笔译--词义的处理之准确理解词义

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
30
返回章重点 退出
6)That bus ride every day kills off all of my energy. 【译文】每天坐那趟公共汽车使我筋疲力尽。 7)This carpet kills the sound of footsteps. 【译文】这条地毯使脚步声消失。 8)The bill was killed in the House. 【译文】议案在议会被否决了。 9)That has killed her affection. 【译文】那件事使她炽热的感情冷淡了。 10)Care killed a cat. 【译文】忧虑伤身〔谚语〕
31
返回章重点 退出
例2:sight 1) It cost him a sight of trouble. 【译文】那给他招来一大堆麻烦。 2) I know him only by sight. 【译文】我跟他只是面熟。 3) He fell in love with her at first sight. 【译文】他对她一见钟情。 4) The next election was already in sight. 【译文】下届选举已经临近。 5) Take a careful sight before firing. 【译文】瞄准之后再射击。
1. 1 词义选择,避免望文生义
受原文表层语法结构的影响和字面意
思的束缚,对约定俗成、固定搭配、成语
等易产生望文生义的错误。
8
返回章重点 退出
例1: “I will teach him to deceive others,” he said.
【误】他说,“我要教他去欺骗别人。” 【正】他说,“我要告诫他不要骗人。”
【译文】据说他为邓灵活的态度所感动。
15
返回章重点 退出
例2:At the same time, inequality has become worse, poverty has increased absolutely.
【译文】同时贫富不均的现象变得更加严重,贫穷者 的绝对数增加了。
16
返回章重点 退出
9
返回章重点 退出
例2:She has given heart to him.
【误】她爱上了他。 【正】她鼓励了他。
10
返回章重点 退出
1. 2 词义选择,注重词性
根据其主要词性、语法作用、词
与词的搭配等来选择词义,用最恰当 词汇表达再现原文。
11
返回章重点 退出
There is no need for you to worry; if anything goes wrong it is I who will have to face the music.
词义的处理
Techniques of Translating Words and Phrases
英汉词义范围的重叠关系
完全重叠 部分重叠 假重叠关系 无重叠关系
2
返回章重点 退出


完全重叠-----科技词汇等无感情色彩的词汇 例:Internet ;CD-ROM---Compact disc read only memory光盘只读存储器 无重叠关系----词义空缺的词汇,常见的是具有浓 厚文化色彩的词汇 生菜或凉拌食品 salad red meat 牛肉、羊肉 dumpling饺子 知青school leavers 下岗工人lay-off worker
【译文】你没有必要担心,如果有什么差错,我来承担 后果。
12
返回章重点 退出
名词 (Nouns)
a) 英语中有很多抽象名词,或由形容词、 动词或名词加上词尾构成的抽象名词, 用来表示动作、状态、性质、人物的 特征、具体的实例或抽象概念,翻译
时可以具体化。
13
返回章重点 退出
例1:Her grace was a delight.
小节结束
33
返回章重点 退出
这里体现的其实也是英语词汇搭配的 问题,英语中词汇与词汇的搭配不同,意 义不同,如果只按词的基本意思去译,往 往就会变为望文生义,搞出很多笑话。
34
返回章重点 退出
1. 4 词义选择,瞻前顾后
“瞻前”指看词的前缀,“顾后”
指看词的后缀,即观察派生词的词义。
派生词由词根、前缀、后缀组成,这是 “扩大词汇的三把钥匙” 。
例3:The Chinese delegation will
never accept such dictation.
【译文】中国代表团决不同意这种独断专行的做法。
17
返回章重点 退出
c) 有的抽象名词,不妨套用汉语的四 字结构。 例1:The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.
35
返回章重点 退出
例1:pure 1) Pure water is useful. 【译文】净水有用。 2) This is purely water. 【译文】这不过是水。 3) Purify the water before drinking it. 【译文】请将水净化后饮用。 4) Purified water is useful. 【译文】净化了的水有用。 5) Purifying water is useful. 【译文】净化用水有用。
小节结束
28
返回章重点 退出
1. 3 词义选择,立足三 “意”
每一个词汇都有: 基本意义(basic meaning)
衍生意义(derivative meaning)
搭配意义(collocative meaning)
29
返回章重点 退出
例1:kill 1)They killed a bottle of whisky between them. 【译文】他们两人喝完了一瓶威士忌酒。 2)He killed ten good years on that job. 【译文】他在那件工作上浪费了整整10年。 3)Her bright red hat killed the quiet colour of her dress. 【译文】她戴着一顶红色的帽子,这和她一身的素 装很不相称。 4)These flowers kill easily. 【译文】这些花很容易枯死。 5)The funny play nearly killed me. 【译文】这出有趣的戏几乎把我笑死。
【正】他今天感冒了,不能接见客友。
23
返回章重点 退出
E. 关于音形似而意不同的词 (Homonyms)
英语中有很多音形似而意不同的 词,翻译时切不可似是而非,想当然 了事。如:
24
返回章重点 退出
an ingenious machine an ingenuous child a practical question a practicable plan a stationary temperature a stationery store
3
返回章重点 退出

