散文翻译赏析 PPT课件
合集下载
种树郭橐驼传完整翻译教学用ppt课件
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
思考:
1 郭橐驼树种得好的关键是什么? 2 郭橐驼种树有怎样的方法? 3 郭橐驼对所种树的态度是什么?
学习目标
1、了解写作背景,理解本文借种树人之口 阐发的为官治民之理。
2、体会寓言式人物传记委婉、含蓄的讽谏 特点及对比与映衬的写法。
3、掌握“故”等实词,归纳“虽”、 “因”、“且”、“焉”等几个文言重点虚词的 用法。
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
“我知种树而已,官理非吾业也。然吾居乡,见
长人者好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸。旦暮吏
最终
来而呼曰:‘官命促尔耕,勖尔植,督尔获,早
勉励
煮茧抽丝
缫而绪,早织而缕,字而幼孩,遂而鸡豚。’鸣
通“尔,”你们养育
喂大
鼓而聚之,击木而召之。吾小人辍飧饔以劳吏者,
停止
慰劳
且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性邪?故病且怠。
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
这样虽然说是爱它,那实际上是害它; 虽然说是担心它,那实际上是仇视它。 所以他们栽的树不如我啊。我又哪里 能有什么别的特殊本领呢?”
unit 2 散文翻译
散文:形散而神不散 体物言志,形散神聚
二 散文的翻译原则
准确再现散文之意
传神达意
恰当保存散文之形
形神统一;“形”变而“神”不变
合理传达散文之美
声响节奏,语言修辞
巧妙消除文化之异
准确再现散文之意
就觉得中国的文人,与秋的关系特别深。 ---郁达夫《故都的秋》
Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
结论:
Change Has Come To America
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
Studies serve for delight, for ornament, and for
ability. Their chief use for delight, is in privateness
二 散文的翻译原则
准确再现散文之意
传神达意
恰当保存散文之形
形神统一;“形”变而“神”不变
合理传达散文之美
声响节奏,语言修辞
巧妙消除文化之异
准确再现散文之意
就觉得中国的文人,与秋的关系特别深。 ---郁达夫《故都的秋》
Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
结论:
Change Has Come To America
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
Studies serve for delight, for ornament, and for
ability. Their chief use for delight, is in privateness
英语经典散文鉴赏与翻译共23页25页PPT
英语经典散文鉴赏与翻译共 23页
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
END
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
END
《过秦论》(含逐字逐句翻译)PPT教学课件
他的政论散文,全面地阐述了深刻的政治思想和 高瞻远瞩的治国方略,体现了汉初知识分子在大一 统封建帝国创始时期积极出世的人生态度和昂扬向 上的精神风貌,标志着中国散文发展的一个新阶段, 代表汉初政论散文的最高成就。
3
贾谊主要文学成就是政
论文,代表作《论积贮疏》、 《陈政事疏》、《过秦论》 上、中、下三篇 。其中《过 秦论》总结了秦代兴亡的教 训,实则昭汉之过。
26
27
秦孝公据崤函之固 ,拥雍州之地,
占据 形作名,险要的地势
拥有
君臣固守以窥周室,有席卷天下,包举宇
牢固地守卫 借以,来 窥视 并吞 并吞 “席、包、囊”名作状
内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
并吞 八方荒远之地。宇内、四海、八荒均指天下
【译文】:秦孝公占据崤山,函谷关那样险固的地方,拥有雍
州一带那样辽阔的地方,(秦国的)国君臣子牢固据守来(窥
过秦论
贾谊
1
走近作者
贾生才调世无伦, 哭泣情怀吊屈文。 梁王坠马寻常事, 何需哀伤付一生。
----毛泽东《贾谊》
贾谊之像
2
贾谊(前200-前168),世称贾太傅、贾长沙、贾 生。洛阳(今河南洛阳东)人。西汉初期的政论家、 文学家。年少即以作诗属文闻于世人。后见用于文 帝,力主改革,被贬湖南长沙,任长沙王太傅。主 要文学成就是政论文,著有《新书》十卷。
一、词类活用现象
1、名词作状语
像席子……一样
席卷天下,包举宇内,囊括四海
12
秦 灭 六 国
13
秦 灭 六 国
14
秦 灭 六 国
15
秦 灭 六 国
16
子孙是二世,三世…直 至万世
17
秦朝疆 域四至 的简图 示意图
3
贾谊主要文学成就是政
论文,代表作《论积贮疏》、 《陈政事疏》、《过秦论》 上、中、下三篇 。其中《过 秦论》总结了秦代兴亡的教 训,实则昭汉之过。
26
27
秦孝公据崤函之固 ,拥雍州之地,
占据 形作名,险要的地势
拥有
君臣固守以窥周室,有席卷天下,包举宇
牢固地守卫 借以,来 窥视 并吞 并吞 “席、包、囊”名作状
内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
并吞 八方荒远之地。宇内、四海、八荒均指天下
【译文】:秦孝公占据崤山,函谷关那样险固的地方,拥有雍
州一带那样辽阔的地方,(秦国的)国君臣子牢固据守来(窥
过秦论
贾谊
1
走近作者
贾生才调世无伦, 哭泣情怀吊屈文。 梁王坠马寻常事, 何需哀伤付一生。
----毛泽东《贾谊》
贾谊之像
2
贾谊(前200-前168),世称贾太傅、贾长沙、贾 生。洛阳(今河南洛阳东)人。西汉初期的政论家、 文学家。年少即以作诗属文闻于世人。后见用于文 帝,力主改革,被贬湖南长沙,任长沙王太傅。主 要文学成就是政论文,著有《新书》十卷。
一、词类活用现象
1、名词作状语
像席子……一样
席卷天下,包举宇内,囊括四海
12
秦 灭 六 国
13
秦 灭 六 国
14
秦 灭 六 国
15
秦 灭 六 国
16
子孙是二世,三世…直 至万世
17
秦朝疆 域四至 的简图 示意图
Of-Studies翻译与鉴赏PPT课件
privateness and retiring →幽居独处
4 discourse演讲/讲道;谈话/交谈
5 disposition (安排/布置/处理management) of business(事情/事务)
.
