笔译:中文习语的翻译

合集下载

习语的翻译(汉英)

习语的翻译(汉英)

5. 省略法: 四字重叠词组因追求音韵美,前后两部 分意义相同或相近时, 只需译出一部分或只译其 意义, 可以不考虑重叠的部分。 6. 增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合 上下文,在译文中增添一些说明。 7. 还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还 原。 8. 直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中 国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很 难理解其确切含义。 9. 粗俗语回避法:对于粗俗语,通常采用回避的 方法,即借用英语同义习语或意译等方法来处理。
习语翻译的基本方法
1. 直译法:在不违背译文语言规范以及不 引起 译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文成 语的形象、修辞手段和民族特色 2. 同义习语借用法: 有些习语在内容形式和色彩上 都符合, 可借用 3. 意译法: 无法直译, 也无法借用时, 则意译 4. 直译兼意译:部分直译,部分意译,直意参半法
2)形象不同,寓意相同的,亦可借用,但是文化 发生冲突时,要谨慎处理,不能随意借用。
小题大做 make a mountain out of a molehill鼹鼠丘 (可借用) 班门弄斧:to teach a fish to swim(可借用) 谋事在人,成事在天 Man proposes, God disposes.清除(不可借用)
•大张旗鼓 •To make a great array of flags and drums •On a large and spectacular 壮观的scale •海阔天less sky •(To talk) at random •风雨飘摇 •The wind and rain are rocking •(of a situation)being unstable
剖腹藏珠 cut open your stomach to hide a pearl 外强中干 Outwardly strong but inwardly weak 礼尚往来 Courtesy requires reciprocity (互惠) 前怕老虎后怕狼 Fear of the wolf in front and the tiger behind 刻骨铭心 To be engraved on one’s heart and bones 引狼入室 To lead a wolf into the house

中文习语的翻译

中文习语的翻译

习语翻译的总结
比喻生动形象+译入语读者易于接受——直译 (形神兼备) 在译入语中有对应习语——套译(易于接受) 不适合直译或套译——意译(传达本质) 切勿死译、胡译或不负责任的全条漏译


我那里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨, 心又直,人家给我个棒槌,我就拿着认针 (真)了。 I’m incapable of running things. I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.

跟英文习语的翻译方法类似,中文习 语的英译也可视情况采用直译、套译 或意译的方法。 直译:很多中文习语采用了生动形象的比
喻,在不影响译文读者理解的前提下,我们 可采用直译法,其优点是可以把原文的内容、 形式和精神都输入到译文中。
谚语直译:
城门失火,殃及池鱼。 A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat(护城河).
习语翻译的总结比喻生动形象译入语读者易于接受直译形神兼备不适合直译或套译意译翻译
Translation of Chinese Idioms
中文习语种类很多,包括谚语、惯用语以及 歇后语等。 谚语的特点是:比喻生动,寓意深刻,用词 精炼,讲究对仗和韵律,朗朗上口,如:一 瓶子水不响,半瓶子水乱晃。 惯用语是口头上常用的洗练、含蓄的语言, 比书面语更具含蓄讽刺、生动形象的比喻性, 如门外汉、风凉话、说曹操曹操就到。 歇后语是中国百姓中广为流传的一种特殊语 言形式,生动形象、诙谐幽默。一般由两部 分组成,前半截为形象的比喻,后半截是前 面比喻的解释、说明。如:哑巴吃黄连—— 有苦说不出。

中文习语英译2

中文习语英译2

一、汉译英(1)别有用心(2)出尔反尔(3)称王称霸(4)背信弃义(5)狂妄自大(6)狼狈为奸(7)礼尚往来(8)众志成城(9)利令智昏(10)自食其果(11)忠言逆耳(12)自取灭亡(13)倒行逆施(14)变本加厉(15)有目共睹(16)一如既往(17)危言耸听(18)说三道四(19)丧权辱国(20)引狼人室(21)后患无穷(22)义愤填膺(23)大势所趋(24)背道而驰(25)一意孤行(26)坐收渔人之利(27)远亲不如近邻。