假重叠关系 心脏移植者 heartman 减肥中心fat farm 白酒liquor 黑书banned book
部分重叠 大学> university \college 果品 >fruit(干果)+坚果 总统 <president (校长、主席、董事长、行长等) 妻子<wife (wife 一词还可以指汉语中的太太、内人、爱人、 夫人、贤内助、等 ) 才:><gift 才子佳人beauties and scholars
小节结束
21
返回章重点 退出
D. 介词短语
(Prepositional Phrases)
介词(短语)或译为动词,或译为 名词,或译为形容词,还可译为句子。
22
返回章重点 退出
例1:Because he has caught cold he
is not at home today.
【误】他因为感冒了,所以今天不在家。
【译文】她的优雅风度很讨人喜欢。
例2:There was a pleasant freshness
of spring everywhere.
【译文】处处洋溢着春色宜人的清新气息。
14
返回章重点 退出
b) 给表示现象、动作、状态、方法或 过程的名词添加范畴。 例1:He was described as impressed by Teng’s flexibility.
19
返回章重点 退出
C. 形容词、副词
(Adjectives & Adverbs)
翻译形容词时可添加或重复形容词所 修饰的主体名词,翻译副词时可添加修饰 谓语动词的程度副词。
20
返回章重点 退出
例1:I’m quite well able to take care of myself. 【译文】我完全能照顾我自己。 例2:He laughed shallowly. 【译文】他强笑了一声。
【译文】使用原料的规模大小取决于各种因素,比如获 取原料的手段、开采方法和加工技术。
18
返回章重点 退出
例2:But besides the violence there
is the kindness and courtesy
of the ordinary American
people.
【译文】除了暴力以外,普通美国人还有和蔼可亲、 彬彬有礼的一面。
4
返回章重点 退出

德才兼备have both ability and moral integrity 人才交流talent exchange 红><red 红茶black tea 红糖brown sugar 红利 bonus 红火prosperous 药店 〈 drug store (不仅买药,而且卖日用品) pharmacy
32
返回章重点 退出
6) I have lost sight of my old friend for many years. 【译文】我已多年未得到老友的音讯。 7) The Great Wall in China is one of the sights of the world. 【译文】中国长城是世界名胜之一。 8) The Statue of Liberty is a noble sight. 【译文】自由神像是一个宏伟的景物。 9) It is worth a long sight more than that. 【译文】这个比那个价值高的多。 10) Do what is right in your own sight. 【译文】做你认为对的事。
a summary account
概括的报告
26
返回章重点 退出
industrial workers
industrious people
产业工人
勤劳的人们
an irresponsive nature
an irresponsible teacher
冷漠的性情
不负责任的老师
hospital
ho百度文库pitality
6
返回章重点 退出
英语词汇含义多
每个词都有个词义,这是基本意义。 一个词的意义常常由于语言环境改变而改 变,产生多个词义,其实这都是词的词典 意义。有时候这个词在词典里根本找不到 这个意义,这便是词的延伸意义,另外还 有内涵意义、风格意义、情感意义、联想 意义、搭配意义、主题意义等。
7
返回章重点 退出
5
返回章重点 退出
1 词义的选择(Choice of Word-meanings)
● 奇妙的英语词汇,由26个字母组成,竟洋
洋洒洒,浩浩荡荡,有百万之众。 ● 英语词典就像是一座词汇仓库,每一个词 (汇)释义众多,就像是丰富的货堆,让 人眼花缭乱。 ●一词多义、一义多词和一词多类的现象很 多,选取词汇词汇释义,既靠能力,又靠 眼力。
精巧的机器 天真的孩子 实际问题 切实可行的计划 不变的温度 文具店
25
返回章重点 退出
a tortuous road a torturous punishment
弯曲的路 酷刑
a necessary complement 必要的部分 a necessary woman a summery noon 女佣人, 女仆 像夏日一样的中午
医院
友好
27
返回章重点 退出
On the first day of this week he became very weak. 这个星期他身体变得虚弱了。 They didn’t write well, so they tried to right the wrong. 他们没写好,想再改一改。 Finding tears on her coat, she burst into tears. 发现外衣破了,她放声大哭起来。
相关文档
最新文档