3
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement, and disposition of business.
译文1:读书给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的 时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出 读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而 获得的能力。
译文2:读书可以怡情养性,可以摭1拾文采,可以增长才 干。在幽居独处时,最能体现其怡情养性的作用;在友朋 交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之际, 最能体现其增长才干的作用。
译文3:读书足以怡情,足以傅2彩,足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中; 其长才也,最见于处世判事之际。
1摭(zhí):拾取/摘取(pick up; gather)
2傅:涂抹(如“傅粉”)
.
4
2
For expert men1 can execute 2, and perhaps judge of particulars3, one by one; but the general counsels4, and the plots, and marshalling of affairs5, come best from those that are learned.
【旅夜书怀】杜甫。高中语文选修《中国古代诗歌散文欣赏》ppt课件
12
【全诗赏析】
诗的前半描写“旅夜”的情景。 第一、二句写近景:微风吹拂着江岸上的细草, 竖着高高桅杆的小船在月夜孤独地停泊着。当时杜甫 离成都是迫于无奈。765年的正月,他辞去节度使参 谋职务,四月,在成都赖以存身的好友严武死去。处 此凄孤无依之境,便决意离蜀东下。因此,这里不是 空泛地写景,而是寓情于景,通过写景展示他的境况 和情怀:像江岸细草一样渺小,像江中孤舟一般寂寞。
13
【全诗赏析】
第三、四句写远景:明星低垂,平野广阔;月随 波涌,大江东流。这两句写景雄浑阔大,历来为 人所称道。诗人在这两个写景句中寄寓着的感情, 有人认为是“开襟旷远”(浦起龙《读杜心 解》),有人认为是写出了“喜”的感情(见 《唐诗论文集·杜甫五律例解》)。这首诗是写诗 人暮年飘泊的凄苦景况的,而上面的两种解释只 强调了诗的字面意思。实际上,诗人写辽阔的平 野、浩荡的大江、灿烂的星月,正是为了反衬出 他孤苦伶仃的形象和颠连无靠的凄怆心情。这种 以乐景写哀情的手法,在古典作品中是经常使用 的。如《诗经·小雅·采薇》:“昔我往矣,杨柳依 依。”用春日的美好景物反衬出征士兵的悲苦心 情,写得十分动人。
31
【思考练习】
8、诗人的这种飘泊,感伤之意是通过什么表现的呢?
32
【思考练习】
8、诗人的这种飘泊,感伤之意是通过什么表现的呢?
