“淑女”英译文化解读

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“淑女”英译的文化解读

摘要“淑女”是一个比较具有中国特色的文化词,对“淑女”含义的理解与翻译属于跨文化交际的范畴。本文对各种英语译文中有关“淑女”的翻译进行对比并加以重点分析,进而指出文化词的翻译是一个比较复杂的问题,兼具历史性和跨文化交际的特征,同时也与译者的文化底蕴和世界观、审美观有着密切的联系。

关键词:淑女文化词跨文化交际翻译历史性

中图分类号:h313 文献标识码:a

在中国悠久的历史文化中,“淑女”的内涵意义丰富,在各种有关中华文化的典籍中,均有不少有关“淑女”形象的描述。例如:”关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”(《诗经·关睢》);“女儿经,仔细听,早早起,出闺门。……遵三从,行四德,习礼仪,难说尽,看古人,多贤德,宜以知,为法则”(《女儿经》)。无论是《诗经》、《汉书》等古籍中所描述的善良、美好、有修养的“淑女”,还是发展到儒家文化传统中遵从“三从四德”的“淑女”,在当今社会中已经很难寻觅,更不用说在外国文化中。中华五千年的文明史,漫长的封建社会“男尊女卑”的思想意识已经让“淑女”这个概念打上了浓浓的中国特色文化的印记。而随着“淑女”含义的现代演变,现代淑女气质和风范的涵义已绝对不等同于中国传统意义的礼教名词,因为中国传统礼教思想抹煞了女人应有的魅力和价值。现代淑女不仅仅要具备温柔、善良的品行,更需要具备现代社会所特有的东西,特别是指紧跟时代潮流并且掌握的现代科学知

识,我们今天所提倡做的淑女是在传统美德基础上又不失现代社会价值的淑女,是新文明、新文化、新时代背景下的新新女性。提倡做淑女,总比提倡做“野蛮女友”、“作女”好。这并不意味着复古倒退、不合时宜和束缚个性,而是使女人更具有个性、魅力和品位,恢复女性的本来面目。

从古到今,对于“淑女”一词的英译,选词多种多样、方式不甚枚举,在各种英译本当中的译法也多达20多种。如何正确理解“淑女”这个特殊的文化词?在跨文化交际当中如何把这一词汇介绍给外国读者并很好地进行翻译?不同的文化语境对译文的传播效果

的影响有多大?如何保留其中国文化的特色?这些都是应该进行

深入研究并加以探讨的。本文针对上述问题,就“淑女”的各种英译形式,“淑女”与英语当中的“lady”、“gentlewoman”等所谓的对应词之间的差异进行分析研究,从而进一步探讨了跨文化交际中翻译的难点和策略。

一“淑女”与英语中“gentlewoman”含义之异同

谈到“淑女”,人们马上想到的是与之对应的“君子”;而一想到“君子”,人们马上想到的是“绅士”。所谓“窈窕淑女。君子好逑”,人们早已能够脱口而出。“君子”和“绅士”,属于东西方两种不同的文化范畴。学者边立红早就撰文指出两者之间不同的文化差异,但习惯上,人们很喜欢把“君子”翻译成“绅士”,也就是英语当中的“gentleman”。同样如此,很多人也喜欢把淑女翻译成“gentlewoman”。“gentleman”的来源,前文中已做了详细阐述,

那么“gentlewoman”的含义又是怎样呢?

查找权威的英语字典可以看到有关“gentlewoman”的英文定义。如《compact oxford english dictionary》中“gentlewoman”的定义是:“a woman of noble birth or good social standing”。在《webster’s new world college dictionary》(4th ed)中,其则有如下四个含义:1、(obsolete)a woman born into a family of high social standing,lady;2、a

courteous,gracious,considerate woman;3、(historical)a woman in attendance on a lady of rank;4、a female member of the u.s.house of representatives:usually a form of address;often in the phrase the gentlewoman from(a specified state)。

以上是英文解释,再看看权威的英汉字典对“gentlewoman”的译文,基本上可归纳为:1、贵妇人;2、淑女;3、良家妇女;4、有教养的妇女。从以上英文和英汉字典的解释中不难看出,“gentlewoman”的内涵:其一、出身高贵;其二、行为举止端庄并有很好的教养,同时表现出一种与众不同的气质。

而从“淑女”的汉语含义来看,它仅仅是“gentlewoman”的含义之一。也就是说,“gentlewoman”的内涵比中国传统文化中特有的“淑女”的内涵要大。“出身名门的贵妇人”;“王室、贵族的侍女、女仆”;“美国众议院的女众议员”等,都能称得上是“gentleman”。

二“淑女”的英译及其文化解读

“淑女”是一个具有中国特色的文化词,在它身上浓缩了中国女性所具有的传统美德和优秀品质,人们一旦提及“淑女”一词,脑海里马上就浮现出诸如端庄贤淑、温文尔雅、美丽动人等优美的词汇。而在外国文化中,我们很少能找到能用“淑女”两个字来形容的女性,即便是莎士比亚笔下的朱丽叶也很难认为是“淑女”。淑女具有独特的中国文化气息,是中国传统文化熏陶下的产物。试问,外国诸如英国有我们五千年的文明史和独特的民族文化吗?

当然,英国有英国的文化,只是和中国的文化大不相同,尤其是在女性的传统礼仪方面。如朱丽叶是一个心底纯洁善良、爱情炽热奔放、人格自尊自爱的美丽少女,她生活在中世纪的英国,当时的教会左右着封建的家长统治,它所宣扬的禁欲主义把正当的男女之爱也列在其中。而中国的淑女形象正如汤显祖笔下的杜丽娘是在中国封建社会下婚姻讲究“父母之命,媒妁之言”的年代,那个时代的女子受到的是封建礼教的约束。所以说,“淑女”是中国特定文化下形成的产物,有人称之为“封建淑女”,这比较符合“淑女”的本义。现代的中国女子和外国女子从本质上讲都与“淑女”的内涵有所不同,在文化礼仪和气质修养方面的表现更是大相径庭,所以我们只能说现在的淑女都是原来古代“封建淑女”的演变,故称之为“现代淑女”比较合适。

由此可见,“淑女”的翻译也应该是个跨文化交际的问题,在翻译过程中,译者应该根据自己的理解对该词进行翻译,特别是要根据自己的审美观和文化观而采取适当的翻译策略。具体说来,可以

相关文档
最新文档