我国翻译史简介PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
譯的經典都是非常正確的。
鳩摩羅什漫畫
http://children.bfnn.org/comic /jmls.htm
1. 鳩摩羅什(序幕) 2. 鳩摩羅什(第一章~誕生) 3. 鳩摩羅什(第二章~神童) 4. 鳩摩羅什(第三章~破戒) 5. 鳩摩羅什(第四章~戰亂) 6. 鳩摩羅什(第五章~譯經)
雅有一定的侷限__性____。
8.五四時期翻譯工作的特點是什麼?
Ans: “五四”是我國近代翻譯史的分水嶺。 “五四”以前最顯著的表現是,以 _嚴__復__、__林__紆_ 等為代表翻譯了一系列 _西__方__資__產__階__級__學__術__名__著_ _和__文__學__作__品__。__ “五四”以後,我國翻譯事 業開始介紹 _馬__列__主__義__經__典__著__作__ 和 _無__產__階__級__文__學__作__品__。
7. 如合理解嚴復的“信、達、雅”翻譯標 準An?s:嚴復曾說“_譯__事__三__難__:__信__、__達__、__雅__。_
___求___其_信___,__已__大__難__矣__!__顧__信__矣__,__不__達__,_ ___雖___譯_,___由__不__譯__也__,__則__達__尚__焉__。_
註:學術界認為,在《魏略·西戎傳》 裡提到, 西漢哀帝元壽元年﹙約西元前2 年﹚大月氏使臣 伊存向西漢博士弟子景盧口授《浮屠經》的記載。
2. 佛經的翻譯是從何時開始的?
Ans:佛經的翻譯是在 東__漢__桓__帝__建__和__二__年 ( 公__元__一__四__八__年___ )開始的,譯者是_安__世__高_。
6. 玄奘對我國翻譯事業有什麼貢獻?
Ans:玄奘在 唐__太__宗__貞__觀__二__年__ ( _公__元__六__二__八__年_ )出 發去 _印__度__求經,十__七__年__後__ 才回國,他帶回佛 經 _六__百__五__十__七__部_ , 主持比過去在組織制度方 面更為健全的 譯__場__ 。
這一時期的翻譯工作在內容和形式上都起了 很大的變化。_白__話__文_ 代替 文__言__文__。
綿羊物語
http://arch.pconline.com.cn/pcedu/ca
綿羊物語
rton/mtv/10211/other/021108mianya ng.swf
他不但把佛經由 _梵__文___ 譯成漢文,而且把 老__子__ 著作的一部份譯成梵文,成為第一個把漢 文著作向國外介紹的中國人。
他所提出的翻譯標準 “ 既__須__求__真__,__又__須__喻__俗__” ,意即 “忠__實__、__通__順__”,直到今天仍然有指導意義。
註:玄奘西行貢獻甚大 , 現分敘 如下: 1. 政治方面 , 玄奘西行回國 , 詳記經歷 , 對太宗經營西域 , 提供有力可靠的資料。 2. 佛學方面 , 玄奘在那爛陀寺 成為首席講者 ,聲名遠播 , 在曲 女城之辯中 , 力保大乘佛教 , 無人能難之 。回國後,為中國法 相宗祖師。 3.翻譯方面 , 玄奘精通中文 , 梵文 , 他在慈恩寺主持翻譯 , 以正確的語言 , 對原本逐語直 譯 , 便於讀者了解。前後共十九 年 , 經達七十五部 , 共一千三 百三十五卷。
1. 信是: _意__義__不__倍__(__背__)__本__文__。____________ 2. 達是: _不__拘__泥__於__原__文__形__式__。______________ 3. 雅是: _脫__離__原__文__而__片__面__追__求__譯__文__本__身__的__古__雅。 4. 由於時代的不同,嚴復當年提出的信,達,
4. 誰首先設置譯場?
Ans: 以往的翻譯活動只是民間私人事業,到 了符秦時代,在 __釋__道__安___ 的主持下首先 設置譯場。
註:佛教傳入中國後,雖有 大量佛經譯出,但由於佛經 文體艱深,加上翻譯者程度 不一,有鑑於此,道安大師 廣泛搜求各種譯本,加以篩 選整理後,道安大師建立了 中國佛教史上佛經目錄學的 先河,為整飭佛典,保存佛 教文化,作出開拓性的重大 貢獻。
註:安世高,公元二世紀時 人。本名清,是西域安息太 子,特別信仰佛教。當輪到 他繼承王位時,他就讓位給 叔父,出家修行。精研佛學。 當安世高來到洛陽時,佛教 的信奉者多把佛教當成是一 種神仙方術,祈求長生。安 世高認為應當讓人們了解佛 教,於是萌發了譯述佛經的 宏願。安世高共譯佛經三十 五部四十一卷。他是中國佛 教史上第一位譯師,從他開 始中國才有佛學。
3. 誰最早將大乘佛教傳入中國?