(28)换汤不换药(29)搬起石头砸自己的脚。

(30)冒天下之大不韪(31)情人眼里出西施。

(32)醉翁之意不在酒(33)只许州官放火,不许百姓点灯。

(34)住在狼窝边,小心不为过。

(35)天地万物,莫贵于人。

(36)又要马儿好,又要马儿不吃草。

(37)天有不测风云,人有旦夕祸福。

(38)人不可貌相,海水不可斗量。

(39)人无千日好,花无百日红。

(40)血浓于水,叶落归根。

(41)满招损,谦受益。

(42)居移气,养移体。

(43)刚者至柔,柔者至刚。

(44)八仙过海,各显神通。

(45)每逢佳节倍思亲。

(46)酒逢知已干杯少。

(47)常言道:近朱者赤,近墨者黑。

(48)缘千里来相会,无缘对面不相逢(49)凡事预则立,不预则废。

(50)棒头出孝子。

(51)饱汉不知饿汉饥。

(52)伴君如伴虎。

(53)天行健,君子以自强不息。

(54)冰冻三尺,非一日之寒(55)宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。

二、汉译英参考答案(1)to harbor/have/out of/with ulterior motives; with malicious intent; to have an axe to grind(2)to go back on one’s words; to play fast and loose; to blow hot and cold; to chop and change;inconsistent/undependable/self-contradictory.(3)To lord it over (others/all); to play the tyrant; to dominate/domineer and swashbuckle(4)To act in bad faith; to play foul/false; treacherous; to go back on one’s words(5)Arrogant and conceited; self-important; to ride the high horse; false pride; to get too big forone’s boots(6)To work hand in glove with; to band together; to collaborate/collude with sb in evil doing(7)Courtesy demands reciprocity; to exchange on an equal basis/footing(8)The united will of the masses is like a fortress; People with one will are stronger than afortress; Unity is strength.(9)Blinded by one’s gains (by t he lust for gain/the love of gain/self-interests); to bend one’sprinciples to one’s interests; to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness(10)To eat one’s own bitter fruit (the fruit of one’s own doing/the fruit of one’s ownmaking);to reap what one sows; to bite off one’s own head; to face the consequences of one’s own action(11)Honest advice is unpleasant to the ear.(12)To court one’s own ruin/doom/disaster; to invite one’s own destruction; to cut one’s ownthroat; to bring destruction to oneself; to take the road to one’s doom(13)To go against the trend of the times; to set back the clock; to push a reactionary policy;retrogressive/perverse acts(14)To intensify one’s efforts to do sth; to become aggravated; to be furthe r intensified; withever-increasing intensity(15)To be obvious to all; as clear as day(16)As always; just as in the past; as before(17)To exaggerate just to scare/frighten people; alarmist talk; sensational(18)To make irresponsible remarks/criticisms(19)To surrender a c ountry’s sovereign rights under humiliating terms; to humiliate thenation by forfeiting its sovereignty(20)To invite/bring a wolf into the house; to open the door to an enemy(21)No end of trouble for the future; Endless troubles will follow.(22)To be filled with indignation(23)The trend of the time; the general trend(24)To run counter to …(25)To cling obstinately to one’s course; to act willfully; to insist on having one’s own way(26)To reap the spoils of victory without lifting a finger; to profit from other’s conflict(27)Neighbors are dearer than distant relatives. Neighbors are more helpful than distantrelatives. A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.(28)The same medicine prepared with different water; the same old stuff with a differentlabel; a change in form but not in essence(29)To lift a rock only to crush/squash one’s own feet; to tread on one’s own tail(30)To defy public opinion (the will of the people); to fly/go in the face of the will of thepeople (public opinion); to face universal condemnation(31)Beauty is in the eyes of the beholder. Love sees no fault. Beauty lies in the lover’s eyes.Love blinds a man to imperfections.(32)Many kiss the baby for the nurse’s sake; The drinker’s heart is not in his cup –he hassomething else in his mind. One talks about one thing, but tries to do another.(33)While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbiddeneven to light lamps. One may steal a horse while another may not look over a hedge.(34)Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.(35)Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is thehuman beings.(36)You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.(37)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. Theweather and human life are both unpredictable.(38) A person cannot be judged by his appearance, just like the sea cannot be measured witha bucket. A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with abucket.(39)Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.(40)Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots.(41)Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(42)One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body. Honorschange manners.(43)Nothing is so strong as gentleness; Nothing is so gentle as strength.(44)Like the Eight Fairies/Immortals crossing the sea, each displaying his own talent/magicpower.(45)On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.(46)Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many/enough. A thousandcups of wine are too few when drinking with close friends.(47)As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(48)Those who are meant to meet will meet even if they are separated by a thousand miles;those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.(49)Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure. Forewarned, forearmed.(50)Spare the rod and spoil the child.(51)The well-fed simply has no idea of how the starving suffers. Little does the fat sowknow what the lean means.(52)Nearest the king, nearest the gallows.(53)As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive forself-perfection.(54)It takes more than a day to freeze three feet of ice. Rome was not built in a day.(55)No pains, no gains. No gains without pains.二、英译汉(1) as blind as a bat(2) as cool as a cucumber(3) as easy as rolling off a log(4) a bed of roses(5) between the devil and the blue sea(6) to call a spade a spade(7) now or never(8) to pull one’s leg(9) with tongue in cheek(10) much cry and little wool(11)to wear one’s heart on one’s sleeve(12) The leopard cannot change its spots.(13) A small leak will sink a great ship.(14) He that sups with the devil must have a long spoon.(15) As the touchstone tries gold, so gold tries men.(16) Behind the mountains there are people to be found.(17) The proof of pudding is in the eating.(18) One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.(19) Nothing succeeds like success.(20) Enough is as good a feast.(21) Do not count your chickens before they are hatched.(22) Many hands make light work.(23) The mills f God grind slowly.(24) He laughs best who laughs last.(25) Marry in haste and repent at leisure.(26) Courtesy on one side lasts not long.(27) Little thieves are hanged, but great ones escaped.(28) Like attracts like.(29) Everyone for himself, the devil take the hindmost.(30) Speak of the wolf, and you will see his tail.(31) It’s no use crying over spilt milk.(32) Fish begins to stink at the head.(33) Nothing venture, nothing gain/have.(34) Time and tide wait for no man.(35) The life of the wolf is the death of the lamb.(36) Speech is silver, silence is gold.(37) Short accounts make long friends.(38) There is no rose without a thorn.(39) Better late than never.(40) Many a good cow hath a bad calf.二、英译汉参考答案(1) 有眼无珠(2) 镇定自若(3) 易如反掌(4) 称心如意的境遇; 安心窝(5) 进退两难(6) 直言不讳(7) 机不可失, 时不再来(8) 跟某人开玩笑; 骗某人(9) 假心假意地(10) 雷声大雨点小(11) 过于心直口快; 过不再来(12) 江山易改, 本性难移(13) 千里之堤, 溃于蚁穴(14) 和坏人打交道, 必须提高警惕(15) 试金石试金, 金子则考验人(16) 山外有山, 天外有天(17) 实践得真知(18) 巧妇难为无米之灰(19) 一事成功, 事事顺利(20) 知足常乐(21) 不要过早乐观(22) 人多好办事(23) 天网恢恢, 疏而不漏(24) 谁笑在最后, 谁笑得最美(25) 草率结婚后悔多(26) 单方面礼貌不会长久(27) 窃钩者诛, 窃国者候(28) 物以类聚, 人以群分(29) 人不为已, 天诛地灭(30) 说到曹操, 曹操就到(31) 覆水难收, 后悔无益(32)上梁不正,下梁歪(33) 不入虎穴, 焉得虎子(34) 时不我待(35) 豺狼活, 则羊羔死(36) 雄辩是银, 沉默是金(37) 债务还得早, 朋友交得长(38) 没有不带刺的玫瑰; 没有尽善尽美的快乐(39) 迟到总比不到好(或晚做总比不做好) (40) 良牛产劣犊(好的父母未必培养出好的子女)。

