研究生英语写译翻译篇_第二章_英译汉的技巧

合集下载

研究生翻译第二章翻译技巧

研究生翻译第二章翻译技巧

研究生翻译第二章翻译技巧第二章翻译技巧1.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐,甘苦参半。

2.He was a dead shot,however,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭惨败。

3.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground.他上一部小说写砸了,从此就名誉扫地。

4.He carried on his age astonishingly well.他一点都不显老。

5.She’d never again believe anything in trousers.他再也不相信任何男人了。

6.There were straws in the wind.真还有蛛丝马迹可寻。

7.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对能受到这种礼遇而非常高兴,但并没有受宠若惊。

8.I’ll have Czech where I want her.我让捷克要乖乖地听我的话。

9.How much did you suffer?Plenty.你一定吃了不少苦啊?一言难尽。

10.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一个变化无穷的难以捉摸的国家。

11.We don’t want to have to go to the bank,Mama remind us,No,no,we all shook our heads.我们不能去动存在银行里面的那笔存款,妈妈提醒我们说,对,对,我们都点头同意。

12.He was not the eldest son of his father for nothing.你作为父亲的长子是有好处的。

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。

首先分析一下,如果想的满分的话。

没有技巧,好好读文章才干保证不错。

那我们的重点是尽可能的高分。

一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。

我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。

拿到题,一定要先看选项。

快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。

文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。

用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。

英语考研翻译诀窍

英语考研翻译诀窍

英语考研翻译诀窍英语考研翻译诀窍英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是要根据汉语语法的特点,灵活处理,考研英语翻译技巧。

切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。

它通常包括单词分译、短语分译和句子分译这三种情况。

一、单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。

由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤愿意。

二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

【例】Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals,are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.【译文】显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们越来越肆意歪曲的旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。

【解析】原文中painfully apparent如果照字面译成“痛心地明显的”,就不符合汉语表达习惯,而如将painfully单译成句,既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。

二、短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。

名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。

【例】These cheerful little trams,dating back to 1873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and peoplehanging from every opening.【译文】这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓噶嚓摇摆爬上高耸的山峦。

考研英语(二)翻译技巧干货总结

考研英语(二)翻译技巧干货总结

考研的你该如何攻克英语翻译难关呢?你是否觉得每个单词都认识,但是译成通顺的汉语很困难?你是否觉得句式很简单,但是因为逻辑关系不确定从而影响了你的翻译?你是否有因熟词再语境中变异而影响了理解或对句子翻译?你是否徘徊在直译和意译之间无法自拔?众凯教育今天就带你来解决以上几大问题~英语二翻译常考内容1. 专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)2. 一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等3. 具体句型(定从、状从、名词性从句、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)是不是觉得hold住翻译太难了?别着急~看小编的六大技巧解决一切~一增减词法由于表达习惯不同,英文中常有省略的现象,或者有些句型在中文中没有这种表达方式,在翻译成汉语时要适当的增减词。

