中西方植物的文化差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西方植物的文化差异
自然界中绚丽多彩的植物历来就是文人墨客歌咏的对象。
自《诗经》与《楚辞》开拓了花卉入诗的先河,引花入诗、以花喻人、借花言志在我国便成为一种极普遍的文化现象,汉语中的许多植物也因而具有了极丰富的象征意义与文化内涵。
英语国家受西方古典神话与历史文化的影响,对植物的情结同样悠久而强烈。
本文拟就汉英两种语言中植物的象征意义,尤其花木进行比较,探讨汉英植物文化的某些特征,从中窥知汉英文化的差异。
一、植物的象征意义
东西方国家由于所处的地理环境、社会背景、文化传统的差异,赋予花木的象征意义异大于同,对花木习性的观察与所产生的联想呈现出不同的审美意趣与民族特性。
1.象征意义相同
由于人脑的生理机制与思维能力就是相同的,再加上共同的认识规律的影响,汉英民族赋予一些花草树木的象征意义基本相同。
,如:在汉英文化中,月桂都象征着胜利与荣耀。
福建地区古越人将月桂编织成“桂冠”,奉献给荣誉最高的人。
古希腊人也用月桂树枝编成冠冕,授予竞赛的优胜者,称为桂冠(1aureate)。
英文中win(gain)laurels指得到荣誉;rest on one’S laurels指满足已有的成绩;look to one’s laurels指小心翼翼地保持已得到的荣誉。
此外,在中西文化不断交融的过程中,英语中一些花木的喻义为汉语所接受。
如:玫瑰象征爱与美、幸福与美好,橄榄枝象征与平,均已被中国文化认同。
英文中,a bed of roses比喻愉快舒适的生活;rose-colored(玫瑰色的)象征乐观、愉快。
汉语也有“玫瑰色的梦”(美梦)、“玫瑰色的前程”(美好的前程)、“玫瑰色的眼镜”(过于乐观的眼光)等表达法。
2. 象征意义不同
由于观察的角度与侧重点以及所处的社会文化背景不一样,东西方国家对同样的花木联想到的特性与所引起的情感也不尽相同,这种情况可分为三类: 第一,在一种文化中某种花木具有独特的象征意义,而在另一种文化中却联想不到任何特性。
如:在中国松、竹、梅、兰、荷花、菊花与牡丹等的象征意义最为丰富。
松、竹、梅被誉为“岁寒三友”,象征顽强与高洁。
梅、兰、竹、菊
因高洁的品质而被称为“四君子”。
荷花“出淤泥而不杂,濯清涟而不妖”,象征清廉正直、超尘脱俗。
花中魁首牡丹国色天香,就是富贵荣华的象征。
中国人对这些花木有着一种特别微妙的褒扬与情感气氛,而西方人对此却难以领略。
此外,汉语的谐音也赋予了一些花木独特的象征意义。
如:因杏与“幸”谐音,杏便象征幸福。
水仙的字面含义为“水中的仙人”,由于它正好在春节前后开花又称作“年花”,成为来年走运的一个标志。
枫叶不仅能呈现“霜叶红于二月花”的美景,而且因为“枫”与“封”谐音,故有“受封”的意思。
由于汉英文字在发音上的差异,若不懂中国文化,西方人很难理解这些花木所蕴涵的文化意味。
西方人所重视的就是rose(玫瑰)、lily(百合)、tulip(郁金香)、violet(紫罗兰)、oak(栎树)、palm(棕榈)、olive(橄榄)等。
在英语中,这些花木具有特定的比喻意义与象征意义,文化色彩最浓。
栎树象征勇敢顽强;a heart of oak比喻刚强勇敢的人;“0ak may bend but will not break.”比喻像栎树一样坚韧顽强。
棕榈象征着胜利,carry off the palm的意思就是获胜、得奖;in sb.’s palm days即在某人的全盛时期;yield the palm to sb.就是向某人认输。
由于气候与自然条件的制约,栎树与郁金香等西方人珍爱的花木在中国不多,对英美文化缺乏了解的中国人不可能了解它们所承载的深厚的文化信息。
第二,不同文化对同样的花木所赋予的文化内涵可能不完全对等,其象征意义可能部分重合,部分错位。
如:百合喻“纯洁”。
英与汉语义重合。
但就是,英文中lily还象征“美貌”,如lilies and roses(花容月貌),as fair as a lily(美如百合)。
在汉语中百合却无法引起此种联想。
第三,有些花木在两种文化中人们联想的特征不同。
