口译教学大纲及教案
《外交口译》教学大纲
《外交口译》教学大纲一、课程简介《外交口译》是一门针对外交领域的高端口译技能培训课程。
本课程将系统介绍外交口译的基本原则、技巧和方法,通过模拟实战演练,提高学生的口译水平和应对复杂外交场合的能力。
二、课程目标1. 掌握外交口译的基本原则和规范;2. 了解国际关系和外交政策的基本知识;3. 掌握交替传译和同声传译的基本技巧;4. 提高在复杂外交场合的应对能力;5. 培养具备高度责任感和职业道德的外交口译人才。
三、课程内容1. 外交口译概述:外交口译的定义、原则和规范,外交口译员的职责和要求;2. 国际关系与外交政策:国际体系与大国关系,中国的外交政策与实践;3. 口译技巧与实践:交替传译技巧,同声传译技巧,记忆与笔记方法;4. 模拟实战演练:模拟外交谈判、记者招待会等场合进行口译实践;5. 跨文化交际与沟通:文化差异与应对策略,跨文化交际能力培养。
四、教学方法1. 理论讲解:通过课堂讲授,使学生全面了解外交口译的基本知识和技能;2. 案例分析:分析经典案例,加深学生对外交口译原则和技巧的理解;3. 模拟演练:组织学生进行模拟外交场合的口译实践,提高学生的应对能力;4. 小组讨论:鼓励学生开展小组讨论,分享经验和心得,提高团队协作能力;5. 自主学习:布置课外作业,引导学生自主学习,提高学习效果。
五、考核方式1. 课堂表现:根据学生在课堂上的参与度、积极性和表现进行评价;2. 模拟演练:对学生参与模拟演练的表现进行评价,包括口译准确度、反应速度、语言流畅度等方面;3. 期末考试:组织期末考试,考核学生对课程内容的掌握程度和实际应用能力。
六、课程安排(仅供参考)每周4课时,共计36课时。
具体安排如下:第1-4周:外交口译概述与国际关系基础(8课时)第5-8周:口译技巧与实践(8课时)第9-12周:跨文化交际与沟通(8课时)第13-16周:模拟实战演练(8课时)第17周:期末考试(2课时)。
口译综合实践教案模板及范文
---一、教案模板一、教学目标1. 知识目标:使学生掌握口译的基本技巧,如听力理解、词汇积累、语法运用、语调变化等。
2. 能力目标:培养学生实际操作口译的能力,包括交替传译和同声传译。
3. 情感目标:激发学生对口译工作的兴趣,增强其跨文化交流的意识。
二、教学内容1. 口译基础知识2. 交替传译技巧3. 同声传译技巧4. 实际操作演练三、教学步骤1. 理论讲解2. 技巧练习3. 情景模拟4. 实际操作5. 反馈与总结四、教学方法1. 讲授法2. 练习法3. 模拟法4. 反馈法五、教学资源1. 口译教材2. 口译视频3. 口译练习材料4. 口译设备六、教学评价1. 课堂参与度2. 技巧掌握程度3. 实际操作表现4. 反馈评价---二、范文口译综合实践教案:商务场合交替传译技巧一、教学目标1. 知识目标:使学生了解商务场合的口译特点,掌握商务词汇和表达方式。
2. 能力目标:培养学生商务场合的交替传译能力。
3. 情感目标:增强学生对商务口译工作的认识和兴趣。
二、教学内容1. 商务场合口译特点2. 商务词汇和表达方式3. 交替传译技巧三、教学步骤1. 理论讲解- 讲解商务场合口译的特点和重要性。
- 介绍商务词汇和表达方式。
- 讲解交替传译的基本技巧。
2. 技巧练习- 通过听力练习,让学生熟悉商务场合的语境。
- 进行词汇和表达方式的练习。
- 练习交替传译的技巧。
3. 情景模拟- 设置商务场合的模拟场景,让学生进行交替传译。
- 观察学生的表现,给予指导和反馈。
4. 实际操作- 让学生分组进行实际操作,如商务会议、谈判等场景的口译。
- 观察学生的实际操作表现,给予评价和建议。
5. 反馈与总结- 收集学生的反馈意见,总结教学效果。
- 强调口译工作中的注意事项和技巧。
四、教学方法- 讲授法:讲解口译理论和技巧。
- 练习法:通过听力、词汇、表达方式的练习,提高学生的实际操作能力。
- 模拟法:通过情景模拟,让学生在实际操作中掌握口译技巧。
日语口译教案
日语口译教案
教学目标:通过本节课的学习,学生将能够掌握基本的日语口译技巧,包括听
力训练、口语表达和翻译能力。
