易翻译错的英语
【优质】英语答案翻译改错
【优质】英语答案翻译改错定语从句十大典型错误例析[错例展示]1. I am sorry I have lost the book you lent it to me last week.2. Mary is the only one of us who have been to the Great Wall.3. Is this museum that you paid a visit to a few days ago?4. Please show me the book which cover is red.5. Don’t worry. I will do all what I can to help you out.6. It is known to us all, China has the largest population in the world.7. I will never forget the day when we spent together in No.1 Middle School.8. My glasses, without them I was like a blind man, fell to the ground and broke.9. The weather turned out to be very good, that was more than we had expected.10. It was in this factory where my father had worked for more than 20 years.[指点迷津]1. 去掉it。
定语从句you lent to me last week前省略了关系代词that / which, that / which在定语从句中充当宾语,it与关系代词重复,应去掉。
2. have → has。
中国人翻译时最易犯错的30句英语
中国人翻译时最易犯错的30句英语1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。
I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
汉译英最易翻错的100句(2)
汉译英最易翻错的100句(2)11.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。
[误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation. 注:英语的resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。
因此,把公共场所的“休息处”译为resting-place 不很合适。
也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。
12.嘿,小伙子,千万别灰心。
[误] Hey, lad, don't lose your heart.[正] Hey, lad, don't lose heart.注:lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
13.周末许多人睡得很晚。
[误] Many people sleep late at weekends.[正] Many people go to bed very late at weekends.注:第一句译文错在没弄懂sleep 的真正含义。
英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。
sleep 是典型的持续动词,表示“在睡觉”。
而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。
原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用go to bed。
Translation易出错的 翻译
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
2.习语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
公共场所英语翻译谬误浅析
公共场所英语翻译谬误浅析摘要:随着国际间交流的日益加深,英语译文如雨后春笋般出现在公共场所。
然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在,污染我们的文化环境。
本文对常见英语谬误及翻译错误进行列举与分析,同时找出其根源并提出整顿和改正方法。
关键词:英语译文翻译谬误语言污染今天,已经是21世纪的新时代,中国已经加入WTO,打开国门,跟随世界的脚步,一同发展,走向世界。
英语,随着世界的发展,社会的趋势,生活的变迁,作为一门国际语言,要求新时代的每个人都必须掌握一些有关的英语知识,尤其是2008年的奥运会将在中国举办,迫使中国的一切--包括人、事和物,都必须与世界接轨,趋向国际化。
随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,英语作为对外交流的工具发挥着越来越重要的作用,尤其是中国加入世贸组织和随着世界经济一体化进程的进一步加深从而使这种作用日益明显。
特别是在一些大、中城市的公共场所,不论是在机场,还是在商店中,甚至在马路边,各式各样的商号招牌、广告牌、标语口号、广告媒体、旅游景点、产品说明书等等展现在我们的面前,它们除了由风格各异的中文文字组成之外,几乎都伴随着相应的英语译文。
其目的显而易见,这些英文翻译不仅显示了这个城市的对外开放的程度,而且促进了各行各业的对外交流,从而大大减少了外国朋友在中国生活的不便。
然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在。
有些翻译的质量的确是让人心寒的,它们充满了各种各样的错误,这样的译文不但不能达到上面所述的目的,反而会让人贻笑大方,成为英语垃圾,造成语言污染。
不正确、不准确的翻译,一方面给外籍人士的生活和工作制造了不方便,也给国内外人士造成了不必要的误会和误导,而且极大地污损了国际化城市的形象。
所以,针对这一社会现象,笔者列举出自己生活和学习中碰到的大量活生生"荒谬"的实例,并加以简明扼要的分析,深入的揭示了种种英语弊病和翻译错误,并且从宏观和微观角度阐述了产生这些谬误的原因,提出了减少谬误和提高外语翻译素质的措施。
汉译英最易翻错的100句
汉译英最易翻错的100句1.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。
在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。
原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
2.中华人民共和国主席[误] Chairman of the People's Republic of China[正] President of the People's Republic of China注:以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。
其实“主席”与chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。