如:在汉语中,人们常以“桃李满天下”来比喻一个人门生众多。
桃也就是长寿的象征,给老人祝寿便用寿桃。
而在英语俚语中,peach则指漂亮女子、杰出的人或极好之物。
Plum(李子)指“受到高度重视的事物,尤指声望高、薪水高的轻松工作”。
在汉文化中,垂柳表示依恋。
柳与留谐音,因而古时送别友人,常折柳枝相赠,以示惜别之情。
而在英文中,willow(柳)象征仁勇,weeping willow则表示悲哀。
在西方,送人松枝表示怜悯与同情;送人荷花则暗示爱已疏远。
二、花木的象征意义所体现的文化差异
概括起来,花木的象征意义所折射出的东西方国家在历史文化、审美意趣与文化心理上的差异主要表现在以下几个方面。
历史文化
古老的中华大地与源远流长的华夏文明孕育了以松、梅、竹、菊与牡丹为代表的植物文化,而西方人以玫瑰、百合与栎树为代表的植物文化则就是古希腊、罗马文化与西方宗教文化影响的结果。
例如,玫瑰的象征意义便源于希腊神话。
在希腊神话中,爱与美的女神阿芙罗狄忒从海水中诞生时,她身上的泡沫变成了玫瑰。
于就是,在古希腊、古罗马乃至整个欧洲,玫瑰就成了爱与美的象征。
月桂树象征胜利赢荣誉也源于希腊神话,而橄榄枝的象征意义则出自《圣经·旧约》中诺亚方舟的故事。
此外,在西方国家,花还可以用来象征希腊罗马神话中的神。
如:月桂就是太阳神阿波罗(Apollo)的圣树;柏树(cypress)象征冥王普路托(Pluto);百合花象征天后朱诺Juno);栎树象征主神朱庇特(Jupiter)。
2.审美意趣
汉民族注重以花木喻人,西方人注重以花代言,这就是汉英植物文化最重要的区别。
在中国,文人墨客在歌咏自然界的名花异草时,常利用花木的自然属性,赋以人格力量,掺入人文精神,使作为自然物的花木对人产生教化、启迪与审美作用。
稍受传统文化熏陶的人都会意识到菊花那种“独立凌冰霜”的人格魅力。
“岁寒三友”、“四君子”的审美价值内核同样就是人格魅力。
就连小草也被用来比喻平凡而有顽强生命力的小人物。
重视与追求人格美,就是中国审美文化的一个特点。
西方人素有送花的习俗,人们常借送花表达感情、交流思想。
英语中的各种花木都有特定的寓意,几种花木组合又有其特定的含义,已形成了系统的花语。
如:勿忘草(forget-me-not)表示真正的爱(true love);单瓣石竹(single pink)表示纯洁的爱(pure love);天竺葵(geranium)表示愚昧(stupidity)。
如果友人遇到困难或挫折,就不妨送给她用菟丝子(mistletoe)与冬青(holly)组成的花束,以表示:“只要多动脑筋,您一定能克服困难(By foresight you’11 surely surmount your difficulties)”。
因为冬青表示“多思”,而菟丝子则有“克服困难”之意。
近年来,随着中西文化的进一步交融,借花木传情在我国也日趋成为时尚。
但就是,由于受传统文化的影响,以花代言并没有成为我们植物文化中的主流。
借花喻人仍然就是汉民族植物文化中的主流与代表。
而以花木代言则就是西方人植物文化的主流与代表。
3.文化心理
汉民族以花木喻人,关注的就是花木的内在气韵与人之精神品质的联系。
西方人也以花木喻人,但着意的主要就是植物的外部特征与人之外貌的联系。
许多植物名称用在英语俚语中指代各色人等,既生动形象,又风趣幽默。
如:cabbage head(白菜脑袋)与pumpkin head(南瓜脑袋)均指笨蛋、傻瓜;potato(土豆)指难瞧的脸或头;garlic(大蒜)比喻不受欢迎的东西;tomato(西红柿)比喻人的头或美貌女子。
不难瞧出,这些形象的比喻着眼于本体与喻体相似的外在特征。
汉语中虽也有以植物的外在特征来比喻人.如小白菜喻清秀水灵的姑娘,小辣椒喻泼辣的人,冬瓜喻矮胖的人等,但远不及英语丰富与广泛。
在汉语中,无论就是以兰花喻指清高雅洁的君子,还就是借修竹讴歌高风亮节的志士,诗人与作家都着眼于花木的神质气韵与人之道德灵魂的契合。
综上所述,植物的象征意义与中西方文化差异相辅相成,后者就是前者的内在原因,同时,前者就是后者的外在体现。
计算机与信息科学学院
信息本1102班
11301440211
何聪。