教学重点:日常口语表达、简单句子的翻译、听力训练。
教学难点:听力训练和口译能力的提高。
教学准备:
1. 教师准备相关的日语口译教材和练习题,包括日常用语、简单句子和听力材料。
2. 准备多媒体设备,以便进行听力训练和示范口译。
3. 制定教学计划和教学大纲,确保教学内容有条理、清晰。
教学过程:
1. 开场导入:通过播放日语口语对话视频或者音频,引导学生进入学习状态,
激发学习兴趣。
2. 听力训练:播放日语听力材料,让学生进行听力练习,同时提供相关的听力
练习题目,帮助学生提高听力理解能力。
3. 口译练习:教师示范口译一些简单的日语句子,然后让学生进行跟读和模仿,帮助他们提高口语表达和口译能力。
4. 练习与应用:让学生进行小组活动或者角色扮演,运用所学的口译技巧进行
实际的日语口译练习,加强学生的实际应用能力。
5. 总结提高:对学生的口译表现进行点评和总结,鼓励学生并指出需要改进的
地方,激发学生学习的动力。
教学反思:通过本节课的教学,学生能够在实际的口译练习中提高自己的听力
和口语表达能力,同时也能够掌握一些基本的口译技巧,为以后的学习打下基础。
同时,教师也需要不断总结反思教学过程,不断提高自己的教学水平和教学方法。
英语口译教学大纲
英语口译教学大纲英语口译教学大纲随着全球化的发展,英语口译的需求越来越大。
无论是在国际会议、商务洽谈还是跨国交流中,良好的口译能力都是非常重要的。
因此,制定一份科学合理的英语口译教学大纲显得尤为必要。
本文将从教学目标、教学内容、教学方法和评估方式等方面探讨英语口译教学大纲的制定。
一、教学目标英语口译教学的目标是培养学生具备良好的听力、口语和翻译能力,能够准确、流利、地道地进行中英文之间的口译工作。
具体来说,教学目标可以分为听力训练、口语表达和翻译技巧三个方面。
1. 听力训练:通过大量的听力材料,培养学生快速捕捉信息的能力,提高听力理解的准确性和速度。
2. 口语表达:通过口语练习,培养学生流利地表达自己的观点和理解,并能够在口译场景中准确地传达信息。
3. 翻译技巧:通过翻译实践,培养学生准确地将中文信息转化为英文,并保持语言的地道性和准确性。
二、教学内容英语口译教学内容应包括听力训练、口语表达和翻译技巧三个方面。
1. 听力训练:教师可以选择一些真实的口译材料,如新闻报道、演讲等,让学生通过听力练习提高对口译材料的理解能力。
2. 口语表达:教师可以设计一些情景对话,让学生在模拟的口译场景中进行口语练习,提高表达的流利度和准确性。
3. 翻译技巧:教师可以引导学生进行翻译练习,包括从中文到英文和从英文到中文的翻译,通过实践提高学生的翻译能力和地道性。
三、教学方法英语口译教学方法应注重培养学生的实际操作能力,采用多种教学方法相结合的方式。
1. 听力训练:教师可以采用听力材料配合听写、听力填空等练习,让学生通过听力训练提高对口译材料的理解能力。
2. 口语表达:教师可以采用角色扮演、小组讨论等方式进行口语练习,让学生在模拟的口译场景中进行实际操作。
3. 翻译技巧:教师可以引导学生进行翻译实践,通过对真实文本的翻译训练,提高学生的翻译能力和地道性。
四、评估方式英语口译教学的评估方式应综合考虑学生的听力、口语和翻译能力。
口译课教案
口译课教案一、教学目标1. 使学生了解口译的基本概念和技能,掌握口译的基本方法和流程。
2. 培养学生的听力、口语、阅读和翻译能力。
3. 增强学生的跨文化交际能力,了解语言和文化之间的联系和差异。
4. 培养学生的团队合作意识和应对复杂场合的能力。
二、教学内容1. 口译的基本概念和流程。
2. 口译中的难点和技巧。
3. 口译中的常见场景和语言表达。
4. 口译中的跨文化交际能力。
三、教学方法1. 讲授相结合:通过课堂讲解和示范深入剖析口译技巧和方法。
2. 实践教学:采用群体讨论、模拟演练等方式进行实践教学。
3. 任务导向:通过实际案例和任务导向的教学方式,增强学生的跨文化交际能力和协同能力。
四、教学内容与步骤一、口译的基本概念和流程教学内容:介绍口译的基本概念和流程。
步骤:1. 讲解口译的定义和分类。
2. 介绍口译的基本流程。
