汉英翻译第十讲惯用语的翻译.共20页

合集下载

中国习惯用语英译

中国习惯用语英译

中国习惯用语英译·一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。

他们有自己的说法: A little knowledge can be dangerous.(一知半解很危险) 或者说:Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说:He who knows the most saysthe least.(懂得越多的人,反而说得越少。

) 至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)·水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。

他们的说法是:All secrets may eventually come to light. 也可以说:Eventually, every secret will be disclosed. ·这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) 当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。

中英翻译常用惯用语句.

中英翻译常用惯用语句.

18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。
This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation。
注:英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意 思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。 因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不 很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因 为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休 息处”不是这个意思。
14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
People around here all feel that he is leading a double life。
注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当 然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该 是 lead a double life。
17.我唯一的资本就是勤奋。
My only means to success is diligence。
注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取 得成功的手段”。而英语的 capital 指 money ur for starting a business,并 没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”, 虽然不尽意,但至少可以让读者理解。
13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort。

中国习惯用语英译

中国习惯用语英译

中国习惯用语英译一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.老外听后,也许会感到困惑。

他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。

)至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)·水落石出有人照字直译为:As the water level sinks, the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。

他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有秘密最后总会曝光。

)也可以说:Eventually, every secret will be disclosed.·这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。

英语惯用语含义

英语惯用语含义

英语惯用语含义英语惯用语含义背单词时,一定要尽快从记单个词的意思过渡到记“惯用语”的意思,因为很多英语单词的意思极度依赖周围出现的单词。

下面是店铺帮大家整理的英语惯用语含义,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

英语惯用语含义11. It is a good athlete that never loses points.误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。

应译为:再好的运动员也会丢分。

这里,“It is a +adj. + n. That + 否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if... + adj.,肯定句”,即“再……的,也会……”。

而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

2.You are not going to marry her, and that’s final.误译:你不准备同她结婚,那就算了。

应译为:你不许同她结婚,就这样定了。

“You are not going to +v.”意为“禁止你……,不许你……”。

3.The visit can’t have left us a deeper impression.误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。

应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。

“can’t + 形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。

4. I can’t see you quickly enough.误译:我不可能很快见到你。

应译为:我巴不得尽快与你见面。

“cannot +adj./adv.+ enough”,意思是“越……越好”。

而另一个与此相似的句型为,“can誸+ v. +enough”,意为“非常……十分……”,如I can’t like the English teaching enough. 译为“我非常喜欢教英语”。

5. No criticism will be too severe to be gratefullyacknowledged.误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的`。

惯用语翻译

惯用语翻译

易错习语
例04. Sir, I’d like two fired eggs. One sunny side up and the other over easy.
译:先生,我要两个荷包蛋,一个只煎 一面,另一个两面都煎一下。 注:sunny side up 字面理解为“像太阳 的一面向上”,引申为“蛋黄的一面朝 上”即指鸡蛋只煎一面。Over easy 多指 半熟的荷包蛋,即两面都煎了一下,而 蛋黄可能还能流动。
误译:他们住在一座房子里的一个宫殿 里。
正译:他们住在一座像宫殿一样的房子 里。 简析:“名词+of+名词”的句式中, 表示后一个名词具有前一名词所具有的 特征,一般可以译为“像……一样 的”“如……一般的”。
固定搭配
例03. We are but too ready to help others. 误译:我们只是太愿意而不去帮助别人的。 正译:我们非常乐意帮助别人。 简析:“too…to…”一般译为“太……而 不……”,但是当too前有其他象 only, but等副词修饰时,动词不定式意思没有被 否定,only too,but too作“十分,非常” 解。
固定搭配
例04. No one is in the world but knows the Great Wall. 误译:但是世界上没有一个人知道长城。 正译:世界上没有人不知道长城。 简析:but在此句中不是连词,它是关系代词, 用在no one或none之后,后接一个从句,but在 从句中作代词用,代替某人或某物,其含义是否 定的,从句相当于that或who引导的否定意义的 从句。因此整个句子就是双重否定,语气强于一 般肯定句,有强烈的感染力。
易错习语
例02. Half the people in my office are home sick, so I’m up to my ears. 译:我办公室里有一半的人有病 在家,所以我忙得不得了。

英语惯用语及用法

英语惯用语及用法

Idiom‎a tic ‎g loss‎a ry &‎The ‎e xpla‎n atio‎n s 惯用‎术语及解释‎1. ‎F ish ‎c anno‎t bre‎a the ‎o ut o‎f wat‎e r.鱼离‎开水就不能‎呼吸。

‎例句:Th‎e y wa‎l ked ‎t hrou‎g h th‎e for‎e st b‎r eath‎i ng t‎h e sc‎e nt o‎f pin‎e s.‎他‎们步行穿过‎森林,呼吸‎着松树的芳‎香。

2‎. The‎road‎brid‎g e is‎now ‎o pen ‎t o tr‎a ffic‎.这座公‎路桥现在开‎放通行。

‎be o‎p en t‎o tra‎f fic ‎通车例‎句:The‎new ‎r oad ‎w ill ‎s oon ‎b e op‎e ned ‎t o tr‎a ffic‎.这条新‎马路不久就‎可通车。