一些中国习语的英语翻译

一些中国习语的英语翻译


8、业余生活要有意义,不要越轨。20 20年12 月15日 星期二 8时22 分50秒2 0:22:50 15 December 2020

9、一个人即使已登上顶峰,也仍要自 强不息 。下午 8时22 分50秒 下午8时 22分20 :22:502 0.12.15
• 10、你要做多大的事情,就该承受多大的压力。1r as a church mouse 患难见真情
A friend in need is a friend indeed. 得过且过 /现挣现吃 to live from hand to mouth 情人眼里出西施
Love is blind. 眼不见为净
Out of sight, out of mind. 无风不起浪
机不可失 Opportunity seldom knocks twice. 覆水难收 What's done cannot be undone. 转石不生苔 A rolling stone gathers no moss. 恶有恶报 He that does evil shall find evil. 骄者必败 Pride goes before a fall.
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new 大开眼界 broaden one's horizon 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 和气生财 Harmony brings wealth 活到老学到老 One is never too old to learn.
• 13、无论才能知识多么卓著,如果缺乏热情,则无异 纸上画饼充饥,无补于事。Tuesday, December 15, 2020

汉语习语英译

汉语习语英译

[敷衍搪塞] give someone the runaround别拿话儿搪塞我们。

我们只想知道你到底是同意还是不同意。

Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or not.“拿话儿搪塞”或“敷衍搪塞”的说法可用give someone the runaround的句式来表示。

give someone the runaround实际上指“使某人到处乱转”,即在“找借口”或“托辞”。

这也就相当于“搪塞”所要表达的意思了。

请看下述例句:Sample Sentences1、不要拿话搪塞我,告诉我你到底想不想和我结婚!Don’t give me the runaround. Just tell me if you would marry me or not.2、我跟他借钱,他只是拿话搪塞却分文未借。