明确:此诗开篇写景,寄伤感、飘泊之情于景物描写 中,先写舟泊于岸,时间是深夜,河边孤零零地泊着一只 小舟,桅杆高耸,更显寂寞。诗人立于小舟上看到一幅夜 景:远处,星空低垂,原野辽阔天边;近处,明朗的月光 下,江水汹涌澎湃,奔流不息,更衬托出了小舟的孤单、 渺小。而诗人欲以小舟自比,引出下文的内容。
星垂平野阔,月涌大江流。
译文:星星垂挂在天际,显出平野的辽阔、孤寂; 月光随波涌动在汹涌奔流的大江中。
【全诗赏析】
诗的前半描写“旅夜”的情景。 第一、二句写近景:微风吹拂着江岸上的细草, 竖着高高桅杆的小船在月夜孤独地停泊着。当时杜甫 离成都是迫于无奈。765年的正月,他辞去节度使参 谋职务,四月,在成都赖以存身的好友严武死去。处 此凄孤无依之境,便决意离蜀东下。因此,这里不是 空泛地写景,而是寓情于景,通过写景展示他的境况 和情怀:像江岸细草一样渺小,像江中孤舟一般寂寞。
13
【全诗赏析】
第三、四句写远景:明星低垂,平野广阔;月随 波涌,大江东流。这两句写景雄浑阔大,历来为 人所称道。诗人在这两个写景句中寄寓着的感情, 有人认为是“开襟旷远”(浦起龙《读杜心 解》),有人认为是写出了“喜”的感情(见 《唐诗论文集·杜甫五律例解》)。这首诗是写诗 人暮年飘泊的凄苦景况的,而上面的两种解释只 强调了诗的字面意思。实际上,诗人写辽阔的平 野、浩荡的大江、灿烂的星月,正是为了反衬出 他孤苦伶仃的形象和颠连无靠的凄怆心情。这种 以乐景写哀情的手法,在古典作品中是经常使用 的。如《诗经·小雅·采薇》:“昔我往矣,杨柳依 依。”用春日的美好景物反衬出征士兵的悲苦心 情,写得十分动人。
31
【思考练习】
8、诗人的这种飘泊,感伤之意是通过什么表现的呢?
32
【思考练习】
8、诗人的这种飘泊,感伤之意是通过什么表现的呢?
明确:此诗开篇写景,寄伤感、飘泊之情于景物描写 中,先写舟泊于岸,时间是深夜,河边孤零零地泊着一只 小舟,桅杆高耸,更显寂寞。诗人立于小舟上看到一幅夜 景:远处,星空低垂,原野辽阔天边;近处,明朗的月光 下,江水汹涌澎湃,奔流不息,更衬托出了小舟的孤单、 渺小。而诗人欲以小舟自比,引出下文的内容。
星垂平野阔,月涌大江流。
译文:星星垂挂在天际,显出平野的辽阔、孤寂; 月光随波涌动在汹涌奔流的大江中。
文学翻译之散文翻译
• Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is however, just right for me— a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own (4). The moon light is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above,
• (5). Uneven as was the moonlight over the pond, there was a harmony between light and shade, rhythmic as a well-known melody plated on the violin.
• 简析:译文可商榷之处有三:第一,“又像笼着
dark and checked, like an army of ghosts;
• whereas the benign figures of the drooping willows, here and there look like paintings on the lotus leaves (5). The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm and shade, like a famous melody played on a violin (6).
《过秦论》ppt优秀课件(含逐字逐句翻译)
思考题
在现实生活中,可以借鉴《过秦 论》中强调的民本思想,关注民 生问题,推动社会公平正义。
同时,可以学习文中提倡的德治 精神,注重道德教化,提高社会
道德水平。
此外,还可以借鉴文中强调的变 革精神,勇于改革创新,推动社
会进步。
分享交流:你最喜欢文中哪句话,为什么?
我最喜欢文中的“振长策而御宇内,吞 二周而亡诸侯”,这句话气势磅礴,展
