英语翻译之旅游
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
02
03
翻译原则
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
的基本目的(如谋生);(2)译
文的交际目的; (3)使用某种特殊的翻译手 段所 要达到的目的
第6 页
02
连贯原则
正文 . 第二章
LOGO
原则
01 重要性
02
03
翻译原则
连贯性(coherence rule)指 译文必须符合语内连贯 (intra—textual coherence)的标 准,即译文具有可读性和可 接受性,能够使接受者理解 并在译人语文化及使用译文 的交际语境中有意义。
正文 . 第四章
LOGO
01
重要性 翻译原则
•
02
03
•
翻译三美
• •
04 翻译技巧 05
错误翻译
林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这 里修炼 Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine. 三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜 花,璀璨如锦,因此又名“耐冬”。 There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
以地名命名的旅游景点。按汉语拼音字母拼写规则来译。 如“桂林”译为“Guilin”,“九寨沟”译为 “Jiuzhaigou”,“阳朔”译为“Yangshuo” 汉语名称本身很抽象,需知道相关典故才能理解。如“韩 退之投书处”译为“Hantuizhitoushuchu”,“一线天”译 为“Yixiantian”,“铜壶滴漏”译为“Tonghudilou”。
02
03
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
Harbor)
Leaning Tower of Pisa, Italy意大利比萨斜塔 Buckingham Palace, England英国白金汉宫 Sydney Opera House, Australia澳大利亚悉尼歌剧院
第 22 页
05
旅游文本翻译技巧乊增译法
第 18 页
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
02
翻译技巧乊直译
正文 . 第四章
LOGO
01
重要性 翻译原则
直 译
桂林位于广西壮族自治区的北部, 面积565平方公里,人口100多万, 是国内外旅游胜地之一。
02
03
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million.
第4 页
正文 . 第二章
LOGO
01 重要性
02
03
翻译原则
二、旅游翻译的原则
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
01
目的原则
02
忠实原则
03
连贯原则
第5 页
01
目的原则
正文 . 第二章
LOGO
原则
01 重要性
目的原则
翻译应能在译人语情 境和文化中,按译入语接 受者期待的方式发生作用。 翻译行为所要达到的目的 决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法。(1)译者
第3 页
旅游翻译的重要性
正文 . 第一章
LOGO
重要性
01
重要性 翻译原则
02
03
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
旅游业 --- 21世纪的朝阳产业 世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过 其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、 第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次 来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人 到世界各地旅游。 2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国” 的宏伟战略目标 --- 到2020年,我国要实现 从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的 历史性跨越。
第 12 页
02
意境美
正文 . 第三章
LOGO
01
重要性 翻译原则
望江公园: 园内岸柳石栏、波光楼影、翠竹夹道、亭阁相映。 原译:Inside the park, willows and stone banisters line along the river, where wave reflects the beautiful scenery, verdant stretches of bamboo prevent the park from sunlight; pavilions, towers, ponds and twisted brooks, constitute a picture of delight.
02
03
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
改译:Inside is the enchanting beauty mirrored in the river, the beauty of riverside embellished with green willows and white rails, of paths, pavilions and towers nestling amid bamboos.
LOGO
Tourism Translation
目录页
LOGO
目录 01 02 03
重要性 翻译原则 翻译三美
重要性 翻译原则 翻译三美 翻译技巧 错误翻译
04 翻译技巧
05
错误翻译
第2 页
正文 . 第一章
LOGO
01
重要性 翻译原则
02
03
一、旅游翻译的重要性
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
第 19 页
03
翻译技巧乊意译
正文 . 第四章
LOGO
意译
01
重要性 翻译原则
景点名称文化含义丰富, 兵马俑:Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵:Ming Tombs 故宫:the Imperial Palace 颐和园:the Palace Museum Pyramids, Egypt 埃及金字塔
02
03
直译不能把相应的文化含义
翻译出来 突出其内在含义或相应
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
典故与传说,便于游客理解, 记忆 从意义出发,不注意原
作形式包括句法结构、用词、 比喻及其他修辞手段
第 20 页
04
翻译技巧乊音译+意译
音译+意译
正文 . 第四章
LOGO
举例
01
重要性 翻译原则
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
第 21 页
04
音译+意译
正文 . 第四章
LOGO
01
重要性 翻译原则
太和殿 Taihedian Hall 乾清宫 Qianqinggong Palace 少林寺 Shaolin Temple 大观园 Daguanyuan (Grand View Garden) 潇湘馆 Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡红院 Yihongyuan (Happy Red Court) 花港观鱼Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower
02
03
翻译三美
言不美”(《道德经· 不积》)。此话虽然具
有一定合理性,但译者具有积极主观能动创造 性,倘若他追求精益求精,一定能使译文既信
04 翻译技巧 05
错误翻译
且美。
第 10 页
01
内容美
正文 . 第三章
LOGO
举例
01
重要性 翻译原则 举 例
1961年,国务院公布为全国重点文物保护单位,1984年成 立博物馆,2008年成为首批国家一级博物馆,占地14万平方 米。 原译:The State Department has chosen it as a leading protected entity of cultural relics in 1961 and a museum was set up in 1984, in 2008 the shrine appeared on the first list of the national top-class museums. 改译: It was one of the first key historical and cultural sites under state protection by the State Council in 1961, where a museum with an area of 140,000 square meters was established in 1984 and included on the first list of the national top-class museums in 2008.