Ans: _支__婁__迦__讖___ 最早將大乘佛教傳入中國。
註:支婁迦讖,本是月氏國 人。在東漢桓帝末年到洛陽, 於漢靈帝時翻譯《道行般若 經》、《兜沙經》等,是最 早將大乘佛教傳入中國的西 域高僧。安世高所譯的佛經 是小乘佛經,而支婁迦讖所 譯的是對中國後世影響最大 的大乘佛經,後來「般若」 學說不但為統治者所接受, 且深入平民中間,成為漢晉 南北朝時的顯學。
英漢翻譯教程
第一章 我國翻譯史簡介
林席如 老師 Dr. Lin, Shih-Ru
1. 我國翻譯事Leabharlann Baidu的歷史有多久?
Ans: 我國的翻譯事業有約 __兩__千__年___ 的光輝 燦爛歷史。早在 _西__漢__哀__帝__ 時代 ( _西__元__前__2__年_ ),有個名叫 __伊__存__ 的人到 中國口傳一些簡短的佛經經句, 但還談不上 佛經的翻譯。
5. 誰主張意譯?
Ans: 鳩__摩__羅__什___ 檢討了翻譯的方法,主張意 譯,並提倡 _譯__者__署__名___。
註:鳩摩羅什自幼被譽為天才 神童。由於他精通中國語言, 又兼具文學素養,所以在翻譯 上自然能順暢圓融又契合妙義。 《法華經》、《金剛經》、 《維摩經》等共五十餘部三百 數十卷,正是羅什大師偉大的 翻譯創作。鳩摩羅什於臨終的 時候講了一句話,他說:「假 如我翻譯的佛經是對的,我的 舌頭就燒不化。」結果,當他 圓寂火化後,真的剩下一個舌 頭燒不化,這證明鳩摩羅什翻
鳩摩羅什漫畫
http://children.bfnn.org/comic /jmls.htm
1. 鳩摩羅什(序幕) 2. 鳩摩羅什(第一章~誕生) 3. 鳩摩羅什(第二章~神童) 4. 鳩摩羅什(第三章~破戒) 5. 鳩摩羅什(第四章~戰亂) 6. 鳩摩羅什(第五章~譯經)
雅有一定的侷限__性____。
8.五四時期翻譯工作的特點是什麼?
Ans: “五四”是我國近代翻譯史的分水嶺。 “五四”以前最顯著的表現是,以 _嚴__復__、__林__紆_ 等為代表翻譯了一系列 _西__方__資__產__階__級__學__術__名__著_ _和__文__學__作__品__。__ “五四”以後,我國翻譯事 業開始介紹 _馬__列__主__義__經__典__著__作__ 和 _無__產__階__級__文__學__作__品__。
7. 如合理解嚴復的“信、達、雅”翻譯標 準An?s:嚴復曾說“_譯__事__三__難__:__信__、__達__、__雅__。_
___求___其_信___,__已__大__難__矣__!__顧__信__矣__,__不__達__,_ ___雖___譯_,___由__不__譯__也__,__則__達__尚__焉__。_
註:學術界認為,在《魏略·西戎傳》 裡提到, 西漢哀帝元壽元年﹙約西元前2 年﹚大月氏使臣 伊存向西漢博士弟子景盧口授《浮屠經》的記載。
2. 佛經的翻譯是從何時開始的?
Ans:佛經的翻譯是在 東__漢__桓__帝__建__和__二__年 ( 公__元__一__四__八__年___ )開始的,譯者是_安__世__高_。
6. 玄奘對我國翻譯事業有什麼貢獻?