3. 分析口译中的重点和难点。
二、口译中的难点和技巧教学内容:介绍口译中的难点和技巧。
步骤:1. 分析口译中的难点和常见问题,如口音、语速、专业术语、口译记忆等。
2. 介绍口译中的技巧,如良好的听力、即时理解、准确判断、恰当表达等。
3. 分析专业术语的处理方式,如听懂、正确理解、转译、回译等。
三、口译中的常见场景和语言表达教学内容:介绍口译中的常见场景和语言表达。
步骤:1. 介绍口译中的常见场景,如会议、演讲、研讨会、商务谈判等。
2. 分析口译中的常见语言表达,如礼貌用语、商务用语、简化词汇等。
3. 分析口译中的文化差异和表达方式,如中国文化与西方文化的差异、口译中表达的温度和情感等。
四、口译中的跨文化交际能力教学内容:介绍口译中的跨文化交际能力。
步骤:1. 分析口译中的文化差异和难点,如文化背景、价值观、人际交往方式等。
2. 介绍口译中的跨文化交际能力,如对不同文化的敏感度、前瞻性和自主判断能力等。
3. 分析口译中的协作与团队合作,如团队配合、信息共享、沟通协作等。
五、实践操作教学内容:进行实践操作。
大学英语口译教案
课程名称:大学英语口译课程目标:1. 培养学生扎实的英语语言基础,提高英语听说读写能力。
2. 培养学生具备基本的口译技能,包括交替传译和同声传译。
3. 增强学生的跨文化交际意识,提高在实际场合中进行口译的能力。
教学对象:大学英语专业二年级学生教学时长:2课时教学内容:1. 口译概述2. 交替传译技巧3. 同声传译技巧4. 口译实战演练教学步骤:第一课时一、导入1. 介绍口译的定义和重要性。
2. 提问:为什么学习口译?二、口译概述1. 口译的分类:交替传译、同声传译。
2. 口译的特点:准确性、速度、灵活性。
3. 口译的作用:促进国际交流、提高个人综合素质。
三、交替传译技巧1. 交替传译的基本步骤:听、理解、记忆、表达、反馈。
2. 交替传译的技巧:抓住关键词、理解句子结构、运用翻译技巧。
3. 课堂练习:学生分组进行交替传译练习。
四、课堂小结1. 总结本节课所学内容。
2. 提醒学生课后复习。
第二课时一、复习1. 回顾交替传译技巧。
2. 学生分组进行交替传译练习,教师点评。
二、同声传译技巧1. 同声传译的基本步骤:听、理解、记忆、表达、反馈。
2. 同声传译的技巧:注意听力训练、提高反应速度、掌握专业术语。
3. 课堂练习:学生分组进行同声传译练习。
三、口译实战演练1. 学生分组,每组选择一个场景进行口译实战演练。
2. 教师巡回指导,点评学生表现。
四、课堂小结1. 总结本节课所学内容。
2. 布置课后作业:学生自选一段英语材料,进行交替传译练习。
教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂练习中的表现,评价其参与度和积极性。
2. 口译练习质量:评价学生在交替传译和同声传译练习中的表现,包括准确性、速度、灵活性等方面。
3. 课后作业完成情况:检查学生课后作业的质量,了解学生对口译技巧的掌握程度。
教学反思:1. 课后反思:总结本节课的教学效果,分析教学过程中的优点和不足。
2. 调整教学策略:根据学生的反馈和教学效果,调整教学方法和内容,提高教学质量。
口译课程教学大纲
口译课程教学大纲口译课程教学大纲口译是一门重要的语言技能,它在国际交流、商务谈判、会议翻译等场合中发挥着重要的作用。
为了提高学生的口译能力,制定一份科学合理的口译课程教学大纲显得尤为重要。
本文将探讨口译课程教学大纲的设计和实施。
一、课程目标口译课程的目标是培养学生的口译技能,使其能够在不同领域的交流中准确、流利地传递信息。
通过口译课程的学习,学生应具备以下能力:1)理解并准确表达原文意思;2)掌握口译的基本技巧和策略;3)具备专业知识和背景知识;4)能够适应不同场合的口译需求。
二、教学内容口译课程的教学内容应包括以下方面:1)语言基础知识的学习,包括词汇、语法、语音等方面的知识;2)专业知识的学习,根据学生的专业背景,选择相关领域的知识进行学习;3)口译技巧和策略的学习,包括记忆技巧、速记技巧、转换思维等方面的技能;4)口译实践的训练,通过模拟实际口译场景进行实践训练。
