英语翻译基础(英汉互译)-试卷9

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷9

(总分:12.00,做题时间:90分钟)

一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)

1.汉译英(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________ 解析:

2.从华尔街开始,各地的股票市场都开始陷人混乱。连续两个星期,美国的主要股市指数猛跌。上星期三,道琼斯工业平均指数下跌433点,而且高科技上市公司占多数的纳斯达克指数跌至今年的最低水平、两个市场随后在星期四出现大幅反弹,令人兴奋地结束了本周,同往常一样,亚洲的交易所同美国股市一前一后出现上升和下跌。东京日经指数从星期二的15,340点,跌至星期三的14,872点,接着又回升,并于星期五收至15,198点。

(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Starting with Wall Street, stock markets everywhere began to fall into chaos. Two weeks in a row, the key U. S. indexes dropped precipitously. Last Wednesday, the Dow Jones Average plunged 433 points and the tech-heavy NASDAQ index fell to its lowest level of the year. Then both markets rebounded spectacularly on Thursday and ended the week on a high note. As always, A-sia" s bourses rose and fell in tandem with the U. S. markets. Tokyo" s Nikkei Index went from 15,340 on Tuesday to 14,872 on Wednesday and back up to close Friday at 15,198.)

解析:

3.继续加强“三农”工作。28个省(区、市)全部免征了农业税,全国取消了牧业税。增加对种粮农民的补贴和对产粮大县及财政困难县的转移支付,对部分粮食主产区的重点粮食品种实行最低收购价政策,多渠道增加农民收入。全年中央财政用于“三农”的支出达到2975亿元。粮食总产量在上年大幅度增长的基础上,又增产1454万吨,达到48401万吨。

(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Work related to agriculture, rural areas and farmers was further intensified. The agricultural tax was rescinded in 28 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and the livestock tax was rescinded nationwide. We increased subsidies to grain producers and transfer payments to major grain-producing counties and financially strapped counties, set floor prices for the purchase of key grain varieties in some major grain-producing areas, and increased rural incomes through a variety of channels. Last year, 297. 5 billion yuan from the Central Government budget was spent on agriculture, rural areas and farmers. Having risen considerably the previous year, total grain output rose again by 14. 54 million tons to 484. 01 million tons.)

解析:

4.长期以来,发展中国家在不合理的国际经济关系中深受不公平交换之害。近年来,它们的贸易条件更加恶化,出口收入锐减,生产投资萎缩,债务负担沉重,甚至连续多年出现了资金从穷国向富国倒流的现象。富国愈富,穷国愈穷,这个趋势比十年前更加突出了。这种情况如果任其继续发展下去,对于全世界,不论是发展中国家还是发达国家,都将带来更加严重的后果。第三世界的经济发展已经成为关系全局的紧迫问题。现存的国际关系不应该也不可能原封不动地维持下去,建立国际经济新秩序是时代的需要。

(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: For a long time, the developing countries have suffered from the unfair exchanges in the irrational international economic relationships. In recent years, their trading conditions have further worsened with sharply diminishing export income, shrinking production investment, and the mounting debt burdens, and even the backflow of funds from poor countries

相关文档
最新文档