I asked him to lend me some money, but I got nothing except the runaround.3、希望这次你能给我个确切的答复,别再拿话搪塞我了。

I’ve come to know the definite answer this time, not the runaround again.[哭穷] to poor-mouth别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?Don’t poor-mouth to me . I have your number.汉语中“哭穷”的说法实际上是指一种“掩盖钱财实力”,“装寒酸”的掩饰行为,可用俚语poor-mouth来表示。

例如:每当我要跟他借钱的时候他就跟我哭穷。

He would poor-mouth to me whenever I come to borrow money.此语是个多义词,有时也可用来表示“说话留有余地”的意思。

汉语习语英译

汉语习语英译

袇 1. Constant dripping wears the stone.芄 2. to burn one’s boat芀 3. Walls have ears.莇 4. Many a little makes a mickle.芈 5. Look before you leap.肆 6. There is no smoke without a fire.芃 7. to kill two birds with one stone蒇 8. What is said cannot be unsaid.莅 9. As you sow, so will you reap.蒄 10. Man proposes, God disposes.肂 11. as easy as turning over one’s hand薇 12. as short-sighted as mice / see no further than one’snose螆 13. A gentleman uses his tongue, not his fists.膆 14. There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain. /袁 As long as green mountains are there, one needs not worry about firewood /袁 While there is life, there is hope.膇 15. A bosom friend afar brings a distant land near. /蚃 The world is but a small place, after all. / Long distance separates no bosom friend. 袄 16. A thousand-li journey is started by taking the first step.羁 17. The gift itself may be as light as a feather, but sent from afar, it conveysdeep feelings.薈 18. to cut the feet to fit the shoes莅 19. Distant water cannot put out a nearby fire.蚂 20. Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.肁 21. Listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted.羈 22. to be going from bad to worse /螃 to be deteriorating莁 23. to know practically nothing about膁 24. to be snubbed / to meet with a rebuff / to be rejected膅 25. frankly speaking / Let’s not mince matters. / Let’s speak frankly. / Let’s be frank..薅 26. What’sdone is done, and cannot be undone.膀 27. regardless of the consequences芁 28. to be simply nothing compared to薆 29. in a turmoil / to be extremely upset羃 30. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. /膃 Everyone’sbusiness is nobody’s business.芀 31. to kill the chicken to frighten the monkey /羇 to punish somebody as warning to others蚅 32. to show off one’s skill with the axe in front of Lu Ban the master carpenter / 羂 to display one’s slight skill in front of an expert /莀 to teach your grandma to suck eggs莈 33. Let bygones be bygones.膃 34. Money makes the mare go. / Money talks.螁 35. An inch of time is an inch of gold. / Time is money.蒀 36. The grass is greener on the other side.蒅 37. The unexpected always happens.袅 38. Give him an inch and he will take an ell.蒀 39. to harbor ulterior motives / with malicious intent / to have an axe to grind薀 40. to go back on one’s words / to play fast and loose / to blow hot and cold / 袆 to chop and change莂 41. to lord it over /to play the tyrant薃 42. to act in bad faith / to play foul (treacherous) / to go back on one’s words蚀 43. arrogant and conceited / self important芇 44. to work hand in glove with / to band together肄 45. Courtesy demands reciprocity. / to exchange on an equal basis莁 46. The united will of the masses is like a fortress. /螀 People with one will are stronger than a fortress. / Unity is strength.蚇 47. blinded by one’s gains蒂 48. to eat one’s own bitter fruit肀 49. Honest advice is unpleasant to the ear.袀 50. to invite one’s own destruction / to cut one’sown throat / to bring destruction to oneself / to take the road to one’s doom肈 51. to go against the trend of the times / to set back the clock / to push a reactionary policy膄 52. to intensify one’s efforts to do sth. / to become aggravated / to be further intensified / with ever-increasing intensity膃 53. to be obvious to all / as clear as day袀 54. as always / just as in the past / as before芅 55. to exaggerate just to scare people羆 56. to make irresponsible remarks (criticism)袂 57. to surrender a state’s sovereign rights under humiliating terms / to humiliate the state by forfeiting its sovereignty罿 58. Endless troubles will follow.