的结构来体现思维的逻辑性。
翻译的目的是为了传达信息而不是追求形式的对应。
因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。
文化在翻译中是不可忽视的因素,要想成功的跨文化交际,商务英语翻译的人员既要熟悉专业知识和语言特点,又要注意文化信息的等值传递。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.翻译的等值理论
翻译理论的历史:严复提出信,达,雅与泰勒提出的翻译三原则是等值理论的另一表现形式。
信,我们可以认为指的是形式和意义的对等,达,我们认为是,雅,我们认为是风格和修辞对等。
Nida提出的基本概念: A. Formal Equivalence B。
Dynamic Equivalence C。
Functional Equivalence
A.Formal Equivalence is the closest possible match of form and content between ST and
TT.
形式对等是指原文和译文之间在内容上和形式上的最大可能的一致。
B.Dynamic Equivalence is to be defined in terms of the degree to the receptor of message in
the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language.
动态对等是指译文读者对译文中的信息的反应同原文读者对原文的信息的反应的等同性的程度。
简单说,也就是译文读者应该获得与原文读者同样的感受和反应。
C. Functional Equivalence was further developed from DE by Nida himself, which pays more attention to communicative functions.
Nida 还提出了关于对等的最低标准和最高标准。
Minimal standard: the reader of the translated text should be able to comprehend to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. 所谓最低标准就是“译文读者对于译文的理解和欣赏应该达到到原文读者对于原文必须理解和欣赏到的程度”。
Max standard: the reader of the translated text should be able to understand and appreciate the work in essentially the same manner as the original readers did.最高标准就是“译文读者能够以原文读者对原文的理解和欣赏的方式对译文的进行理解和欣赏,并达到相应的程度”。
2.等值理论的可能性:
A.Chomsky提出的UNIVERSAL GRAMMAR的理论,认为世界上所有语言都由UNIVERSAL GRAMMAR所产生的,也就是说,不同的语言应具有很多共性。
B.据LAD理论,所有人的语言习得机制是一样的.
C. 我们生活在一个共同的世界, 经历着共同的人类发展过程.这就使得我们对世界的认
识有很多共同点.综上所述, 我们认为翻译等值的实现是有现实可能性的.
3.等值理论的可实施性
A.在单词层面上,专有名词,白宫WHITE HOUSE,科技术语,SQUARE平方
B.在短语层面上
to fish in the trouble water 浑水摸鱼, walls have ears 隔墙有耳,
rack one’s brain绞尽脑汁, to kill two birds with one stone 一石二鸟等,
Go through fire and flood. 赴汤蹈火
The spirit is willing, but the flesh is weak.心有余而力不足
Practice makes perfect. 熟能生巧
God helps those who help themselves.自助者,天助之
C.在句子层面上,
He is a teacher. I will go to xi’an.
D.在篇章层面上,如《钢铁是怎样炼成的》,中国读者和俄罗斯读者在阅读时,都可以获
得同样或相似的理解和感受.
4.等值理论的相对性
在英汉两种语言中,
确实存在1绝对对等(perfect equivalence)情况,(如专有名词和术语),
更多的是2不完全对等的情况(relative e)有以下两种形式
A.形式对应而内容不对应
NBA is a game of survival. It is dog eat dog
NBA 是生存的竞赛。
是狗咬狗的游戏。
B. 内容对应而形式不对应。
拆东墙补西墙,to rob peter to pay paul.
吹牛to talk horse
骨瘦如柴as lean as rake
3完全不对应
炕凉皮,又如特殊历史下产生的词汇,贫下中农,又红又专
阴阳八卦中国的节气,雨水,惊蛰,清明,中医的术语,望、闻,问,切,上火, 象棋中的马走日,象走田,炮翻山,围棋中的飞, 连, 粘等下法,音律宫商角彘羽5。
相对性的原因
1客观原因:A 语言的不同:字形,发音,词汇,句型。
B 文化的不同:(牛,horse),历史渊源,文化背景,民族心理,民族习俗,
语言传统及表达方式
2.主观原因:A 译者
B读者
一千人有一千个哈姆雷特。