专题口译第三讲
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all. A remark in The Analects of Confucius can best express what I feel now, "It is such a delight to have friends coming from afar !"
15 本着……的精神
in the spirit of
16一贯奉行 in the persistent pursuit of 17 双边关系 bilateral relations 18 祝酒 join sb in a toast/ propose /make/drink a toast
Exercise 1 : Chinese-English Interpreting
•
4、 近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这 是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个 国家只有首先自强,才能在世界上自立。一百多年来,中国人民为实现 中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。中华人民共和国成立后,中 国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世 瞩目的伟大成就。当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务, 正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。
6刻骨铭心的教训 7中华民族伟大复兴 8不懈努力 10 第一要务
make unremitting efforts
the primary task 11发展是硬道理 development is of overriding importance 13和谐社会 harmonious society
12科学发展观 scientific outlook 14互利共Байду номын сангаас win-win
China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation. Since the founding of the People's Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.
Ceremonial Speech
• New words
1 阁下 your Excellency 2 建交 the establishment of diplomatic relations 4积贫积弱,任人宰割 3 近海石油勘探 offshore oil exploration
endure impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 5落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks never-forgotten lesson the rejuvenation of China 9与时俱进 keep pace with the times
However, we must be fully aware of the fact that China is still a developing country with a low level of productivity on the whole, and it is still at the primary stage of building socialism and will remain so for many years to come. It will take decades of persistent and hard work to build a moderately prosperous society in all respects and to achieve our great national rejuvenation. We must adhere firmly to the strategic thinking that development is of overriding importance and keep a firm grasp of and make good use of the period of important strategic opportunities. We will stick to the scientific outlook on development in guiding overall economic and social development. While focusing on the economic development, we will continue to promote the integrated development of socialist economic, political and cultural undertakings as well as the construction of a harmonious society, and constantly meet the growing material and cultural needs of the people.
2、显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好 合作关系的决心。我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两 国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。 Evidently, Vice President Williams's current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. I'm deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole. 3、我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫 生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。值得一提的是,自从我们两国总理互访 以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。我们对在这些领域里所 取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推 向一个新的高度。 Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier. We're very satisfied with the development in these areas, and we're willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.
• • • 副总统阁下、威廉斯夫人, 贵宾们, 女士们、先生们:
Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,
1、我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿 借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句 话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”
•
5、但是,我们必须清楚地看到,中国仍然是一个发展中国家,社会生产力水平总的还 比较低,仍然处于并将长期处于社会主义初级阶段,还需要经过几十年的艰苦奋斗才 能建成小康社会,实现中华民族的伟大复兴。我们要牢牢坚持发展是硬道理的战略思 想,紧紧抓住和用好重要战略机遇期,坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,坚 持以经济建设为中心,促进社会主义经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设 全面发展,不断满足日益增长的物质文化需要。