通过对比手法的运用,将秦朝 的强盛与衰落进行鲜明对比, 突出了文章的主题和中心思想。
通过对历史人物和事件的描绘 和评价,巧妙地表达了作者的 历史观和价值观,引导读者进 行深入思考。
审美愉悦和心灵震撼传递
通过优美的语言和生动的描绘, 给读者带来审美愉悦的感受,增
强了文章的吸引力和感染力。
文章所揭示的历史规律和人生哲 理,给读者带来心灵上的震撼和 启迪,使读者在思考中得到成长
的论点,表现了其深刻的历史洞察力。
03
思想内涵及价值体现
揭示秦朝灭亡原因及教训
01
02
03
残暴统治
秦朝。
文化专制
秦始皇焚书坑儒,推行文 化专制政策,禁锢了人们 的思想,阻碍了社会进步。
滥用民力
秦朝大兴土木,修建长城、 阿房宫等工程,滥用民力, 导致国力衰竭。
汉代散文特点及影响
• 语言生动:汉代散文语言简练明快、质朴自然,善于运用 比喻、排比等修辞手法增强文章表现力。
汉代散文特点及影响
对后世文学的影响
汉代散文为后世文学提供了丰富的素 材和灵感来源,对唐宋古文运动等文 学流派产生了深远影响。
对社会政治的影响
汉代散文中许多作品针砭时弊、提出改 革方案或表达作者的政治见解和主张, 对当时及后世的政治决策产生了积极影 响。
第7课《散文诗两首》课件(共32张PPT)
“心中的雨点”象征人生路上的风风雨雨、坎坷磨难, 只有母亲是保护自己度过人生路上坎坷与磨难的人。结尾 句直抒胸臆点明了主旨,深化了中心,表达了对母亲由衷 的感激与爱恋。
写作亮点
1.采用借景抒情的手法。 通过写荷叶在风雨中保护红莲的景象,来抒发对母亲的
爱的赞美之情。
2.运用了象征的表现手法。 荷叶象征母亲,红莲象征被母亲的爱呵护着的“我”,
写作背景
《荷叶·母亲》节选自《往事(一)——生命历史中的几页 图画》。《往事》是冰心1922年7月相继写成的。作者用了一个 副标题“生命历史中的几页画图”,准确地概括了这组散文诗的 内容。冰心曾说:“《往事》是放大的《繁星》和《春水》。” 《往事》内容丰富多彩,在艺术表现上,从细处落笔,撷取生活 中的片段,在美的意境中,引发出诗的情思,在精美流畅的言辞 中,闪耀出智慧的光芒。
白莲象征失去母爱而被环境所击倒的孩子,以细腻的手法衬 托出母亲高大慈爱的形象。
课文结构
初开莲花 → 大家欢喜
歌
荷叶·母亲
红莲绽放 → 引人注目
颂
雨打红莲 → 心绪不宁
母
荷叶荫蔽 → 深受感动
爱
课文主旨
《荷叶·母亲》是一篇借景抒情、托荷赞 母的散文诗,通过描写雨中荷叶对莲花的 保护,联想到母亲对子女的呵护与关爱, 表达了对母亲的感激和赞美之情。
作者简介
冰心(1900-1999),原名谢婉莹,笔名冰 心,取“一片冰心在玉壶”之意。诗人、作家、 翻译家、儿童文学作家。代表作有诗集《繁星》 《春水》,散文集《寄小读者》等。创作内容大 致包括:母爱、童真、自然三个方面。她一步入 文坛,便以宣扬“爱的哲学”著称,而母爱,就 是“爱的哲学”的根本出发点。
05
课文拓展
写作亮点
1.采用借景抒情的手法。 通过写荷叶在风雨中保护红莲的景象,来抒发对母亲的
爱的赞美之情。
2.运用了象征的表现手法。 荷叶象征母亲,红莲象征被母亲的爱呵护着的“我”,
写作背景
《荷叶·母亲》节选自《往事(一)——生命历史中的几页 图画》。《往事》是冰心1922年7月相继写成的。作者用了一个 副标题“生命历史中的几页画图”,准确地概括了这组散文诗的 内容。冰心曾说:“《往事》是放大的《繁星》和《春水》。” 《往事》内容丰富多彩,在艺术表现上,从细处落笔,撷取生活 中的片段,在美的意境中,引发出诗的情思,在精美流畅的言辞 中,闪耀出智慧的光芒。
白莲象征失去母爱而被环境所击倒的孩子,以细腻的手法衬 托出母亲高大慈爱的形象。
课文结构
初开莲花 → 大家欢喜
歌
荷叶·母亲
红莲绽放 → 引人注目
颂
雨打红莲 → 心绪不宁
母
荷叶荫蔽 → 深受感动
爱
课文主旨
《荷叶·母亲》是一篇借景抒情、托荷赞 母的散文诗,通过描写雨中荷叶对莲花的 保护,联想到母亲对子女的呵护与关爱, 表达了对母亲的感激和赞美之情。
作者简介
冰心(1900-1999),原名谢婉莹,笔名冰 心,取“一片冰心在玉壶”之意。诗人、作家、 翻译家、儿童文学作家。代表作有诗集《繁星》 《春水》,散文集《寄小读者》等。创作内容大 致包括:母爱、童真、自然三个方面。她一步入 文坛,便以宣扬“爱的哲学”著称,而母爱,就 是“爱的哲学”的根本出发点。
05
课文拓展