这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。
另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。
而“班长”的正确译文应该是“class president”。
21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
3.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.注:surpass 和exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。
错误的英文翻译
错误的英文翻译生活中,我们每个人都有做错事情的时候。
那么你知道错误的英文翻译是什么吗?下面是为你整理的错误的英文翻译,希望大家喜欢!错误的英文翻译1.mistake2.error3.fault4.slip5.inaccuracymistake常见用法n.错误,过失,误解; 差错,口误,笔误; 失策,失误;vt.& vi.弄错,误解;vt.认不出; 误会; 看错;vi.弄错; 误解;1. The president beat his breast and called that deal a mistake.总裁捶胸顿足,称那是个错误的交易。
2. This was a genuine mistake, but it did cause me some worry.这是好心办错事,可是确实让我担心了一阵子。
3. Could you have given them the wrong drug by mistake?你有没有可能一时疏忽给错他们药了呢?4. I may have made a mistake in that regard.我在那一点上可能已经犯了一个错误。
5. What women mistake as thoughtlessness is often just diffidence.女性误以为是考虑不周的事情往往只是缺乏自信。
6. No one should mistake how serious the issue is.任何人都不该低估该问题的严重性。
7. I think it's a serious mistake to confuse books with life.我认为把书本同生活混为一谈是大错特错。
8. Beth was struck by how Naomi took the mistake in her stride.娜奥米在失误面前表现得处乱不惊,给贝丝留下了深刻印象。
英语翻译易犯错误的50个例子
翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call例句:He has no call to flare up。
误译:他没有发怒大叫。
原意:他没有必要发怒。
说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。
误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意:我爷爷叫我不要骂他。
说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。
5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。
英语翻译易错的短语和句子
失去某人的宠爱;引起某人的反感(或恶感);失去某人的欢心(或好感)
white day
white feather white slaver
吉日
懦弱,胆怯 诱迫良家女子去当娼妓者
white-headed
white hands white wine
软骨病(英国病×)
夺取掠夺者(或压迫者,有钱有势者)的财物 不辞而别
落地窗 滑石粉(法国粉笔×) 风疹(德国麻珍×) 德国牧羊犬(德国牧羊人×)
Greek gift
Italian hand India paper
害人的礼品(希腊礼物×)
暗中干预(意大利人的手×) 印刷纸
Indian summer 秋老虎;兴旺时期(尤指在一生中较晚的时期) (深秋初冬时节的) 小阳春(印度的夏天×)
英语翻译易错的 短语和句子
与国家名有关的复合词
China town 外国城市里中国人居住区(中国城镇×)
China policy
China aster China grass
对华政策(中国政策×)
翠菊 芒麻
China rose
China plate
月季花
好友 高岭土,瓷土
China stone=kaolin, kaoline
She isn’t hungry a little. 【正】她非常饿。 【误】她一点也不饿。 解析:“ not a little ”意为“很”、“非常”。 “ not a bit ”和“ not in the least ”则意为“一点也不”。 如: She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。) She is no musician.
中国人最易犯的汉译英错误
9.忽 9.忽…忽, 这些日子天气多变,忽冷忽热。 这些日子天气多变,忽冷忽热。 The weather is suddenly cold and then hot those days. The weather is changeable these days, now cold, now warm. 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 His moods kept changing, now happy, now sad.
12.晒黑 12.晒黑 我的皮肤晒得比你黑。 我的皮肤晒得比你黑。 My skin has become blacker than yours. I’ve got a more tanned skin than you. I’ve got more tanned than you.
中国人最容易犯的汉译英错误
1.容易 1.容易 冬天,人们容易感冒。 冬天,人们容易感冒。 In winter, people are easy to catch cold. In winter, people tend to catch. In winter, people are tending to catch cold. In winter, people arቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ apt to catch cold. In winter, people are liable to catch cold.
(3)体现或反映(某种方向或利益) (3)体现或反映(某种方向或利益) 体现或反映 例:三个代表 Three Represents The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive forces, always represent the onward direction of China’s advanced culture, and always represents the fundamental interests of the largest number of the Chinese people.
