汉英翻译成语谚语复习资料
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章名词的抽象和具体译法
第一节名词的抽象译法(p68)
另如:
粗枝大叶to be crude and careless
(with big branches and large leaves)
海阔天空to talk with random
( with a vast sea and boundless sky)
灯红酒绿dissipated and luxurious
(with red lights and green wine)
纸醉金迷of life of luxury and dissipation
(with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth
(with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty
(with red gut and heart)
无孔不入to take advantage of every weakness
(to get into every hole)
扬眉吐气to feel proud and elated
(to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point
(to open the door and see the mountain)
大张旗鼓on a large and spectacular scale
(to make a great array of flags and drums)
风雨飘摇(of a situation) being unstable
(the wind and rain are rocking)
二.翻译下列句子
(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?
That’s a business of their own, between husband
and wife. Why should you get involved in?
(2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!
You know all the bits and pieces of trifles of other
families. You are really well informed.
(3)这消息让我出了一身冷汗。
I’m extremely terrified by the news.
(4)她毛遂自荐来这所小学做老师。
She volunteered for the teaching post in this
primary school.
(5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。
I dare not show off in the presence of(在……面
前)an expert. I hope you would be kind enough
to enlighten(启发,启蒙)us on this matter.
(6)敌军闹得全村鸡犬不宁。
The enemy troops threw the whole village into
great disorder.
(7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。
The enemy officer was stunned by the news that
the route of retreat had been cut off.
(8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。
These problems are too complicated to be
explained clearly in a few words.
(9)今天下午的球赛,棋逢对手,一定很精彩。
This afternoon’s ball game is sure to be an
exciting one, for the two sides are well-matched. (10)他们为敌人效尽犬马之劳。
They worked faithfully in the service of the
enemies.
(11)真正的朋友应该是雪中送炭。
A real good friend should be one offering timely
help.
(12)他们和群众血肉相连,休戚与共。
They maintain the closest relations with the
masses and share their weal(福利,幸福) and
woe( 悲痛,苦恼).
(13)他这几天心里七上八下,老是安静不下来。
His mind was in a turmoil these days and he was
quite unable to think straight.
(14)我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。
We must pay close attention to (the problem of) the gap between coastal and inland areas.
(15)我们必须与腐败和各种不公正现象作斗争。
We must fight against corruption and injustice. (16)你必须提出一些解决方案。
You must work out some solutions.
(17)不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。
Who has never tasted bitter knows not what is
sweet.
(Who has never tasted Chinese goldthread which is
bitter will never know honey is sweet.)
(18)他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。
He waited for her arrival, with a frenzied agitation.
(19)妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖,就在那一刻,我第一次明白妈妈也有脆弱的一面。
In that moment, feeling mother’s back racked with emotion, I understood for the first time her vulnerability.