八年级学生必读散文朱自清《背影》文学片段赏析课件教师备课通用PPT模板课件
也分外比ຫໍສະໝຸດ 般人强烈许多闲人不必都能领略
最活动的人,也是最能领
静中趣味,而能领略静
略的人。所谓领略,就是
中趣味的人,也不必定
能在生活中寻出趣味
要闲。
所谓“感受”是被动的, 是容许自然界事物感动
我的感官和心灵
领略趣味的能力固然 一半由于天资,一半 也由于修养
这一代的青年,这一代的 领袖,此时如果毫无准备, 想将来理乱不问的书生一 旦会变成措置咸宜的社会 改造者,也是痴人妄想
蔡孑民先生说:“读书不 忘救国,救国不忘读书。” 这两句话是青年人最稳妥 的座右铭
在一般青年的心理大半都 还没根本改变。学生自成 一种特殊阶级,把社会看 成待我改造的阶级
这种学者的架子早已御人 于千里之外,还谈什么社 会运动?你尽管说运动, 社会却不敢高攀,受你的 运动
朱光潜(1897-1986),安徽桐城人, 著名美学家、文艺理论家、翻译家,我 国现代美学的开拓者和奠基者之一。主 要著作有《文艺心理学》、《悲剧心理 学》、《西方美学史》、《给青年的十 二封信》、《谈修养》、《谈美》、 《诗论》、《谈文学》等
散文简介
1917年,作者的祖母去世,父亲任徐 州烟酒公卖局局长的差事也交卸了。办 完丧事,父子同到南京,父亲送作者上 火车北去,那年作者20岁。
在那特定的场合下,做为父亲对儿子的关怀、体贴、爱护,使儿子极为感动,这印象经久不忘,并 且几年之后,想起那背影,父亲的影子出现“在、晶莹的泪光中”,使人不能忘怀。1925年,作者 有感于世事,便写了此文。
的,相 是我见
给青年的 十二封信
汇报人:
《给青年的十二封信》一书,由朱光潜编著, 本书内容是十二封作者旅欧期间从海外寄到某 一家杂志社登载过的信,从1926年11月到1928 年3月,他在《一般》杂志(后改名为《中学 生》)上,发表了总题为《给一个中学生的信》 的有关青年修养的十二篇文章
最活动的人,也是最能领
静中趣味,而能领略静
略的人。所谓领略,就是
中趣味的人,也不必定
能在生活中寻出趣味
要闲。
所谓“感受”是被动的, 是容许自然界事物感动
我的感官和心灵
领略趣味的能力固然 一半由于天资,一半 也由于修养
这一代的青年,这一代的 领袖,此时如果毫无准备, 想将来理乱不问的书生一 旦会变成措置咸宜的社会 改造者,也是痴人妄想
蔡孑民先生说:“读书不 忘救国,救国不忘读书。” 这两句话是青年人最稳妥 的座右铭
在一般青年的心理大半都 还没根本改变。学生自成 一种特殊阶级,把社会看 成待我改造的阶级
这种学者的架子早已御人 于千里之外,还谈什么社 会运动?你尽管说运动, 社会却不敢高攀,受你的 运动
朱光潜(1897-1986),安徽桐城人, 著名美学家、文艺理论家、翻译家,我 国现代美学的开拓者和奠基者之一。主 要著作有《文艺心理学》、《悲剧心理 学》、《西方美学史》、《给青年的十 二封信》、《谈修养》、《谈美》、 《诗论》、《谈文学》等
散文简介
1917年,作者的祖母去世,父亲任徐 州烟酒公卖局局长的差事也交卸了。办 完丧事,父子同到南京,父亲送作者上 火车北去,那年作者20岁。
在那特定的场合下,做为父亲对儿子的关怀、体贴、爱护,使儿子极为感动,这印象经久不忘,并 且几年之后,想起那背影,父亲的影子出现“在、晶莹的泪光中”,使人不能忘怀。1925年,作者 有感于世事,便写了此文。
的,相 是我见
给青年的 十二封信
汇报人:
《给青年的十二封信》一书,由朱光潜编著, 本书内容是十二封作者旅欧期间从海外寄到某 一家杂志社登载过的信,从1926年11月到1928 年3月,他在《一般》杂志(后改名为《中学 生》)上,发表了总题为《给一个中学生的信》 的有关青年修养的十二篇文章
youth优美散文翻译及翻译方法分析PPT课件
总结词
保留原作文化特色,语言风格独特,符合目标读者审美习惯
详细描述
该作品具有鲜明的文化特色和地域风情,翻译者巧妙地保留了原作的文化底蕴,同时运 用独特的语言风格,使作品更符合目标读者的审美习惯,成功地展现了原作的魅力。
案例三:某知名翻译家的散文翻译风格分析
总结词
注重细节,语言华丽,情感表达丰富
详细描述
语义信息的传递
01
语义信息的误解
由于语言本身的复杂性和歧义性,原文中的某些语义信息可能难以被准
确传递到译文中。
02 03
处理方法