比如:He was a patriotic, adventurous writer.他是一个具有爱国情怀和冒险精神的作家。

(此处增加名词)There is a rapid increasing range of uses for computer.计算机的使用范围正在不断扩大。

(此处省略there be 句型)二词性转译由于中英文表达习惯,思维着眼点的不同,由此产生了对词类的不同使用方法和使用习惯。

因为英语中一句话只能有一个谓语,所以英语普遍习惯名词话,形容词话。

而中文没有这样的顾虑,故多使用动词。

比如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。

This conference was quite a success.这次会议很成功三否定转移1、英语中为了句式的工整,常常使用否定转移。

The engine didn’t stop because the fuel was finished.引擎并不是因为燃油耗尽才停止工作的。

考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结考研英语的翻译题是考察考生翻译能力的重要一环。

以下是一些考研英语翻译题的技巧总结,希望能对考生有所帮助。

1.理解原文的意思:在翻译之前,首先要充分理解原文的意思。

仔细阅读原文,找出关键词和核心句子,确保自己完全理解原文所要表达的意思。

2.合理使用词典和翻译工具:在翻译过程中,遇到不熟悉的单词或短语,可以查阅词典或翻译工具来获取准确的翻译。

然而,要注意使用这些工具时的适度,不要过度依赖,否则可能会导致译文不准确或不自然。

3.抓住句子结构:英语和中文的句子结构不同,所以在翻译时要特别关注句子结构的转换。

尽量保持句子结构的一致性,使译文更容易理解和接受。

4.捕捉语境:翻译不仅仅是将单词和短语逐个翻译,更要考虑句子的语境和文化背景。

在翻译过程中,要注意抓住上下文信息,以确保译文符合原文的意思和用法。

5.适当运用转换策略:翻译时可以运用一些转换策略来更好地表达原文的意思。

比如,当遇到英文中的被动语态时,可以尝试使用主动语态来翻译;当遇到比喻、隐喻或口语表达时,可以根据语境选择相应的翻译方式。

6.翻译时要注重细节:细节的处理能影响到译文的质量。

在翻译过程中,要注意单词的拼写、语法的正确性,以及标点符号和大小写的使用等。

同时,要注意使用合适的格式和排版,使译文整洁、规范。

7.多练习,提高翻译能力:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

通过大量的练习,可以提升翻译的准确性和流畅度。

可以选择一些翻译练习题,或者从新闻、故事等文本中选择一段进行翻译,然后与原文进行对比,找出差距并改进。

总而言之,考研英语翻译题的核心是理解原文的意思并准确表达出来。

通过合理使用词典和翻译工具,抓住句子结构和语境,运用转换策略,注重细节,多做练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。

希望以上技巧能对考生在考研英语翻译题上有所帮助。

考研英语英译汉技巧

考研英语英译汉技巧

英译汉技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。

第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。

如It的句型的翻译:(1)It is+名词十从句:It is a fact that…事实是……It is a question that………是个问题It is good news that………是好消息it is common knowledge………是常识(2) It is+过去分词十从句:It is said that…据说……It must be pointed out that…必须指出……It is asserted that…有人主张……It is supposed that…据推测……It is believed that…据信……It must be admitted that…必须承认……It is reported that…据报道……It will be seen from ii that…由此可见……It has been proved that…已证明……It is general1y considered that…人们普遍认为……(3)It is+形容词十从句:It is necessary that…有必要……It is likely that…很可能……It is clear that…很清楚……It is important that…重要的是……(4) It+不及物动词十从句:It follows that…由此可见……It happens that…碰巧……It turned out that…结果是……第二,注意英语被动句的翻译。

英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。

英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。

翻译考研英语写作与翻译技巧讲解

翻译考研英语写作与翻译技巧讲解

翻译考研英语写作与翻译技巧讲解考研英语写作与翻译是考研英语复习过程中非常重要的一部分。

作为考生,要想在考试中取得好成绩,就需要具备基本的写作和翻译技巧。

下面将为大家介绍一些翻译考研英语写作与翻译技巧,希望对大家在考试中有所帮助。

一、写作技巧讲解1. 改善语言表达能力良好的语言表达能力是写作的基础。

考生在备考期间应该多读英语文章,积累词汇和短语,并进行积极的写作训练。

多写多练,不断提高自己的英语写作水平。

2. 丰富句子结构在英语写作中,丰富的句子结构可以提高文章的表达力。

考生应该学会使用各种句子结构,如并列句、复合句等。

适当地运用这些句子结构可以让文章更加丰富多样,给人留下深刻的印象。

3. 合理安排时间考试时间有限,在写作时要合理安排各个环节的时间。

可以事先分析题目要求,合理安排写作内容的长度和结构。

在写作时也要注意控制好时间,不要过多地花费在某一个段落,而忽略了其他部分的写作。

二、翻译技巧讲解1. 理解原文要准确地翻译一个英文句子或段落,首先要理解原文的意思。

这意味着要仔细阅读原文,理解每个单词和短语的含义,并推断出作者想要表达的意思。

2. 抓住关键词在翻译时,要抓住原文中的关键词,准确地翻译它们。

关键词通常是表达原文主题的核心词汇,翻译它们可以帮助我们捕捉到原文的核心意思。

3. 确定翻译策略在翻译过程中,要根据不同的语境和目标语言的表达习惯来确定翻译策略。

有时候,直译是最好的选择;有时候,需要进行意译或适当调整语序。

考生需要根据具体情况做出恰当的选择。

以上是关于翻译考研英语写作与翻译技巧的简要介绍。

希望通过这些技巧的讲解,能够帮助大家在考试中更好地应对英语写作与翻译部分,取得好成绩。

加油!。

2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)