02
03
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
第 11 页
02
意境美
正文 . 第三章
LOGO
01
重要性 翻译原则
02
03
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
汉语强调意境美,如“枯藤 老树昏鸦,小桥流水人 家。” 。美学上将这种以 非物质形态出现的美称之为 “非定量模糊集合” 。 译者须注意英语旅游文本 “用词强调简洁自然对风格, 语言上最忌重重复累赘,追 求一种自然流畅之美”。
03
文化美
正文 . 第三章
LOGO
01
重要性 翻译原则
02
03
“三国” three kingdoms the Three Kingdoms(220-280 A.D)
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
“童子会” the Tongzi Meeting” the Tongzi Festival
“双耳罐” Jar with Double Ears Jar with Double Ear Handles”。
第8 页
正文 . 第三章
LOGO
01
重要性 翻译原则
02
03
三、旅游翻译的三美
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
01
内容美
02
意境美
03
文化美
第9 页
01
内容美
正文 . 第三章
LOGO
内容美
01
重要性 翻译原则 内 容 美 内容美体现于译文忠实地传达原文的语义, 所指与能指一致。老子曾言:“美言不信,信
第 17 页
02
翻译技巧乊直译
正文 . 第四章
LOGO
01
重要性 翻译原则
02
03
逐字翻译——这类景点名称中专有 名称和通名英译后都通俗易懂,一 般采用此方法。 大冰瀑布:The Grand Ice Fall / The Great Frozen Waterfall 大雁塔 :The Wild Goose Pagoda 黄鹤楼 :Yellow Crane Tower Cape of Good Hope, South Africa:南 非好望角 Great Barrier Reef, Australia:澳大利 亚大堡礁
第 13 页
03
文化美
正文 . 第三章
LOGO
01
重要性 翻译原则
02
03
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
许多海外游客来中国旅游正是为 了感受中国文化的独特魅力,体验异 国他乡新奇的文化审美经验。因此, 在旅游翻译中,传达文化美,传递中 华文化,促进中外文化交流是译者义 不容辞的责任。
第 14 页
翻译三美
连 贯 原 则
04 翻译技巧 05
错误翻译
积极的心态发现机会,消极的心态发现困难
第7 页
03
忠实原则
正文 . 第二章
LOGO
01 重要性
02
03
翻译原则
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
由于文化模式的差异,不同文 化背景中的人对好的译文有不同的 看法,遵守目的原则就会违背忠实 性原则。诺德认为,译者对译文接 受者负有道义上的责任,必须向他 们解释自己所做的一切以及这样做 的原因。这是忠诚原则的一方面。 该原则的另一方面则是要求译者对 原文作者忠诚。译者应尊重原作者, 协调译文目的语与作者意图。
02
03
使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时,景点 名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读 法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音 译出来。如:太湖 Taihu Lake、泰山 Taishan Mountain等; 如果景点名称是“双名”,则不必音译通名。如:洞庭湖 Dongting Lake、雁荡山Yandang Moutain等。
第 15 页
正文 . 第四章
LOGO
01
重要性 翻译原则
02
03
四、翻译技巧
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
01
音译
02
直译
Βιβλιοθήκη Baidu03
意译
04
音译+意译
第 16 页
01
翻译技巧乊音译
正文 . 第四章
LOGO
音译
01
重要性 翻译原则
02
03
音译法是根据汉语读音,将旅游景点名称直接用拼音标注, 目的是尽可能保留原风景名胜,旅游饭店的原汁原味和鲜明 特色 旅游景点以人名来命名。如“鲁迅” 译为 “luxun”,“孟姜女”译为“Mengjiangnu”,“老舍”译为 “laoshe