在翻译过程中,应尽可能准确理解原文的语义信息,同时采取适当的翻 译策略和方法,如直译、意译、解释等,以确保译文能够准确地传递原 文的语义信息。
示例
在翻译“人生若只如初见”时,可以采取直译加解释的方式,将“初见 ”的意境和情感传递给译文读者。
定义
Youth优美散文是指以青年为主 题,通过优美的语言和细腻的情 感描绘,展现青春的活力、激情 和追求美好生活的文学作品。
特点
语言优美、情感细腻、主题鲜明 、意境深远。这些散文通常以第 一人称叙述,让读者感受到作者 对青春的独特感悟和思考。
散文翻译的重要性
文化交流
优美散文作为文学艺术的珍贵遗产,是文化交流的重要载体 。通过翻译,可以将国外的优美散文引入国内,丰富国内读 者的阅读体验,同时将国内的优秀作品推向国际,提升文化 软实力。
03 总结词
处理长句的翻译
04
详细描述
对于原文中的长句,需要进行合 理的切分和重组,以符合目标语 言的表达习惯。通过提取主句、 拆分从句、调整语序等方法,使 译文更加清晰易懂。
文化意象的处理
总结词
保留原文的文化特色
保留原作文化特色,语言风格独特,符合目标读者审美习惯
详细描述
该作品具有鲜明的文化特色和地域风情,翻译者巧妙地保留了原作的文化底蕴,同时运 用独特的语言风格,使作品更符合目标读者的审美习惯,成功地展现了原作的魅力。
案例三:某知名翻译家的散文翻译风格分析
总结词
注重细节,语言华丽,情感表达丰富
详细描述
语义信息的传递
01
语义信息的误解
由于语言本身的复杂性和歧义性,原文中的某些语义信息可能难以被准
确传递到译文中。
02 03
处理方法
在翻译过程中,应尽可能准确理解原文的语义信息,同时采取适当的翻 译策略和方法,如直译、意译、解释等,以确保译文能够准确地传递原 文的语义信息。
示例
在翻译“人生若只如初见”时,可以采取直译加解释的方式,将“初见 ”的意境和情感传递给译文读者。
定义
Youth优美散文是指以青年为主 题,通过优美的语言和细腻的情 感描绘,展现青春的活力、激情 和追求美好生活的文学作品。
特点
语言优美、情感细腻、主题鲜明 、意境深远。这些散文通常以第 一人称叙述,让读者感受到作者 对青春的独特感悟和思考。
散文翻译的重要性
文化交流
优美散文作为文学艺术的珍贵遗产,是文化交流的重要载体 。通过翻译,可以将国外的优美散文引入国内,丰富国内读 者的阅读体验,同时将国内的优秀作品推向国际,提升文化 软实力。
03 总结词
处理长句的翻译
04
详细描述
对于原文中的长句,需要进行合 理的切分和重组,以符合目标语 言的表达习惯。通过提取主句、 拆分从句、调整语序等方法,使 译文更加清晰易懂。
文化意象的处理
总结词
保留原文的文化特色
人教新课标版高二中国古代诗歌散文欣赏游沙湖课件
我爱祖国,但用的是奇异的爱情!
2、休将白发唱黄鸡:白居易《醉歌示妓人商玲珑》诗: “谁道使君不解歌,听唱黄鸡与白日。黄鸡催晓丑时鸣, 白日催年酉前没。腰间红绶系未稳,镜里朱颜看已失。” 白诗借“黄鸡催晓”叹时光易逝,人生易老;而苏轼却 奉劝大家“休将白发唱黄鸡!"这是一种多么从容自信、 旷达乐观的人生情怀!
庞安常字时安,湖北蕲水人,儿时读书过目不忘,博物通古今。 及长,耳聋,自学研习中医,尤善针灸,救人无数,为乡里口碑。
苏轼在另一篇文章写到:“予来黄州,邻邑人庞安常者,亦以 医闻,其术大类骧(名医,蜀人单骧),而加之以针术,绝妙。然 患聋,自不能愈,而愈人之病如神。此古人所以寄论于目睫也耶? 骧、安常皆不以贿谢为急,又颇博物通古今,此所以过人也。元 丰五年三月,予偶患左手肿,安常一针而愈,聊为记之。”
风景区内分六大功能区,即一般休闲观光区、生 态农业观赏区、生态渔业品赏区、会议度假别墅区、 水上探险游乐区、综合服务购物区。
在繁华闹市生活长久的人们,到这里休闲、观光、 钓鱼,实在是一种享受。源自我爱祖国,但用的是奇异的爱情!
文学常识填空:
苏轼,字 ______,号 ______,眉州眉山人.
唐宋八大家之一,其他七人是______ ______
以“心态与生活”为话题,写 一篇周记小作文
我爱祖国,但用的是奇异的爱情!
第二部分写游沙湖,主要写了沙湖的什么?写游玩 沙湖的内容为什么写得那么少?
第二部分的重点是进一步抒发第一部分已经抒发 的感情,使自己从容自信、旷达乐观、超然洒脱的 人生情怀表现得更加充分。
我爱祖国,但用的是奇异的爱情!
第二部分运用了哪两个典故?这两个典故的作用是 什么?