蚆 59. to be filled with indignation莄 60. the trend of the time / the general trend蚁 61. to run counter to聿 62. to cling obstinately to one’s course /to act willfully /肇 to insist on having one’s own way肆 63. to reap the spills of victory without lifting a finger / to profit from other’s conflict蒀 64. Neighbors are dearer than distant relatives. / Neighbors are more helpful than distant relatives. / A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.腿 65. the same medicine prepared with different water / the same old stuff with a different label / a change in form but not in essence蒈 66. to lift a rock only to crush one’s own feet / to tread on one’s own tail薄 67. to deny the will of the people蒃 68. Beauty is in the eyes of the beholder. /Love sees no fault. /艿 Beauty lies in the lover’s eyes. / Love blinds a man to imperfections.薅 69. Many kiss the baby for the nurse’s sake. / One talks about one thing, but tries to do another.芆 70. While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbidden even to light lamps. / One may steal a horse while another may not lookover a hedge.节 71. Living near a wolf ’s den, you can never be too cautious.荿 72. Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuableis the human beings羆 73. You want the horse to run fast and yet you don’tlet it graze.螃 74. The pot calls the kettle black.羀 75. A person cannot be judged by his appearance,just like the sea cannot be measured with a bucket. / A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.葿 76. Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.莆 77. Time tries all.蒅 78. Haughtiness invites losses while modesty brings profits.肃 79. One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body. / Honors change manners.葿 80. Nothing is so strong as gentleness; Nothing is so gentle as strength.螇 81. Like the Eight Immortals crossing the sea, each displaying his own magic power. 袃 82. On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.螂 83. Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many. / A thousand cups of wine are too few when drinking with close friends.蕿 84. What’snear cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.膈 85. Those who are meant to meet will meet if they are separated by a thousand miles; those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.薅 86. Preparednessensures success and unpreparednessspells failure./ Forewarned, forearmed.薁 87. Spare the rod and spoil the child.蚈 88. The well-fed simply has no idea of how the starving suffers.芅 89. Nearest the king, nearest the gallows.肃 90. As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.莀 91. It takes more than a day to freeze three feet of ice.螈 92. No pains, no gains. / No gains without pains.蚆 93. Birds of a feather flock together.螅 94. Every potter praises his own pot.莃 95. Great minds think alike.袈肇芃膂羈蒈羅 1. 水滴石穿羁 2. 破釜沉舟肈 3. 隔墙有耳衿 4. 积少成多莂 5. 三思而后行羃 6. 无风不起浪肈 7. 一箭双雕肅 8. 一言既出,驷马难追膄 9. 种瓜得瓜,种豆得豆螂 10. 谋事在人,成事在天膈 11. 易如反掌蒆 12. 鼠目寸光袆 13. 君子动口不动手蒁 14. 留得青山在,不怕没柴烧芈 15.海内存知己,天涯若比邻袇 16.千里之行,始于足下芄 17.千里送鹅毛,礼轻情义重芀 18.削足适履莇 19.远水救不了近火芈 20.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行肆 21.兼听则明,偏听则暗芃 22.王小二过年,一年不如一年蒇 23.擀面杖吹火,一窍不通莅 24.碰一鼻子灰蒄 25.打开天窗说亮话肂 26.木已成舟薇 27.不管三七二十一螆 28.小巫见大巫膆 29.十五个吊桶打水,七上八下袁 30.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃袁 31. 杀鸡给猴看膇 32.班门弄斧蚃 33. 既往不咎袄 34. 有钱能使鬼推磨羁 35. 一寸光阴一寸金薈 36. 这山望着那山高莅 37. 天有不测风云,人有旦夕祸福蚂 38. 得寸进尺肁 39. 别有用心羈 40. 出尔反尔螃 41. 称王称霸莁 42. 背信弃义膁 43. 狂妄自大膅 44. 狼狈为奸薅 45. 礼尚往来膀 46. 众志成城芁 47. 利令智昏薆 48. 自食其果羃 49. 忠言逆耳膃 50. 自取灭亡芀 51. 倒行逆施羇 52. 变本加厉蚅 53. 有目共睹羂 54. 一如既往莀 55. 危言耸听莈 56. 说三道四膃 57. 丧权辱国螁 58. 后患无穷蒀 59. 义愤填膺蒅 60. 大势所趋袅 61. 背道而驰蒀 62. 一意孤行薀 63. 坐收渔人之利袆 64. 远亲不如近邻莂 65. 换汤不换药薃 66. 搬起石头砸自己的脚蚀 67. 冒天下之大不韪芇 68. 情人眼里出西施肄 69. 醉翁之意不在酒莁 70. 只许州官放火,不许百姓点灯螀 71. 住在狼窝边,小心不为过蚇 72. 天地万物,莫贵于人蒂 73. 又要马儿跑,又要马儿不吃草肀 74. 五十步笑一百步袀 75. 人不可貌相,海水不可斗量肈 76. 人无千日好,花无百日红膄 77. 路遥知马力,日久见人心膃 78. 满招损,谦受益袀 79. 居移气,养移体芅 80. 刚者至柔,柔者至刚羆 81. 八仙过海,各显神通袂 82. 每逢佳节倍思亲罿 83. 酒逢知己千杯少蚆 84. 近朱者赤,近墨者黑莄 85. 有缘千里来相会,无缘对面不相逢蚁 86.凡事预者立,不预者废聿 87. 棍棒底下出孝子肇 88. 饱汉不知饿汉饥肆 89. 伴君如伴虎蒀 90. 天行健,君子以自强不息腿 91. 冰冻三尺,非一日之寒蒈 92. 宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来薄 93. 一丘之貉蒃 94. 王婆卖瓜,自卖自夸95. 英雄所见略同以下无正文仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。