2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)

2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)一、避免“翻译腔”众所周知,英汉两种语言存在差异。

这种差异往往导致把很多句子直译出来后,即使意思基本表达出来了,但是汉语的表达方式却不恰当、或者汉语里本来没有这种表达方式,这就是“翻译腔”:过度直译,没有考虑汉语表达是否通顺、恰当。

例如2010年中的:But to Ted Ning, the concept will always have personal meaning.这句话直译是“但是对于泰德·宁而言,这个概念将总是有个人的意义。

”这个译文基本是直译,反映了原文的意思。

但是译文整体却缺乏连贯性,因为汉语中并没有这种表达方式。

其实,只需要把后半句稍微调整一下,这句就会通顺一些,即“但是对于泰德·宁而言,他对这个概念将总是有个人的理解。

”调整的方向在于,“对某人而言,某人……”,把后句的主语即调整为“对于”的宾语,把“意义”调整为“理解”,整个译文连贯性更强。

二、多用“好词”英语(二)和英语(一)最明显的差别之一在于,英语(一)中所有需要翻译的句子都是长难句,而英语(二)中则会存在大量短句。

在具备基本词汇量的基础上,很容易理解这类短句,问题在于如何表达准确。

比如2010年中的:I have no money. 这句话非常简单,基本意思是“我没有钱。

”但是这样的译文却不太准确,也不太出彩。

这时候我们可以换一个角度去思考,既然绝大部分同学能够理解这句话,那么这句话考查的重点又在哪里呢?就在于表达上了。

把“没有钱”用好词替换掉,译文立刻更上一个档次。

比如,用四字词语“身无分文”既准确地反应出原意,表达又很到位,即达到了“信达雅”的要求。

类似的短句还有很多,比如2010年的I was miserable翻译成“我痛苦不堪”则比“我很痛苦”更优秀。

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如学习资料、英语资料、学生作文、教学资源、求职资料、创业资料、工作范文、条据文书、合同协议、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of practical sample essays, such as learning materials, English materials, student essays, teaching resources, job search materials, entrepreneurial materials, work examples, documents, contracts, agreements, other essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧分析考研英语翻译7大技巧都有哪些?2023年考研英语翻译有哪些技巧值得学习参考的?下面就让本店铺给大家带来考研英语翻译7大技巧,希望大家喜欢!考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 2)后置法:上述译成前置定语大都是用于 限制性定语从句,但一般用于译比较简单 的英语定语从句。如果从句结构复杂,译 成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表 达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。 可以分为两种情况。一是可以重复英语先 行词,译成并列分句。如:
• They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫无兴趣。
3.倒译法
• 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序 来进行翻译。
• 例1: The moon is completely empt on the moon is much less than on the earth.

考研英语二翻译题技巧分析

考研英语二翻译题技巧分析

考研英语二翻译题技巧分析考研英语二翻译题技巧分析考研英语二翻译题技巧都有哪些?2023年考研英语二翻译题有哪些解题方法技巧?下面就让我给大家带来考研英语二翻译题技巧,期望大家喜爱!考研英语二翻译题技巧英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和规律思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和规律结构。

找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。

最终,依据单词和规律关系,重新组合成汉语译文。

接下来我告知你英语二翻译题技巧。

一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避开译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

详细的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧1.理解原文在进行翻译之前,首先要理解原文的内容。