三、教学方法在口译课程的教学中,应采用多种教学方法来提高学生的口译能力。
首先,可以采用听力训练的方法,通过听取不同领域的讲座、演讲等材料,提高学生的听力理解能力。
其次,可以采用口语训练的方法,通过模拟口译场景,让学生进行口译练习,提高其口译表达能力。
此外,还可以采用阅读训练的方法,通过阅读相关领域的文章,提高学生的专业知识和背景知识。
最后,还可以采用写作训练的方法,通过写作口译稿件,提高学生的翻译表达能力。
四、评价方式在口译课程中,评价方式应该多样化,既要注重学生的口译技能,又要注重学生的专业知识和背景知识。
评价方式可以包括口译实践成绩、专业知识测试成绩、口译稿件评估等多个方面。
通过多样化的评价方式,可以全面了解学生的口译能力。
五、教学资源为了提高口译课程的教学效果,需要提供相应的教学资源。
首先,需要提供丰富的听力材料,包括不同领域的讲座、演讲等。
其次,需要提供相关的专业知识和背景知识的学习资料,以满足学生的学习需求。
此外,还需要提供口译实践的场景和机会,例如组织学生参加会议、演讲比赛等。
《口译》教学大纲
《口译》课程教学大纲课程名称:《口译》课程类别:专业核心课考核类别:考查适用对象:本科适用专业:英语总学时、学分: 36学时 2学分一、课程教学目的英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。
通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。
本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快1 / 10速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。
二、课程教学要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。
注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。
三、先修课程本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
2 / 10四、课程教学重、难点重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。
课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。
难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。
口译理论与技巧教学大纲
口译理论与技巧教学大纲口译理论与技巧教学大纲口译是一门需要高度专业能力和灵活应变能力的语言技能,它在国际交流、商务谈判、学术研讨等领域中起着重要作用。
为了培养优秀的口译人才,制定一份科学合理的口译理论与技巧教学大纲至关重要。
一、理论基础篇口译理论基础篇的目的是让学生建立起对口译基本概念和原理的理解。
首先,介绍口译的定义、发展历程以及在不同领域中的应用。
然后,讲解口译的基本原则,如准确性、完整性、忠实性等。
接着,深入探讨口译的认知过程和信息处理模式,包括听觉加工、记忆与理解、转换与表达等环节。
最后,介绍不同类型口译的特点和要求,如同声传译、交替传译、会议传译等。
二、技巧训练篇技巧训练篇是口译教学中的重点,旨在培养学生的听觉辨别、记忆与理解、转换与表达等核心技能。
首先,进行听力训练,包括听取不同语速和语调的录音材料,提高学生对不同语音特点的敏感度。
然后,进行记忆与理解训练,通过听取短文或演讲并进行复述,提高学生对信息的理解和记忆能力。
接着,进行转换与表达训练,通过模拟口译实战场景,让学生在规定时间内完成翻译任务,提高学生的口译速度和准确性。
最后,进行口译技巧综合训练,通过模拟不同领域的口译任务,让学生熟悉各类专业术语和背景知识,提高学生的专业素养和应变能力。
三、跨文化交际篇口译作为一种跨文化交际活动,需要学生具备一定的跨文化意识和跨文化沟通能力。