汉译英 习语翻译

汉译英  习语翻译

Features of Idioms
5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;一招鲜,吃遍天;良药苦口利于病,忠言逆 利用韵脚 耳利于行; A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers. fair and square; high and dry; wear and tear. 利用双声: 利用双声:八面玲珑,聪明伶俐,慷慨激昂,明媚灿烂 Alliteration: as blind as a bat, as busy as a bee, as clear as crystal, as dead as a doornail, as cool as a cucumber, as red as a rose, as proud as a peacock, at sixes and sevens, spick and span, then and there through thick and thin tit for tat neither fish, flesh or fowl Care killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. Speech is silver (silvern), silence is golden.
一年之计在于春 一箭双雕 趁热打铁 一个巴掌拍不响

汉语习语英译

汉语习语英译

汉语习语英译汉语习语英译趁热打铁to strike while the iron is hot浑水摸鱼to fish in the troubled water如坐针毡to sit on pins and needles雷鸣般的掌声a thunder of applause一迅雷不及掩耳之势at lightning speed他泪如雨下–His eyes were raining tears.天壤之别Great difference as between heaven and earth ?(英语中类似的比喻是all difference in the world) ?杞人忧天To entertain groundless fears or unnecessary worries ?(be more frightened than hurt)水中捞月To catch the moon in the waterTo make an impractical attempt(fish in the airCry for the moonPlough the sandsA wild goose chase)知人知面不知心You can know a man’s face but not his heart.?Appearances certainly are deceptive.Before an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind. ?To have a well-thought-out plan before doing something雨后春笋To spring up like bamboo shoots after a spring rainOf new things emerging rapidly in large numbers.Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. ?俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人得事家家有。

习语的六种翻译方法

习语的六种翻译方法

习语的六种翻译方法语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中外国人看起来示但深明其义,而且的“纸老虎”直译成“paper tiger”,觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

另外,我们口中由“走狗”译成为“running dog”.的“丢脸”也被直译为“lose face”,于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。

翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”两句话字、义两合,无懈可击。

我们说“火上加油”,walls have ears”,两者也完全一样。

英国人则说”to add fuel to the flame”,3意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被。

“乌烟瘴气“形打得大败之意,译成英文便是“to bi shattered to pieces”容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。

偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。

例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronz l” 已经足够,街谈巷议“在意义上也是实在无须说成”wall pf klckopper and iron”.”便可以了。

汉语习语英译

汉语习语英译

汉语习语英译•趁热打铁•to strike while the iron is hot•浑水摸鱼•to fish in the troubled water•如坐针毡•to sit on pins and needles•雷鸣般的掌声•a thunder of applause•一迅雷不及掩耳之势•at lightning speed•他泪如雨下–His eyes were raining tears.•天壤之别•Great difference as between heaven and earth •(英语中类似的比喻是all difference in the world) •杞人忧天•To entertain groundless fears or unnecessary worries •(be more frightened than hurt)•水中捞月•To catch the moon in the water•To make an impractical attempt•(fish in the air•Cry for the moon•Plough the sands•A wild goose chase)•知人知面不知心•You can know a man’s face but not his heart.•Appearances certainly are deceptive.•胸有成竹•Before an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind. •To have a well-thought-out plan before doing something•雨后春笋•To spring up like bamboo shoots after a spring rain•Of new things emerging rapidly in large numbers.•Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. •俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人得事家家有。

习语的翻译

习语的翻译
Introduction
• 习语,即习惯用语,世界上凡是历史比较悠久的语言都 包含有大量的习语,它是语言中经过长期使用而提炼出 来的固定的词组、短语或短句。
• 习语中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征 和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族 特色和地域色彩。
Introduction
• 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 • 水深不响, 水响不深。 • 有钱能使鬼推磨。 • 少壮不努力,老大徒伤悲。
rueful: ['ru:fəl]悲伤的, 怜悯的, 悔恨的
C.英汉习语形似义异
• When a dog is drowning every one offers him drink. • Ignorance of the law is no excuse of breaking it. • Strike while the iron is hot. • Lock the stable-door after the horse is stolen.
the waters 2. keep the wolf from the 2. 免于饥饿,勉强度日
door
3. 令人恐惧
3. make one’s blood
freeze
4. 头脑有点古怪,异想天开
4. have bats in the belfry
5.
['belfri]钟楼, 钟塔
see the sun
▪ to shed crocodile tears ▪ 流鳄鱼眼泪──假慈悲
▪ People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. ▪ 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻 ──居心险恶。

中文习语英译

中文习语英译

(1)滴水石穿Constant dripping wears the stone.(2) 破釜沉舟to burn one’s boats(3) 隔墙有耳Walls have ears.(4) 积少成多Many a little makes a mickle.(5) 三思而后行Look before you leap.(6) 无风不起浪There is no smoke without fire.(7) 一箭双雕to kill two birds with one stone(8) 一言既出,驷马难追。

What is said cannot be unsaid.(9) 种瓜得瓜,种豆得豆。

As you sow, so will you reap.(10) 谋事在人,成事在天。

Man proposes, god disposes.(11)The burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。

(12)Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡头,勿为牛后。

(13)W here there’s a will, there is a way. 有志者,事竟成。

(14)to kill the goose that lays golden eggs 杀鸡取卵(15)Strike while the iron is hot. 趁热打铁(16)to fish in the air 缘木求鱼(17)D on’t wash your dirty linen in public. 家丑不可外扬。

(18)All good things must come to an end.天下无不散的筵席。

(19)A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

(20)Hungry dogs will eat dirty puddings. 饥不择食。

汉语习语英译

汉语习语英译

汉语习语英译[不妙]something is to pay经理感到事情有些不妙。

The manager had a hunch that something was to pay.汉语的“有些不妙”或“有点不对头”的概念常可用something is to pay的句式来表示。

这一短语常和feel或have a hunch that连用。

DialogueBob: Didn't you see the writing on the wall?Sue: I even didn't have the slightest hunch.Bob: But you should be prepared for such an outcome.Sue: I had too much confidence in him.Bob: But he ruined your business.Sue: Well, if I knew there would be something to pay, I wouldn't should chalk it up to experience.Bob: Well, you should chalk it up to experience.Sue: You're right.--------------------------------------------------------------------------------[眼中钉]a thorn in someone's flesh不知为什么我成了他们的眼中钉了。

我可从未错待过他们。

I wonder why I become a thorn in their flesh. I've never harmed them.我们说的“眼中钉”与英美人讲的a thorn in someone's flesh指的是一回事,虽比喻有异,但意思相同。

汉译英中习语的翻译共35页文档

汉译英中习语的翻译共35页文档

1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
汉译英中习语的翻译4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭

常见中文习语的翻译

常见中文习语的翻译

1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a v igorous and manly exertion3. 千秋功业a great unde rtaking of lasting importance4. 安居乐业liv e in peace and w ork happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be prope rly prov ided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide w ait for no man.11. 依时顺势keep up w ith the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in aw e before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the do ck19. 毫无瓜葛be div orced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rew arded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inev itably is successful and the bad inev itably punished23. 其乐融融sw eetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractiv e in price and quality26. 源源不断keep flow ing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉w ell-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣w ear thin / w ater dow n33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth ba ck to life35. 不谋而合coincide w ith36. 染指dip one’s f inger in37. 博大精深both extensiv e and profound38. 源远流长long-standing and w ell-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公A ll under heav en are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Ev er y body is responsible for the fate of his co untry.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect tea chers and v alue education45. 当务之急highest prio rity46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明pre scient mov e48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter a nd transpo rtation50. 信誓旦旦be poised to。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

套译:英语和汉语中有不少非常相似或相
近的习语,此时我们采用套译的方法,一方 面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译 文读者理解和接受。 很多适用套译的中英习语都含有生动的比喻 形象,只不过中英文思维方式不同而采用了 不同的形象,但其实都为传达同一种精神。 大家在分析套译例子时,可以留意欣赏一下 这种异曲同工、殊途同归之妙。

跑得了和尚跑不了庙。 A fugitive(逃犯) must belong to some place that can provide clues. 说曹操曹操就到。 Talk of the devil and he will appear. 赔了夫人又折兵 Suffer a double loss instead of making a gain (三国典故,不能简单译为give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well)
谚语的套译:
三思而后行。 Look before you leap. 少见多怪。 Wonder is the daughter of ignorance. 一次被火烧,二次避火苗。 A burnt child dreads (vt.畏惧) the fire. 半瓶醋,出事故。 A little learning is a dangerous thing.