仔细阅读原文,理解其中的逻辑结构和上下文语境。

对于一些难以理解的词汇或词组,可以通过查阅字典或者参考其他资料来解释。

只有全面理解原文,才能准确传达原文的意思。

2.保持原意的准确性在翻译过程中,要保持对原文意思的准确传达。

不要随意加入自己的理解或意见,也不要刻意改变原文的意思。

相反,应该力求用简洁、准确的语言来传达原文的含义。

可以参考其他版本的译文或者原文的注释,了解不同的解释方式,但最终的译文应该是自己的理解和表达。

3.理解句子结构和语法准确理解句子结构和语法对于翻译是非常重要的。

只有理解了句子的结构和语法,才能准确地翻译句子的意思。

英语句子的结构和语法与中文有所不同,因此要仔细分析句子的主谓宾关系、修饰成分等。

对于一些结构复杂的句子,可以先将其拆解成简单的句子来理解。

同时,要注意句子中的时态、语气等语法要素,以准确传达原文的意义。

4.在翻译中运用常见的翻译技巧5.练习翻译技巧翻译技巧需要通过不断的练习来提高。

可以选择一些简单的文章或句子来进行翻译练习,以提高翻译的准确度和流畅度。

同时,也可以参考一些翻译范例或者优秀的译文,学习其中的表达方式和技巧。

通过持续的练习和学习,翻译技巧会逐步提高。

最后,需要指出的是,翻译技巧只是提高翻译水平的工具,更重要的是通过广泛阅读和学习,提高对语言和文化的理解。

只有真正理解了语言和文化,才能做到准确、易读、自然的翻译。

因此,在备考考研英语翻译这一部分时,除了提高翻译技巧外,还要注重广泛阅读和积累词汇、语法知识等,以提高对英语的理解水平。

英语翻硕备考之英译汉翻译技巧

英语翻硕备考之英译汉翻译技巧

英语翻硕备考之英译汉翻译技巧高译教育-英语翻硕备考之英译汉翻译技巧一、英译汉翻译的基本程序1、通读并透彻理解原文。

翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。

边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2、组织语言。

考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3、表达。

考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4、审校。

这是英译汉翻译过程中必不可少的环节。

考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法1、直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。

如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of loveand a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生——它们需要大量的爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的——它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。

或:美满的婚姻不会从天上掉下来——你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。

当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。

一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑过意译。

只要译文内容忠实,意思明白即可。

2、顺译法顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句,前置的状语从句或从句在后的常复合句等等。

如:As an obedient son ,I had to accept my parents’ decision that I wasto be a doctor, though the prospect interested in me not at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接受父母的决定,去当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。

考研英语二翻译技巧

考研英语二翻译技巧

考研英语二翻译技巧1、英译汉技巧(一):定语(从句)前移依照以上论述,汉语喜爱将修饰语(如定语)置于名词之前。

所以,如果英语句子里的名词的定语(从句)较短,则可以前移到该名词之前,尽可能顺应汉语的思维模式,这也叫逆译法。

2. 英译汉技巧(二):状语(从句)前移此外,汉语也喜爱先说原因、条件、方式等内容,然后才是结果、结论、观点等内容,即先"因'后'果';英语则没有这么严格,往往将原因、条件、方式等内容放在结果、结论、观点的后面,与汉语思维相反,这也符合英语的信息排列顺序:先主后次。

但是英译汉时应尽量按照汉语的习惯进行处理。

3. 英译汉技巧(三):定语(从句)顺翻如果某个句子里的名词的定语(从句)很长,翻译时放置到该名词的前面非常拗口难懂,则可以放在名词之后,按自然顺序翻译,这也叫顺译法。

4. 英译汉技巧(四):名动转化汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。

英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多,所以英语多名词, 汉语多动词。

基于两种语言的这一特点,在英译汉时常把英语中的动词转换为汉语中的动词。

5. 英译汉技巧(五):语态转换由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们经常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。

事实上并非如此。

在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语,即"英文多被动,汉语多主动'。

如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。

所以在英译汉时必须要灵活运用语态之间的转换。

下面罗列了一些常用的英语被动句型以及对应的汉语翻译,希望大家对这些知识点能够做到融会贯穿、烂熟于心。

2考研英语二翻译怎么复习一、浏览全文大意在考研英语试卷中,翻译文章的次数约400词左右,而我们只必须翻译出画线的5个句子。

所以在解题时应首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章的所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参照。

研究生英语读写译教程1-18 单元 翻译练习答案

研究生英语读写译教程1-18 单元 翻译练习答案

Unit 1翻译技巧(一)翻译概述1.把下面的英语段落翻译成汉语。

没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。

2. 把下面的汉语段落翻译成英语。

Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.Unit 2翻译技巧(二)直译与意译1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:(1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃(6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal(14)woman editor (15)evening paper (16)tear up by the roots (17)get in by the backdoor (18)paper tiger(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减小成比例地增加的。

研究生英语翻译

研究生英语翻译

Unit 1英译汉1. It is one of the paradoxes of social intercourse that a compliment is harder to respond to than an insult.在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。