中考英语翻译单选题50题
中考英语翻译单选题50题1. “How are you?” 的正确翻译是:A. 什么是你?B. 你好吗?C. 怎么是你?D. 你怎么样?答案:B。
A 选项“什么是你?”翻译错误。
C 选项“怎么是你?”不符合日常用语的表达。
D 选项“你怎么样?”虽然意思相近,但“你好吗?”更常用且更符合英语的习惯表达。
2. “Nice to meet you.” 意思是:A. 很高兴见到你。
B. 见到你真好。
C. 很高兴遇见了你。
D. 遇见你很高兴。
答案:A。
B 选项“见到你真好。
”表述不够自然。
C 选项“很高兴遇见了你。
”语序不太符合常用表达。
D 选项“遇见你很高兴。
”虽然意思对,但不如A 选项常用和规范。
3. “Thank you very much.” 可以翻译成:A. 非常感谢你。
B. 谢谢你非常。
C. 感谢你很。
D. 很感谢你。
答案:A。
B 选项语序错误。
C 选项表述不完整。
D 选项缺少“非常”,程度表达不准确。
4. “Good morning!” 常见的翻译是:A. 好早上!B. 早上好!C. 早上棒!D. 好的早上!答案:B。
A 选项“好早上!”不符合正常的汉语表达。
C 选项“早上棒!”意思不清晰。
D 选项“好的早上!”逻辑不通。
5. “See you later.” 应译为:A. 看你之后。
B. 稍后见。
C. 见你稍后。
D. 看你稍后。
答案:B。
A 选项“看你之后。
”意思错误。
C 选项“见你稍后。
”语序不当。
D 选项“看你稍后。
”不符合常用表达。
6. 他每天早上六点起床。
A. He gets up at six o'clock every morning.B. He gets up in six o'clock every morning.C. He gets up on six o'clock every morning.D. He gets up for six o'clock every morning.答案:A。
中国人翻译时最易犯错的30句英语
中国人翻译时最易犯错的英语句子1.我很喜欢它。
I like it very much.I very like it×2. 这个价格对我挺合适的。
The price is right.The price is very suitable for me. ×Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children 在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?Are you working at the moment?What’s your job? ×Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗? Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How do you say this in English?How to say? ×Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。
Sorry but I am tied up all day tomorrow.I have something to do tomorrow? ×Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
容易错译的英语:英语中“皮肤好”跟“雀斑”有什么关系
容易错译的英语:英语中“皮肤好”跟“雀斑”有什么关系?“皮肤好”跟“雀斑”有什么关系?原文:Emily has fair skin and is given to blush andfreckles.原译:埃米莉皮肤好,可是爱脸红,而且有雀斑。
辨析:首先,英语中有几个词表示“脸红”:flush表示因激动而“脸红”;turn red是因为生气而“脸红脖子粗”。
blush则一般指因为难为情或害羞而“脸红”。
乍一看原译好像还算通顺,可是仔细一想却发现一个问题,即“皮肤好”和“(害羞而)脸红”之间有什么关系?和“雀斑”之间又有什么关系?原译者大概不知道is given to是什么意思,于是“浮想联翩”地编了起来。
这样想当然地翻译,即使句子读起来很通顺,也不是正确的译法。
我们一定要多思考,要勤查词典或请教别人,因为英语的许多习惯用法的含义从字面上不能直接看出来。
严格地说,be given to并不是一个习语或成语,其原意是“被给予/被献给了……”、“为……让步”。
也就是说,这一句可以理解为“fair skin给blush and freckles让路”。
这到底是什么意思呢?fair skin指“白哲的皮肤”,那么该怎样理解“白哲的皮肤给blush和freckles让路”呢?我们都知道,“脸红”是脸部皮肤颜色的变化,如果一个人肤色较深,脸略微有点红时,不易看出来。
可是肤色较白的人,脸只要有一点儿红,别人就很容易看得出来,这就是皮肤白哲对脸红的一种“让步”;其次,肤色越白的人,雀斑就越明显,这也可以看成是白皙的皮肤对雀斑的一种“让步”。
由此可以推导出原句的意思:埃米莉皮肤白哲,脸稍微有点红就看得出来,而且雀斑也特别明显。
其实,西方人并不认为雀斑不好看,少年时期有点雀斑是天真可爱的象征,到了青年时期一般会自然褪去。
美国出售的一种玩具娃娃脸上点满了雀斑,显得十分天真可爱。
常见英语标语翻译错误
9. 我的英语很糟糕。
• 误:My English is poor. • 正:I am not 100% fluent, but at least I am improving. • 提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的 一句英文是:My English is poor. 外国人遇 到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.