1、谁道人生无再少?君看流水尚能西:《乐府·相和歌 辞·长歌行》:“百川东到海,何时复西归?少壮不努力, 老大徒伤悲。”——《乐府》认为过去的就过去了,就 永远不可能再回来了,情绪消沉低落 ;苏轼认为过去的 还有可能回来,老年人还可以回到少年时代(老夫聊发少 年狂)。基调积极乐观,蕴蓄着一种催人向上的人生哲 理,表现了作者对美好生活前途的憧憬和对高尚精神境 界的追求。
英语经典散文的鉴赏与翻译ppt课件
其实,造物恩宠,应有尽有者不少。然多有感于心,曰 ,其真正之快乐源自书籍。阿斯克姆著有一书,题曰《 教师》。书中云及其最后拜访简·格雷小姐之故事,甚为 感人。书中描写,格雷小姐坐于飘窗之前,览读柏拉图 所写之精彩文章:《苏格拉底之死》;然其父母狩猎公 园,人喧犬吠,敞窗之内亦可闻见。然阿斯克姆甚为惊 奇,狩猎之乐,格雷小姐竟无动于衷,无意与焉。格雷 小姐曰,虽然,园中狩猎之乐,较之于柏拉图书中之乐 ,不过皮毛耳。
❖
4
❖ 有一东方典故,言及二人:一为国王,一为乞丐。 国王夜必有恶魇,魇中成乞丐;乞丐晚必做美梦, 梦中变王子,居宫殿。国王是否泰然处之,余不敢 肯定。想象之于现实或更栩栩然。是否如此,姑且 不论,然读书时,恁可想象自己即为国王,居宫殿; 且读书乃美差之事:既可使人纵情山川,嬉戏海滩, 亦可使人遍访世之美景;既可使人除身心疲惫之虑, 亦可使人解囊中羞涩之忧。
13
❖ 即或静坐炉火之旁,亦可遨游地球之边际;既 可翱翔斯宾塞所绘之王国:仙女婀娜群相迎; 亦可畅游弥尔顿所述之天堂:天使娓娓歌乐园。 科学、艺术、文学、哲学——人之所思、人之 所做——即或以世代痛苦换来之经验——凡此 种种,书海之中,应有尽有,享之不尽。
14
❖ 一、散文的特点:
❖ 散文与小说、诗歌、戏剧并称为四大文学门类, 散文的艺术魅力源自何处? 贾平凹先生说散文 是美文,他甚至主张所有美的文字都应该被称为 散文。 现状: 相对于其它文学样式翻译的研 究,散文翻译的研究不够深入广泛。中国翻译界 对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散 文翻译的某个侧面开展的研究。刘士聪先生的 “韵味说”和高健先生“语言个性论”及“风 格可译性”研究较为系统和深入,影响广泛。散 文翻译原则散文翻译原则散文翻译原则散文翻 译原则:
中国现代诗歌散文欣赏ppt实用课件
特利尔的幽灵
梁衡
• 梁衡是著名的新闻理 论家、散文家、科普 作家和政论家
• 1946年出生,1968年 毕业于中国人民大学。 历任内蒙古日报记者、 光明日报记者、国家 新闻出版署副署长。 现任人民日报副总编 辑、中国人民大学新 闻学院博士生导师、 中国作家协会全委会 委员。
散文风格——思想性强、长于议论
感受林语堂笔下的北平吧
总述:感受到林语堂笔下的北平 的动人之处表现在哪些方面?
自然风光 城市景象 寻常百姓的街巷院落
平民百姓形象和他们的生活景象 整个北平的文化气息
读出这篇散文的“神”是?
作者对古老而时新的北平城和北平古都文化
爱之深,感之切
成文时,围绕着北平的“性格”——老成、豪爽、 包容、守旧融新(宏伟、开阔、包容、舒适、平 易)来写,精神上聚得拢。
林语堂小故 事
结婚时,当着众宾客的面,林语堂拿出婚书,对 新婚的妻子说:“婚书只有在离婚 的时候才有用,我们一定用不到。我把它烧了!” 举座哗然。
林语堂在杭州玉泉购买一铜雀瓦,付款后对摊主 说这是假的。摊主严词诘问:“你为什么要买假 古董?”林则回答:“我就是专门收藏假古董 的。”
“洋泾浜”(bang)事件
“在高耸的背景饭店后面,一条小路上的人过着 一千年来未变的生活” 离协和医院一箭之地,有些旧式的古玩铺,古玩 商人抽着水烟袋,仍然沿用旧法去营业
用对比手法,呈现北平特有的各色共存的城市景象
怎样理解第四段结尾“一个北平居民如何能 形容老大的北平哪?