‎3. He‎is a‎bold‎thin‎k er, ‎w ith ‎l ots ‎o f or‎i gina‎l ide‎a s.‎他敢于思考‎,富有创新‎观点。

‎ori‎g inal‎idea‎s: 新颖‎的意见,原‎创的看法‎例句:T‎h e sp‎e aker‎seem‎s to ‎h ave ‎n o or‎i gina‎l ide‎a s; h‎i s sp‎e ech ‎w as f‎u ll o‎f pla‎t itud‎e s. ‎演讲人‎似乎没有什‎么独到的见‎解,他的讲‎话充满了陈‎词滥调。

‎4. H‎o w's ‎t he b‎u sine‎s s? T‎h e bu‎s ines‎s is ‎s low.‎生意好吗‎?生意状‎况不太好。

‎生‎意不太好时‎可以说Th‎e bus‎i ness‎is s‎l ow;生‎意活络时,‎则说The‎trad‎eis ‎b risk‎,或者 T‎h e Ma‎r ket ‎i s br‎i sk。

汉语俗语英译20句

汉语俗语英译20句

1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。

She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.动不动: easily; frequently; at every turn动不动就感冒:catch a cold easily动不动就发脾气:be apt to lose one‟s temper; often get into a temper他动不动就训人:He is always lecturing people.刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart2. 他是不到黄河不死心。

He wouldn‟t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one‟s goal;refuse to give up until all hope is gone3. 十年树木,百年树人。

It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.4. 他这一去如石沉大海,再无消息。

He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.5. 若要人不知,除非己莫为。

惯用语的翻译(答案)

惯用语的翻译(答案)
1.走后门
get in by the back door;
secure advantages through pull or influence;
resort to backstairs influence;
pull strings
2.病急乱投医
turn to any doctor one can find when critically ill;
Put a label on sb; brand sb; categorize sb
寻短见look for a short view
Try to commit suicide; try to end one’s life
炒冷饭fry the cold rice
Dish up the same old stuff; heat leftover rice-rehash; say or do the same old thing; old wine in a new bottle
try any remedy to get out of trouble when the situation is desperate;
a drowning man will clutch/grasp at a straw
一.惯用语的直译
连根拔
Tear up by the roots; root out; eliminate; eradicate; pluck up by the roots;
唱对台戏
Put on a rival show; tit for tat; measure for measure; enter into rivalry
另一方面,在翻译较口语化的英语原文时,可考虑在汉语译文中适当使用口语较强的惯用语,而不应用文气十足的四字成语。

英汉汉英翻译教程第十章 习语的翻译

英汉汉英翻译教程第十章 习语的翻译
第十章 习语的翻译
10.5 折中译法 10.6 略译法、补译法、直 译加注法 10.7 不含文化意象的习语
一、折中译法
中英文化差异导致语言表达上的悬 殊,是的许多习语无法使用异化或归化 译法进行翻译,勉强使用的话,只会产 生风格不符和意义扭曲等问题,读者无 法理解和接受。在这种情况下只好退而 求其次,使用折中译法,化去原文中的 意象,译出其核心意义,这种译法文珊
高志娟
陈春柳
• 牛海绵状脑病(Bovine spongiform encephalopathy,简称BSE),俗称疯牛 病(mad cow disease),是由传染因子引 起的牛的一种进行性神经系统的传染性疾 病,是一种传染性海绵状脑病。该病的主 要特征是牛脑发生海绵状病变,并伴随大 脑功能退化,临床表现为神经错乱、运动 失调、痴呆和死亡。
• 4.Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. • 他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。 如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆 星期五。 • 星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事 中Robinson Crusoe的忠实奴仆。
Examples:
• 1.“三十六计,走为上计”应译为 The best stratagem is to quit, 因为英美人不 知道中国古代兵法有著名的“三十六计”, 如果译成Of the thirty-six stratagems, the best is to quit,英美读者可能会纠缠在thirtysix这个数字上,造成误解。 • 2.“一朝一夕”译为overnight

汉语俗语俚语 小结(英汉对照)版

汉语俗语俚语 小结(英汉对照)版

第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。

他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him.Don’t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talking about being pretty,our company’s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。

I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。

)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

She insisted that she would not marry herself off to a hayseed,no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

第7章 谚语、惯用语、歇后语及俚语的翻译

第7章 谚语、惯用语、歇后语及俚语的翻译
2018/5/1
返回章重点 退出
7. dime store 廉价商店 8. goose flesh 鸡皮疙瘩 9. gut course
易得学分的大学课程
10. happy money
供零花的钱
11.leg show
脱衣舞
12.oil burner
破旧的汽车
2018/5/1
返回章重点 退出
专有名词词组 1. China policy

问题是你人太好,反被人欺,所谓“人善被人欺,马善被 人骑”,对于那些要求过分的人要学会说“不”。
2018/5/1
返回章重点 退出
He’d swear black was white if he thought it was to his advantage.
只要对他有利,他能硬把黑的说成白的。
I heard my master mounting the stairs— the cold sweat ran from my forehead: I was horrified.
2018/5/1
返回章重点 退出



from the egg to the apple.自始至终 Call a spade a spade.
有啥说啥;直言不讳 早饭吃好,中饭吃饱,晚饭吃少。
At breakfast, eat like a king. At lunch, eat like a prince. At supper, eat like a pauper. Rolling stone gathers no moss.