Ans:玄奘在 唐__太__宗__貞__觀__二__年__ ( _公__元__六__二__八__年_ )出 發去 _印__度__求經,十__七__年__後__ 才回國,他帶回佛 經 _六__百__五__十__七__部_ , 主持比過去在組織制度方 面更為健全的 譯__場__ 。
這一時期的翻譯工作在內容和形式上都起了 很大的變化。_白__話__文_ 代替 文__言__文__。
綿羊物語
http://arch.pconline.com.cn/pcedu/ca
綿羊物語
rton/mtv/10211/other/021108mianya ng.swf
他不但把佛經由 _梵__文___ 譯成漢文,而且把 老__子__ 著作的一部份譯成梵文,成為第一個把漢 文著作向國外介紹的中國人。
他所提出的翻譯標準 “ 既__須__求__真__,__又__須__喻__俗__” ,意即 “忠__實__、__通__順__”,直到今天仍然有指導意義。
註:玄奘西行貢獻甚大 , 現分敘 如下: 1. 政治方面 , 玄奘西行回國 , 詳記經歷 , 對太宗經營西域 , 提供有力可靠的資料。 2. 佛學方面 , 玄奘在那爛陀寺 成為首席講者 ,聲名遠播 , 在曲 女城之辯中 , 力保大乘佛教 , 無人能難之 。回國後,為中國法 相宗祖師。 3.翻譯方面 , 玄奘精通中文 , 梵文 , 他在慈恩寺主持翻譯 , 以正確的語言 , 對原本逐語直 譯 , 便於讀者了解。前後共十九 年 , 經達七十五部 , 共一千三 百三十五卷。
1. 信是: _意__義__不__倍__(__背__)__本__文__。____________ 2. 達是: _不__拘__泥__於__原__文__形__式__。______________ 3. 雅是: _脫__離__原__文__而__片__面__追__求__譯__文__本__身__的__古__雅。 4. 由於時代的不同,嚴復當年提出的信,達,
4. 誰首先設置譯場?
Ans: 以往的翻譯活動只是民間私人事業,到 了符秦時代,在 __釋__道__安___ 的主持下首先 設置譯場。
註:佛教傳入中國後,雖有 大量佛經譯出,但由於佛經 文體艱深,加上翻譯者程度 不一,有鑑於此,道安大師 廣泛搜求各種譯本,加以篩 選整理後,道安大師建立了 中國佛教史上佛經目錄學的 先河,為整飭佛典,保存佛 教文化,作出開拓性的重大 貢獻。
註:安世高,公元二世紀時 人。本名清,是西域安息太 子,特別信仰佛教。當輪到 他繼承王位時,他就讓位給 叔父,出家修行。精研佛學。 當安世高來到洛陽時,佛教 的信奉者多把佛教當成是一 種神仙方術,祈求長生。安 世高認為應當讓人們了解佛 教,於是萌發了譯述佛經的 宏願。安世高共譯佛經三十 五部四十一卷。他是中國佛 教史上第一位譯師,從他開 始中國才有佛學。
3. 誰最早將大乘佛教傳入中國?
Ans: _支__婁__迦__讖___ 最早將大乘佛教傳入中國。
註:支婁迦讖,本是月氏國 人。在東漢桓帝末年到洛陽, 於漢靈帝時翻譯《道行般若 經》、《兜沙經》等,是最 早將大乘佛教傳入中國的西 域高僧。安世高所譯的佛經 是小乘佛經,而支婁迦讖所 譯的是對中國後世影響最大 的大乘佛經,後來「般若」 學說不但為統治者所接受, 且深入平民中間,成為漢晉 南北朝時的顯學。
英漢翻譯教程
第一章 我國翻譯史簡介
林席如 老師 Dr. Lin, Shih-Ru
1. 我國翻譯事Leabharlann Baidu的歷史有多久?
Ans: 我國的翻譯事業有約 __兩__千__年___ 的光輝 燦爛歷史。早在 _西__漢__哀__帝__ 時代 ( _西__元__前__2__年_ ),有個名叫 __伊__存__ 的人到 中國口傳一些簡短的佛經經句, 但還談不上 佛經的翻譯。
5. 誰主張意譯?
Ans: 鳩__摩__羅__什___ 檢討了翻譯的方法,主張意 譯,並提倡 _譯__者__署__名___。
註:鳩摩羅什自幼被譽為天才 神童。由於他精通中國語言, 又兼具文學素養,所以在翻譯 上自然能順暢圓融又契合妙義。 《法華經》、《金剛經》、 《維摩經》等共五十餘部三百 數十卷,正是羅什大師偉大的 翻譯創作。鳩摩羅什於臨終的 時候講了一句話,他說:「假 如我翻譯的佛經是對的,我的 舌頭就燒不化。」結果,當他 圓寂火化後,真的剩下一個舌 頭燒不化,這證明鳩摩羅什翻