• 若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好 的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔 吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去 掉可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。
?说实在的把外交部的翻译高手请来对五讲四美三热爱这样的高等数学缩略语也会张口结舌除非他还记得这五讲四美三热爱的具体内容一条条地说一遍否则没人能听懂
•
一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看 其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消 防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了 错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以, 这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will” 才符合其中文意思。至于“safety device”二ff only”才是“宾客止 步”,“tourist stops”英文中无此说法
汉译英最易翻错的100句-1
翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(1)01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
中国人易犯的英汉翻译错误
《中国人易犯的英汉翻译错误》时间和潮流不等人记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man.我们当时都译成“时间和潮流不等人”。
现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and—词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。
这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。
我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。
这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。
”这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Ki ngs band bears ofte n worry their keepers.这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。
下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。
所付中文译文仅供参考)。
1. Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。
2. Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。
3. Truth and oil are ever above.真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。
4. A strong man and a waterfall cut their own path.一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。
5. A false friend and a shadow atte nd only whe n the sun shi nes.假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。
容易错译的英语:easy不见得容易
容易错译的英语:easy不见得容易原文:We will easily be late.原译:我们将很容易迟到。
辨析:且不说原译中的“将”字颇有点翻译腔,全句意思在逻辑上也说不通。
easy的意思是“容易的”,easily意为“容易地”好像是顺理成章的事。
可是原译者忘了上下文这一重要原则。
在We can win/do it easily之类的句子里,将easily译为“容易地”、“轻而易举地”等没有问题,如:We easily identified the man.我们很容易地查明了那个人的身份。
在形容某个人具有的某种特点时则可译为“轻易地”,如:She doesn't blush easily.她轻易不脸红。
(注意词序)有时easily有“顺利”的意思,如:The machine was running casily.机器运转顺利。
可是原句中的easily却是另一个意思,这里表示说话人的一种猜测,常和can, may 一类的情态助动词连用,意思为“多半”、“很可能”,如:The terrorist might easily have boarded the plane.那个恐怖分子很可能已经上了飞机。
That may easily be the case.情况很可能是这样的。
Gambling can all too easily become an addiction.赌博极容易上瘾。
所以原句的正确译文应该是:我们很可能迟到。
实际上easily作为一个常用词,还有别的意思,比如:He was easily the greatest painter of his times.中的easily也不能译为“容易地”。
全句的意思是“(毫)无疑(问),他是他那个时代最伟大的画家。
”His son grinned easily back at him.中的easily是“轻松地”、“自在地”的意思。
在口语中,easily还有“至少”的意思,如:That job would easily take us three whole weeks.(那项工作至少要花去我们整整三个星期的时间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
易翻译错的英语Dinner is on me. 晚饭我请。
You ask for it! 活该!You don't say! 真想不到!Get out of here! 滚出去!How come… 怎么回事,怎么搞的。
Don't mention it. 没关系,别客气。
It is not a big deal! 没什么了不起!thousand times no! 绝对办不到!Who knows! 天晓得!Have a good of it.玩的很高兴。
Don't let me down. 别让我失望。
It is urgent. 有急事。
Can I have this? 可以给我这个吗?It doesn't take much of your time. 这不花你好多时间。
Drop it! 停止!Bottle it! 闭嘴!There is nobody by that name working here.这里没有这个人。
Easy does it. 慢慢来。
Don't push me. 别逼我。
Come on! 快点,振作起来!What is the fuss?吵什么?Still up?还没睡呀?It doesn't make any differences. 没关系。