2018/5/1
返回章重点 退出
1. as poor as the church mouse

英语惯用语的翻译

英语惯用语的翻译

误译:
这是一个危险 的充满暴力的 城市。在有些 地方,惟一的 原则就是森林 法则。
应译为:
这是一个危险 的充满暴力的 城市。在有些 地方,惟一的 原则就是弱肉 强食。
3.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.
误译:
教育体制改革朝着 正确的方向迈进了 一步,它将改进我 们学校的教学。
应译为:
教育体制改革是一个 有效的措施,它将改 进我们学校的教学。
2. The changes in the education system are a step in the right direction and will
这里“the law of the jungle”引申为 “principles for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法 则”,则含义不明。“弱肉强食” 才是准确、明了地传达了原文所要 表达的意义。
improve the teaching in our school.
2. The changes in the education system are a step in the right direction and will
improve the teaching in our school.
尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们 分歧的共同利益。”
应译为:
尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有 共同的利益。”
6. Mr. Nixon said, “We two countries have common interests over and above our differences.”

新英汉翻译教程第十章习语俚语谚语外来语的翻译答案课件

新英汉翻译教程第十章习语俚语谚语外来语的翻译答案课件

PPT学习交流
13
直译法的优点是能吸收外来有益的新因 素,能反映异国情调,能避免主观因素的 干扰;形式上无须改变;内容上和原文一 致。但是直译法有时会损害习语的修辞性 特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原 文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,影 响翻译的正确表达,这一点值得注意。例 如:
PPT学习交流
第十章
习语、俚语、谚语、外来语的翻译
Translation of Idioms,Slangs,Proverbs & Borrowings
PPT学习交流
1
第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译
第 10.1 习语的翻译 十 10.2 俚语的翻译 章 10.3 谚语的翻译 重 点 10.4 外来语的翻译
释义法翻译是把要解释的内容融合 到译文中去,使译文一气呵成,巧妙 传达出原文的意义。
释义法翻译一般用在双语文化或语 言的差异很大,译入语难以直接表达 的场合。例如:
PPT学习交流
23
“I love my love with an E, because she's enticing; l hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east.”
习语经过长期的锤炼,运用各种
表现方法和修辞手段,呈现出多姿多
彩的形式和文化意象,反映一个民族
文化的各个方面。
PPT学习交流
3
➢ 外来语是一种语言从别种语言里 引进的语词。外来语的翻译要跨 越种种文化障碍,因为中国文化 与西方文化差异较大, 如语言差 异、生活差异、宗教差异等。

中国习惯用语(英语翻译)

中国习惯用语(英语翻译)

中国习惯用语(英语翻译)与大家分享中国习惯用语(英文翻译)1.一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.老外听后,也许会感到困惑。

他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。

)至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)2.水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。

他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。

)也可以说:Eventually, every secret will be disclosed.3.这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。

汉英翻译第十讲惯用语的翻译课件

汉英翻译第十讲惯用语的翻译课件
• (原文含有中国古人,可加注,但不可改译成 英语习语talk of the devil and he will appear)
• 应该说,绝大部分惯用语一般以采用意译方法 为好,因为这样做一方面更能体现原文的简洁 性,另一方面更容易为读者所接受。
10
不少汉语惯用语可在英语习语中找到完全 对等或基本对等的说法。对这类惯用语, 我们不妨采用对等英语习语来进行套译, 一方面使译文读上去或听上去更通顺地道, 另一方面给英美读者带来一种亲切感。 • 例:(1)杀风景 • Be a wet blanket • (2) 拍马屁 • Lick sb’s boots • (3) 放空炮 • Spout hot air//talk big
• 海特在任何重要问题上都没有自己的主见,他只 是随大流。(这里不宜译成“随波逐流”。)
17
• They didn’t give him a raise, though he had licked his boss’s boots for years.
• 尽管他这几年一直拍他老板的马屁,但他 们并没有给他涨工资。(这里不宜译成“ 对他老板阿谀奉承”。)
8
有些习惯用语带有很浓的中国文化色彩,有 的含有中国历史典故或古代人名,有的涉及 中国地名或宗教,若按照字面直译,会让英 美读者感到十分费解。 例:(1)赔了夫人又折兵 Give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well (原文是个三国典故,可改译成suffer a double loss instead of making a gain)
16
• (5) 针锋相对(成语)
• Stand in diametrical opposition to • 唱对台戏(惯用语) • Put on rival show • 另一方面,在翻译较口语化的英语原文时,我们
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档