庆父不死,鲁难未已。 There will always be trouble until the trouble-maker is removed. 若直译成“Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over.”译文读者无法 搞清文中的人名和国名。 此地无银三百两。 A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence. 若译为“No 300 taels of silver buried here.”,读者不了解该谚语的出处,看了此 译文仍然费解。
谚语的意译:
失之东隅,收之桑榆。 What one loses on the swings one gets back on the roundabouts. 此处借用了英语 中的“swings and roundabouts:有得也有 失”。若直译为“lose where the sun rises and gain where the sun sets”,会使读者很 费解。 塞翁失马,焉知非福。 A loss may turn out to be a gain. 若直译为: “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?” 译 语对谚语背景不了解,看了会很费解。

我那里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨, 心又直,人家给我个棒槌,我就拿着认针 (真)了。 I’m incapable of running things. I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.

歇后语直译:
他是哑巴吃黄连,有苦说不出。 He was like the dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence. 咱们俩的事,一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不 了! We’re like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away!

惯用语的套译:
煞风景 Be a wet blanket 拍马屁 Lick sb’s boots 绕圈子 Beat about the bush 摆架子 Put on airs

灌米汤 Butter sb. up(奉承,讨好) 露马脚 Let the cat out of the bag 放空炮 Talk big 挖空心思 Rack one’s brains 唱反调 Sing a different tune

可是她心中却想:咱骑着毛驴看唱本——走 着瞧吧,看究竟是啥原因。 But she was still thinking to herself: “Let’s wait and see what the reason for it turns out to be in the end.” 我在家里呢,是灯草拐杖,做不得柱(主) 的。 My position in the family doesn’t permit me to make a decision individually.

惯用语直译:
连根拔 tear up by the roots 走后门 Get in by the back door 走下坡路 Go downhill 及时雨 Timely rain

一窝蜂 Like a swarm of bees 捋虎须 Stroke a tiger’s whiskers(猫科动物或鼠类 的须,男人的连鬓胡子,一般用复数形式) 九牛二虎之力 The strength of nine bulls and two tigers 病急乱投医 Turn to any doctor one can find when critically ill

习语翻译的总结
比喻生动形象+译入语读者易于接受——直译 (形神兼备) 在译入语中有对应习语——套译(易于接受) 不适合直译或套译——意译(传达本质) 切勿死译、胡译或不负责任的全条漏译


“我们这是梅香拜把子——都是奴才啊!” We’re all birds of a feather--- all slaves here.

意译:还有相当一部分习语由于语言结
构和文化背景的缘故,不但没有对应的英 文谚语可以套译,而且硬行直译反而会使 译文读者不知所云,或使译文牵强附会。 此时最好使用意译的方法,以帮助译文读 者更好地理解原文。

歇后语的意译
等他们赶来营救时,已是正月十五贴门神— —晚了半月啦。 But they were too late for a rescue. 他必审问我, 我给他个徐庶入曹营——一语 不发。 He’s sure to ask questions but I’ll hold my tongue to begin with.

歇后语的套译:
“老混蛋,你吃的河水,倒管得宽,这是你 说话的地方?” “ Old bastard, poking your nose into things that don’t concern you! Who wants your opinion?” 日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八 下不安定。 It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese sergeant(中士).

明枪易躲,暗箭难防。 It is easy to dodge(躲闪) a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding. 初生牛犊不怕虎。 直译:New-born calves make little of tigers. 意译:Young people are fearless.(这样 的意译明显逊色于直译。失去了原文中的 活力)
中文习语的翻译
Translation of Chinese Idioms
中文习语种类很多,包括谚语、惯用语以及 歇后语等。 谚语的特点是:比喻生动,寓意深刻,用词 精炼,讲究对仗和韵律,朗朗上口,如:一 瓶子水不响,半瓶子水乱晃。 惯用语是口头上常用的洗练、含蓄的语言, 比书面语更具含蓄讽刺、生动形象的比喻性, 如门外汉、风凉话、说曹操曹操就到。 歇后语是中国百姓中广为流传的一种特殊语 言形式,生动形象、诙谐幽默。一般由两部 分组成,前半截为形象的比喻,后半截是前 面比喻的解释、说明。如:哑巴吃黄连—— 有苦说不出。

惯用语的意译:
风凉话 Irresponsible and sarcastic remarks (不能译为cold words) 炒冷饭 Dish up the same old stuff (不能译为fry the cold rice) 寻短见 Commit suicide or take one’s own life. (不 能译为look for a short view)

跟英文习语的翻译方法类似,中文习 语的英译也可视情况采用直译、套译 或意译的方法。 直译:很多中文习语采用了生动形象的比
喻,在不影响译文读者理解的前提下,我们 可采用直译法,其优点是可以把原文的内容、 形式和精神都输入到译文中。
谚语直译:
城门失火,殃及池鱼。 A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat(护城河).
相关文档
最新文档