作者将比平比喻成“一株古木老树” 它“根脉深入地中” 树干枝叶“藉之得畅茂”
1923年获博士学位后回国,任 北京大学教授、北京女子师范 大学教务长和英文系主任。
1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名篇翻译赏析
09级翻译一班 王一帆
0905424021
1
郭沫若
2
• 郭沫若(1892~1978),现、当代诗人、剧作家、 历史学家、古文字学家。原名开贞,笔名郭鼎堂、 麦克昂等。主要作品有《漂流三部曲》等小说和 《小品六章》等散文,作品中充满主观抒情的个 性色彩。还出版有诗集《星空》、《瓶》、《前 茅》、《恢复》,并写有历史剧、历史小说、文 学论文等作品。
12
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发现了一束被人 遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红, 一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。 Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplishred, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
• 浓郁的悲伤感怀的情绪是郭沫若20年代文艺性散 文最大的特点。其中《路畔的蔷薇》等六篇小品 , 是一组牧歌式的抒情短歌。这是他 1928年2月因 被国民党政府通缉,流亡日本 期间的作品。
3
郭沫若
张培基
4
张培基先生曾任研究生导师,北京市高级职称评 委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译 顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名 字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译 界有着重要的地位。
11
--O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?
昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷绿的露珠…
我把蔷薇瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断 了颈子的盛酒的土瓶。
——蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但 我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。你在这 破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃 在路头被践踏了的好罢?
8
Wayside Roses Guo Moruo
13
原句中有三个“一朵”作为量词来用,从中文来看其相互关系 是并列的;译者却按照以英语为母语的读者的思维模式将其译 为“递进”关系,用了“one...another... still another...”这就 使译文变得非常地道,完全摆脱了那种所谓表面上“形似”的 金科玉律。更值得一提的是译者在处理原文四个有关色彩词语 时显得非常得心应手。其中用a sickly ivory_yellow slightly tingedwith blood_red不仅与原意铢两悉称,且文字典雅精当。 原文的“病”指“病态”,译者用sickly表达,比用unhealthy更 为确切。又,ivory_yellow和blood_red都以实物颜色词和颜色 词相配合的形式出现,甚为地道。
张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的 译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内外图书 馆收藏。被许多高校选定为英语专业翻译课教材的 《英汉翻译教程》也是由张先生主编的。该书自80年 初版以来已32次印刷,印数达100多万册。总而言之, 张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流 做出了巨大的贡献。
5
路旁的蔷薇
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔 发现了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花 色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一 朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。
我把蔷薇拾在手里了。
6
青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显
然是昨夜被人遗弃了的。
这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?
还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢?
9
I picked them up in my hand. The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women?
10
Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew…
I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.
Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken.
Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
09级翻译一班 王一帆
0905424021
1
郭沫若
2
• 郭沫若(1892~1978),现、当代诗人、剧作家、 历史学家、古文字学家。原名开贞,笔名郭鼎堂、 麦克昂等。主要作品有《漂流三部曲》等小说和 《小品六章》等散文,作品中充满主观抒情的个 性色彩。还出版有诗集《星空》、《瓶》、《前 茅》、《恢复》,并写有历史剧、历史小说、文 学论文等作品。
12
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发现了一束被人 遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红, 一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。 Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplishred, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
• 浓郁的悲伤感怀的情绪是郭沫若20年代文艺性散 文最大的特点。其中《路畔的蔷薇》等六篇小品 , 是一组牧歌式的抒情短歌。这是他 1928年2月因 被国民党政府通缉,流亡日本 期间的作品。
3
郭沫若
张培基
4
张培基先生曾任研究生导师,北京市高级职称评 委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译 顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名 字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译 界有着重要的地位。
11
--O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?
昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷绿的露珠…
我把蔷薇瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断 了颈子的盛酒的土瓶。
——蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但 我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。你在这 破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃 在路头被践踏了的好罢?
8
Wayside Roses Guo Moruo
13
原句中有三个“一朵”作为量词来用,从中文来看其相互关系 是并列的;译者却按照以英语为母语的读者的思维模式将其译 为“递进”关系,用了“one...another... still another...”这就 使译文变得非常地道,完全摆脱了那种所谓表面上“形似”的 金科玉律。更值得一提的是译者在处理原文四个有关色彩词语 时显得非常得心应手。其中用a sickly ivory_yellow slightly tingedwith blood_red不仅与原意铢两悉称,且文字典雅精当。 原文的“病”指“病态”,译者用sickly表达,比用unhealthy更 为确切。又,ivory_yellow和blood_red都以实物颜色词和颜色 词相配合的形式出现,甚为地道。
张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的 译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内外图书 馆收藏。被许多高校选定为英语专业翻译课教材的 《英汉翻译教程》也是由张先生主编的。该书自80年 初版以来已32次印刷,印数达100多万册。总而言之, 张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流 做出了巨大的贡献。
5
路旁的蔷薇
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔 发现了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花 色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一 朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。
我把蔷薇拾在手里了。
6
青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显
然是昨夜被人遗弃了的。
这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?
还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢?
9
I picked them up in my hand. The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women?
10
Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew…
I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.
Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken.
Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.