2. Here is an area of small talk that most of us act awkwardly.闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。

3. The nearest I ever came to downright acceptance of this particular compliment was the time I said, “Well, we like it.”我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是“嗯,我们喜欢。

”4. I think we make a mistake when we react to a compliment with denial and derogation.我认为,对待恭维采取否定和贬低的态度是错误的。

5. I know a man who has put his mind to this problem and come up with a technique for brushing off praise.我认识一个潜心研究这个问题的人,他想出一个办法来避开别人的表扬。

6. But for every genuinely clever retort there are a thousand that fall flat.在千百次的应对中才会有一句真正巧妙地应答。

7. There is no point in trying to play the game back at them — they’ll top you in the end, no matter what.要想回敬他们是没有用的——不管说什么,最后他们总会占上风。

考研英语翻译的技巧

考研英语翻译的技巧

考研英语翻译的技巧这是一篇由网络搜集整理的关于2017考研英语关于翻译的技巧的文档,希望对你能有帮助。

评分标准研究生入学考试英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通医学考研论坛顺”。

所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。

当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。

过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。

“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。

考察要点考研英语中,翻译题依然是属于阅读大题型之下的,也就是说明,翻译题型最终考查的还是小伙伴们的阅读能力,更细致来说主要是要考查考生准确理解概念和结构、分析复杂的英语文字材料的能力,以及分析之后能用汉语准确的表达出来的能力。

材料试题的选取特点通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。

社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。

科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。

面对翻译的时候我们应该怎么做先打草稿在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整。

调整之后再誊抄在句子上,这样还保持了卷面的美观和整洁。

通读全文每一篇文章是一个有机整体,我们要结合全文来进行了解,不要着急,不能只单独的.去看其中的某一句,这种不看文章直接翻译其中的句子,必然会造成断章取义。

当你通读这篇文章之后,你会对这篇文章进行一个了解,并知道这篇文章属于什么类型的文章,文章的类型也决定了我们翻译时的语言风格,比如你在翻译一篇议论文的时候,你就要翻译的正式一些,而如果你在翻译一篇感情色彩比较浓厚的故事的时候,你就可以语言浪漫一些。