跨文化交际篇的目的是培养学生在口译过程中的文化适应能力和跨文化交际策略。
首先,介绍不同文化背景下的语言差异和交际习惯,让学生了解不同文化对口译的影响。
然后,进行跨文化意识培养,通过案例分析和讨论,让学生认识到文化差异对口译的挑战和机遇。
接着,进行跨文化交际策略训练,通过模拟不同文化背景下的口译任务,让学生学会灵活运用文化知识和交际技巧,提高口译的准确性和流畅度。
四、实践应用篇实践应用篇是口译教学的重要环节,旨在让学生在真实场景中进行口译实践,提高口译技能和应变能力。
《口译教学大纲》
《口译教学大纲》一、课程基本信息课程名称:口译课程类别:专业核心课课程学分:_____课程总学时:_____授课对象:_____二、课程目标口译课程旨在培养学生具备扎实的口译技能和跨文化交际能力,能够在不同场合准确、流畅地进行口译工作。
通过本课程的学习,学生应达到以下目标:1、知识目标(1)了解口译的基本概念、类型和特点。
(2)熟悉口译的基本流程和策略。
(3)掌握口译中的常用技巧和方法。
2、技能目标(1)能够进行交替传译和同声传译。
(2)能够准确理解源语,并迅速、流畅地将其转换为目标语。
(3)能够应对不同主题和领域的口译任务,如商务、政治、文化等。
3、素质目标(1)培养学生的跨文化意识和沟通能力。
(2)提高学生的应变能力和心理素质。
(3)增强学生的团队合作精神和职业素养。
三、课程内容1、口译基础理论(1)口译的定义、分类和特点。
(2)口译的历史发展和现状。
(3)口译与笔译的区别和联系。
2、口译技巧训练(1)听力理解技巧,包括预测、抓重点、笔记等。
(2)短期记忆训练,提高记忆容量和准确性。
(3)口译中的信息处理技巧,如概括、重组、转换等。
(4)口译中的语言表达技巧,如语音语调、语速控制、措辞选择等。
3、交替传译(1)交替传译的基本流程和注意事项。
(2)练习不同长度和难度的交替传译材料,如演讲、对话、新闻报道等。
(3)培养学生在交替传译中的笔记技巧和应对策略。
4、同声传译(1)同声传译的原理和特点。
(2)进行同声传译的基础训练,如影子练习、分脑练习等。
(3)熟悉同声传译设备的使用和操作。
5、口译专题训练(1)商务口译,包括商务谈判、商务会议、产品介绍等。
(2)政治口译,涵盖外交活动、政府报告、国际会议等。
(3)文化口译,涉及文化交流活动、艺术展览、民俗介绍等。
6、跨文化交际(1)不同文化之间的差异和共同点。
(2)跨文化交际中的礼仪和禁忌。
(3)培养学生在口译中处理文化因素的能力。
四、课程教学方法1、课堂讲授讲解口译的理论知识、技巧和方法,让学生对口译有系统的认识。
培养翻译口译能力的教案
培养翻译口译能力的教案教案:培养翻译口译能力一、教学目标通过本教案的学习,学生应能够:1. 掌握翻译口译的基本技巧和方法;2. 提升词汇掌握能力,包括同义词、反义词等;3. 培养听辨能力,提高听译水平;4. 培养口译表达能力,增强口头表达自信心;5. 培养跨文化交流意识,了解不同国家和地区的习俗、文化背景等。
二、教学内容1. 词汇积累- 同义词、反义词- 与翻译口译相关的专业词汇- 常用口译技巧表达词汇2. 听辨能力训练- 短文听辨练习- 录音材料听写3. 口译表达能力训练- 口译练习- 口头表达技巧讲解与演练4. 跨文化交流意识培养- 不同国家和地区的习俗、文化差异介绍三、教学步骤第一课时:引入:教师介绍翻译口译的重要性和应用领域,激发学生学习兴趣。
1. 词汇积累- 教师介绍同义词、反义词的概念,并给出例子。
- 学生进行课堂小组活动,互相交流同义词、反义词,加深理解和记忆。
2. 听辨能力训练- 教师播放简短录音材料,让学生进行听辨,提供答案和解释。
- 学生分组进行互动听写练习,交流讨论并纠正错误。
第二课时:1. 词汇积累- 教师介绍与翻译口译相关的专业词汇,例如“口译员”、“传译”等,并进行解释。
- 学生进行小组活动,制作专业词汇卡片,加深记忆。
2. 口译表达能力训练- 教师介绍口译的基本步骤和技巧,并进行范例演示。
- 学生进行小组练习,模拟口译情境,互相给出反馈和建议。