It is a deal!一言为定!Take a seat! 请坐!Here ye! 说得对!It can be a killer. 这是个伤脑筋的问题。
Don't take ill of me. 别生我气。
It's up in the air. 尚未确定。
I am all ears. 我洗耳恭听。
Right over there. 就在那里。
Get an eyeful. 看个够。
Here we are! 我们到了!I lost my way. 我迷路了Say hello to everybody for me. 替我向大家问好。
Not precisely! 不见得,不一定!That is unfair. 这不公平!We have no way out. 我们没办法。
That is great! 太棒了!You are welcome! 别客气!I'm bored to death. 我无聊死了。
Bottoms up! 干杯!Big mouth! 多嘴驴!Can-do. 能人。
Don't play possum! 别装蒜!He neither drinks nor smokes. 他既不喝酒也不抽烟。
Make it up! 不记前嫌!Watch you mouth. 注意言辞。
Any urgent thing?有急事吗?Good luck! 祝你好运!Make it. 达到目的,获得成功God works. 上帝的安排。
Not so bad. 不错。
No way! 不可能!Don't flatter me. 过奖了。
Hope so. 希望如此。
Go down to business. 言归正传。
I'm not going. 我不去了。
Does it serve your purpose? 对你有用吗?I don't care. 我不在乎。
None of my business. 不关我事。
It doesn't work. 不管用。
Your are welcome. 你太客气了。
It is a long story. 一言难尽。
Between us. 你知,我知。
Sure thin! 當然!Talk truly. 有话直说。
I'm going to go. 我這就去。
Never mind. 不要緊。
Why are you so sure? 怎么这样肯定Is that so? 是这样吗?Come on, be reasonable. 嗨,你怎么不讲道理。
When are you leaving? 你什么时候走? You don't say so. 未必吧,不至于这样吧。
Don't get me wrong. 别误会我。
You bet! 一定,当然!It's up to you. 由你决定。
The line is engaged. 占线。
My hands are full right now. 我现在很忙。
Can you dig it? 你搞明白了吗?I'm afraid I can't. 我恐怕不能。
How big of you! 你真棒Poor thing! 真可怜!How about eating out? 外面吃饭怎样?Don't over do it. 别太过分了。
You want a bet? 你想打赌吗?What if I go for you? 我替你去怎么样?Who wants? 谁稀罕?Follow my nose. 凭直觉做某事。
Cheap skate! 小气鬼!Come seat here. 来这边坐。
Watch you mouth. 注意言辞。
Don't get high hat. 别摆架子。
That rings a bell. 听起来耳熟。
Play hooky. 旷工、旷课。
I am the one wearing pants in the house. 我当家。
Get cold feet. 害怕做某事。
Good for you! 好得很!Go ahead. 继续。
Help me out. 帮帮我。
Let's bag it. 先把它搁一边。
Lose head. 丧失理智。
He is the pain on neck. 他真让人讨厌。
Do you have straw? 你有吸管吗?Don't make up a story. 不要捏造事实。
Absence makes the heart grow fonder. 小别胜新婚。
She make a mess of things. 她把事情搞得一塌糊涂。
He has a quick eye. 他的眼睛很锐利。
Shoot the breeze. 闲谈。
Tell me when! 随时奉陪!It is a small world! 世界真是小!Not at all. 根本就不(用)。
Let's play it by ear. 让我们随兴所至。
Wait and see. 等着瞧。
Why so blue? 怎么垂头丧气?What brought you here? 什么风把你吹来了?Hang on! 抓紧(别挂电话)!Leave me alone. 别理我。
Chin up. 不气,振作些。
You never know. 世事难料I stay at home a lot. 我多半在家里。
She'll be along in a few minutes. 他马上会过来。
I'm not in a good mood. 没有心情(做某事)。
He is a fast talker. 他是个吹牛大王。
Daring! 亲爱的!She is still mad at me. 她还在生我的气。
I'll get even with him one day. 我总有一天跟他扯平Hit the ceiling. 大发雷霆。
She's got quite a wad. 她身怀巨款。
I don't have anywhere to be. 没地方可去。
I'm dying to see you. 我很想见你。
I swear by the god. 我对天发誓。
Nothing tricky. 别耍花招。
You might at least apologize. 你顶多道个歉就得了。
Price is soaring, if it goes on like this, we shall not be able to keep the pot boiling.物价直线上升,这样子下去,我们锅里可没什么东西煮饭。
None of you keyhole. 不准偷看。
You don't seem to be quite yourself today. 你今天看起来不大对劲。
Do you have any money on you? 你身上带钱了吗?What is your major? 你学什么专业?My girlfriend and I broke up. 我和我的女朋友吹了。
It was something that happens once in the blue moon. 这是千载难逢的事。
I'll kick you out. 我将炒你鱿鱼。
I have to be late and keep my date waiting. 我不喜欢迟到而让别人久等。
He pushes his luck. 他太贪心了。
Nuts! 呸;胡说;混蛋!I can't make both ends meet. 我上个月接不到下个月,缺钱。
It is of high quality. 它质量上乘。
Dead end. 死胡同。
Would you mind making less noise. 能不能小声点?。