研究生英语写译翻译篇_第二章_英译汉的技巧

研究生英语写译翻译篇_第二章_英译汉的技巧

(2) The railway of the future may well be the “hovertrain,” which never touches rails at a speed up to 300 m.p.h. “气垫火车”很可能是铁路的未来。“气垫火 车”绝不会接触铁轨,时速可达300英里。
一、 为了明确
(一) 名词的重译
第二节 重译法法
• 4.重复英语中作先行词的名词 • (3) The little boy lived in terror of his stepfather, who had borne down on him so often and so hard that there was little left. • 那个小男孩对他的继父怕得要死,继父经常整他而且整得很重,简 直把他整瘪了。 • (4) There is a great technological explosion generated by science around us, which is already freeing vast numbers of people from their traditional bondage to nature. • 科学在我们周围引起了技术爆炸。这个爆炸正在把众多的人们从传 统的自然束缚中解放出来。 • 翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。
她对这个消息半信半疑。
第一节
练习题
(6) Every one of them rolled up his sleeves for the battle, high in morale and ready to win another brilliant victory. 他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。 (7) She walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped her crocodile tears with a big handkerchief. 她走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那 鳄鱼的眼泪。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、 为了明确
(一) 名词的重译
第二节
1.重复作宾语的名词
重译法
(1) Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations. 让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。
(2) We should learn how to analyze and solve problem.
(2) The railway of the future may well be the “hovertrain,” which never touches rails at a speed up to 300 m.p.h. “气垫火车”很可能是铁路的未来。“气垫火 车”绝不会接触铁轨,时速可达300英里。
物以类聚,人以群分。 Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道 还治其人之身。 All good things must come to an end.天下没有不散的筵席。
一、 谚语对等
第一节
对等译法
谚语和成语一样,英汉两种语言中的对等大多数也是 从比喻意义、比喻形式和比喻色彩三个方面体现出来的。 同样,比喻意义的对等是最重要的,感情色彩的对等几 乎同等重要,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻 形式的对等。
Байду номын сангаас
一、 为了明确
(一) 名词的重译
第二节
重译法
(二) 动词的重译 1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在汉语 译文中往往要重复这个动词。
(1) For about a good twelve hours, weve been praising our teachers and our school. 整整有12个小时之久,我们一直在赞美我们的老师们,赞美我们的学校。
一、 成语对等
第一节
三、 谚语对等
对等译法
人多好办事。 欲速则不达。 眼不见,心不烦。 有志者事竟成。
Many hands make light work. Haste makes waste. Out of sight, out of mind. Where there’s a will, there’s a way. Birds of a feather flock together.
CATALOGUE
第一节 对等译法 第二节 重译法 第三节 增译法 第八节 词序调整法 第四节 减译法 第五节 词类转换法 第九节 语态转换法 第六节 分译法 第七节 正反译法
第一节
对等译法
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中 找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的 对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见、最 重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单 词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率 相对低一些。
一、 为了明确
(一) 名词的重译
第二节 重译法法
• 4.重复英语中作先行词的名词 • (3) The little boy lived in terror of his stepfather, who had borne down on him so often and so hard that there was little left. • 那个小男孩对他的继父怕得要死,继父经常整他而且整得很重,简 直把他整瘪了。 • (4) There is a great technological explosion generated by science around us, which is already freeing vast numbers of people from their traditional bondage to nature. • 科学在我们周围引起了技术爆炸。这个爆炸正在把众多的人们从传 统的自然束缚中解放出来。 • 翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。
第二节
重译法
在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复 方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反 复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。
一般说来,重译法有如下三个功能:一是为了明确; 二是为了强调;三是为了生动。
第二节
一、 为了明确
(一) 名词的重译
重译法
在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替, 甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进 行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。
她对这个消息半信半疑。
第一节
练习题
(6) Every one of them rolled up his sleeves for the battle, high in morale and ready to win another brilliant victory. 他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。 (7) She walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped her crocodile tears with a big handkerchief. 她走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那 鳄鱼的眼泪。
一、 谚语对等
第一节
练习题
试译下列英文句子,并注意斜体部分的译法。 (1) To break the ice, Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going.
为了打破沉默,泰德说自己对爬山有兴趣,这样他们 很快就交谈起来。
一、 为了明确
(一) 名词的重译
第二节
重译法
3.重复英语介词短语前所省略的名词 英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后 臵定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略, 译成汉语时则往往要将此名词重译。 (1) This man often got into argument with his colleagues or with the boss. 这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。 (2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
Progressive Translation
翻译篇
人民大学出版社
第二部分 英译汉
第二章 英译汉的技巧
翻译技巧也就是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统 的翻译方法。本章将介绍以下九种技巧: 1.对等译法 4.减译法 7.正反译法 2.重复法 3.增译法 5.词类转化法 6.分译法 8.词序调整法 9.语态转换法
(2) People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。
一、 为了明确
(二) 动词的重译
第二节 重译法
• (二) 动词的重译
• 1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或 表语,在汉语译文中往往要重复这个动词。
• 3) Prime Minister Chou is an originator, a master of strategy achieved by alternating surprise, tension and ease. • 周恩来总理是一位创造家,是一位交替运用出其不意,紧 张和放松技巧而取得成功的伟大战略家。 • (4) He owned a town house, a summer lodge in the mountains, a winter cabin in the desert, a car and a driver’s license to take himself about. • 他曾在城里有一所住宅,在山间有一栋避暑的住所,在沙 漠有一幢避寒的房子,外出还有汽车和驾驶执照。
第一节
练习题
(8) In the court action, John sprang his trump card by calling a surprise witness. 在法庭诉讼中,约翰突然打出了他的王牌——请出 一位意想不到的证人。 (9) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交关系委员会今天向克林顿政府送去了橄 榄枝,要求发展在外交政策上的合作。
第二节
重译法
翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复 其先行词。 (1) All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess’ ultimate prize.
所有这些安排都是这次舞会的序曲,舞会才是女主人 的最终目的。 (2) Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
(2) She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。
第一节
练习题
(3) He is now between the devil and the deep sea on this matter. 他在这个问题上真是进退维谷。 (4) He went through fire and flood to save his son. 他赴汤蹈火去救他的儿子。 (5) She took the news with a grain of salt.
相关文档
最新文档