电影片名及字幕翻译的策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
电影片名及字幕翻译的策略
随着我国对外开放的深入,越来越多的外国电影,特别是英美电影涌入中国电影市场,并受到大众的欢迎。市场对电影片名和字幕翻译的需求不断增长,电影片名字幕翻译也随之受到关注。电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名及字幕的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。电影片名和字幕翻译是一个新兴的翻译领域,不同于其他形式。电影片名和字幕翻译对于语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,电影片名和字幕翻译又有更高的通俗性和广泛性。所以影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。然而当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量和观众的理解。有专家曾说过如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的
影响也绝不在文学翻译之下,由此不难看出电影片名和字幕翻译的重要性。
从体裁类型看,英文电影片名及字幕翻译属于翻译学专项研究一类(金隄,1998:12)。英文电影片名及字幕的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。何跃敏(1997:41-43)指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。贺莺(2001:56-60)则根据功能对等理论,结合中英电影片名及字幕的特点,提出了指导电影片名及字幕翻译的四大价值标准,概括了片名字幕翻译的主要方法。肖陆锦(2001)对片名字幕的汉译技法作了分析。本文在此基础上,广泛收集近一个世纪的英文原版的电影片名字幕译名,并加以分析、归类,就英文电影片名及字幕翻译的原则、方法、标准等作了进一步探讨。
I.电影片名字幕翻译概述
通常来说,影视翻译中最常见的策略就是配音(dubbing)和字幕翻译(subtitling)。配音是对源电影对白的语言符号的听觉代替过程;片名和字幕翻译是对源电影片名和对白的书面翻译形式,是电影画面的一种视觉不足。片名和字幕可分为两种:语内字幕(intralingua subtitles )和语际字幕(interlingua subtitles )。本文所说的片名和字幕翻译即语际字幕翻译,也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在片名和字幕下方,尽最大限度让观众欣赏到原汁原味的作品。二十世纪八十年代曾是电影配音的黄金期。如今,随着社会的发展,带字幕的原声电影越来越受到观众的欢迎和喜欢。电影片名和字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要有两个:一是更多的提供信息,让那个观众更好的理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有障碍的人在一定程度上能够看懂并理解电影内容。因此,从观众的角度来说,电影片名和字幕翻译要通俗易懂,雅俗共赏。
1.1电影片名分类
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:56)。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型:动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速)等。爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑客)。灾难片: Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。科幻片: Jurassic Park (侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。间谍片: the Living Daylights (黎明生机)。悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行)以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。因为很难将哪一部影片归为哪一类。事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能是动作片。如Windspeaks (风语者), Men In Black II(黑衣人)属于科幻喜剧片。
II.电影片名字幕翻译的约束因素
每一种翻译都有其制约因素,电影片名和字幕翻译也不例外,主要表现在三个方面:时间约束、空间约束和文化约束,其中以时空约束最为明显。
2.1 时间约束
时间主要指电影的声音和图像所持续的时间与观众浏览字幕所需的平均时间。在电影中,演员一句台词的完成可能只需一到几秒的时间,而字幕却是从说话者张嘴开始便出现一整句话,因此语言和图像很难达到“同步”的效果。此外,字幕是闪现在屏幕上的文字,具有短时存在性,一闪而过,不能像书本文字那样前后
翻阅。这就要求在字幕翻译时,译者尽可能的做到字幕和声音同步,选
用常用词、小词和短词;句式宜简明,力戒反复冗长。
2.2 空间约束
空间主要指屏幕的大小以及翻译字幕的行数和字数。一般来讲,翻译字幕出现基本不超过两行。过多的字幕不仅会占用屏幕过多的空间,有损视频图片本身的效果,而且观众在很短的时间里很难做到既欣赏图片有完整地浏览文字。字幕翻译
的宗旨是最大限度地传递语义信息。从口语对白到文字的转化过程中,原文
要缩减1/3。因此,对字幕翻译者来说,应做到字幕简洁明了,一目了然。
2.3 文化约束
电影是大众文化传播的一种重要方式,如何翻译字幕对它的传播起着关键的作用。只有把极富文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译才会增强电影的感染力,赢得观众的厚爱。美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为:“翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化背景所导致的。归根到底,翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍。”电影字幕的翻译不只是两种语言的翻译更是两种文化的翻译交流,因此在翻译中要考虑到跨文化因素,考虑到跨文化因素的制约。这就要求翻译者要深刻理解两种语言的文化差异,跨越语言鸿沟,尽可能原汁原味地展现影视
的独特风格和文化意蕴,使翻译能够最大限度地满足受众的情感需要。
III.电影片名和字幕翻译原则
虽然电影片名和字幕的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现为以下四个原则:
3.1经济效益原则
就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名和字幕的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语…”(1999:49)。如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。
3.2信息原则
信息原则是最基本的原则。由以上的分类可看出,片名和字幕包含有丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Pulp Fiction(黑色追缉令);Meet the Parents(拜见岳父大人);A Rather English Marriage(鳏夫二重奏) 。再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。
3.3 体现文化特色的原则