第三课时:1. 词汇积累- 教师介绍常用口译技巧表达词汇,例如“我认为”、“换句话说”等,进行范例讲解。
- 学生进行个人练习,运用口译技巧表达词汇,进行角色扮演。
2. 跨文化交流意识培养- 教师介绍不同国家和地区的习俗、文化差异,开展小组讨论和展示活动。
第四课时:1. 词汇积累- 教师巩固之前所学的词汇,进行复习和测试。
2. 听辨能力训练- 教师设计更复杂的听辨练习,提高学生的听辨水平。
3. 口译表达能力训练- 学生进行口译表达比赛,展示所学口译技巧和表达能力。
口译教学大纲及教案
《口译》课程教学大纲一、总纲《口译》课主要培养双语之间的快速思维能力和反应能力,在两种语言的理论指导下,通过大量训练培养学生的逻辑思维能力和推理能力。
在《口译》课的基础阶段,主要培养和训练学生的语音标准化能力、听力理解能力和记忆能力。
同时加强学生演说能力的培养训练。
此外,对学生的作笔记能力也要加强训练,为高级阶段的口译打下坚实的基础。
《口译》课的高级阶段主要是把口译理论在实践中进行运用,做大量的模拟现实口译实践和练习,实现掌握口译技能的目的。
本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。
教学目标:本课程是在学生已经掌握了必要的双语知识的基础上开设的一门课程,并要求学生具备理解和运用英语口语的能力。
为了口译技能,学生不仅需要理解口译原则和口译实践下隐含的理论知识,而且还需要熟练掌握专业译员从一种语言转换到另一种语言的技能。
当好一名译员,必须不断加强自身素养的提高,关心时政的发展变化以及社会的时事变迁。
本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。
学时分配:本课程拟在大学四年级7、8学期开设,时间为一年,共72学时,每学期36学时,每周平均两学时。
使用教材:《新编英语口译教程》,1999年10月第一版,上海外语教育出版社,厦门大学外文系·中英英语合作项目小组编著主要参考书目:(1)新英汉分类《口译词典》2003 广东世界图书出版公司(2)《英华大词典》(修订第二版)1984 香港商务(3)《世界机构简称字典》1981 中国图书进出口公司(4)《中国大百科全书》1982 中国大百科全书出版社(5)杨恩堂姚秀清《英语口译技巧》1997 青岛出版社(6)吕国军《口译与口译教学研究》2005 外语教学与研究出版社(7)钟述孔《英汉翻译手册》1980(增订本,英文)北京商务(8)孙慧双译《口笔译概论》1992 北京语言学院出版社考核方式:考查。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《口译》课程教学大纲
一、总纲
《口译》课主要培养双语之间的快速思维能力和反应能力,在两种语言的理论指导下,通过大量训练培养学生的逻辑思维能力和推理能力。在《口译》课的基础阶段,主要培养和训练学生的语音标准化能力、听力理解能力和记忆能力。同时加强学生演说能力的培养训练。此外,对学生的作笔记能力也要加强训练,为高级阶段的口译打下坚实的基础。《口译》课的高级阶段主要是把口译理论在实践中进行运用,做大量的模拟现实口译实践和练习,实现掌握口译技能的目的。
本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。
教学目标:本课程是在学生已经掌握了必要的双语知识的基础上开设的一门课程,并要求学生具备理解和运用英语口语的能力。为了口译技能,学生不仅需要理解口译原则和口译实践下隐含的理论知识,而且还需要熟练掌握专业译员从一种语言转换到另一种语言的技能。当好一名译员,必须不断加强自身素养的提高,关心时政的发展变化以及社会的时事变迁。本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。
学时分配:本课程拟在大学四年级7、8学期开设,时间为一年,共72学时,每学期36学时,每周平均两学时。
使用教材:《新编英语口译教程》,ห้องสมุดไป่ตู้999年10月第一版,上海外语教育出版社,厦门大学外文系·中英英语合作项目小组 编著