英汉比较与翻译第五章 英汉成语比较与翻译

合集下载

英汉成语的文化差异及翻译

英汉成语的文化差异及翻译

英汉成语的文化差异及翻译苏州大学!高立东[摘!要]成语中包含着丰富的文化信息,是语言中的精华所在。

本文主要研究了英汉成语中的文化差异,如宗教历史因素等,并提出了成语翻译的几个方法以及翻译中需注意的一些问题。

[关键词]成语!文化差异!翻译!!成语是语言高度发展的产物,它形式简练,含义精辟,是劳动人民智慧的结晶。

英汉两种语言都有着悠久的历史,在各自发展进程中都积累了丰富的成语,但由于两者在历史、政治、文化等诸多方面的不同,英汉成语的文化形象及内涵有较大差异,这对我们理解及翻译成语都有很大影响。

一"成语中的文化差异#民族心理英汉两民族拥有各自独有的心理特征和思维习惯,他们对许多事物有着不同的联想和感情色彩。

有时是同一事物表达不同的思想认识和概念,有时用不同参照物和表达形式反映同一事物。

两语言中关于动物、植物、颜色的字词或成语最能体现这一特征。

英语有成语$%&’()’*+,%&-*,汉语中却说“像老黄牛一样工作”。

其它如:+--.&%/0+-+,%&-*(像牛一样强壮),.+(’,%&-*(吹牛),1&)/’()’*+2)-,(牛饮)。

英语中说3,*)-0&**/4*5*1,而汉语则说“她眼红了”。

6自然环境自然环境包括地理环境、气候条件等诸多因素。

生活在不同自然环境的民族,对客观事物的想象不同,这必然要反映到语言中来。

中国地域宽广,是以陆地为主的国家,因而反映在成语上自然是以陆地上的人、事物作联想的多;相反,英国是个岛国,其成语则是与海洋或渔业有关的事物多一点。

英语中说“2)-,)/.,*+)&”,汉语中则有“缘木求鱼”,英语中说+--()77*&5+-+/**(,而汉语中则说“滑的像泥鳅”。

其它和鱼有关的成语如:+8)02)-,(大人物),+9%%(2)-,(无耻之徒),+-:;.*+-+2)-,(噤若寒蝉)。

英语中有<,*&*+&*:%&*2)-,)/.,* -*+(这个不行,还有其它的),主要用来安慰失恋者,与汉语中的“天涯何处无芳草”有异曲同工之妙。

汉译英 成语的翻译

汉译英 成语的翻译

Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、
音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。

Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下 姑娘感到很不自在。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms.

英汉成语对比与翻译

英汉成语对比与翻译

英汉成语对比与翻译爱屋及乌 love me, love my dog.百闻不如一见 seeing is believing.比上不足,比下有余 "worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst笨鸟先飞 a slow sparrow should make an early start.不眠之夜 white night不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best不打不成交 "no discord, no concord.拆东墙补西墙 rob peter to pay paul辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener国泰民安 the country flourishes and people live in peace过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little功夫不负有心人 everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more好事不出门,恶事传千里 good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.和气生财 harmony brings wealth活到老,学到老 one is never too old to learn.既往不咎 let bygones be bygones金无足赤,人无完人 gold can't be pure and man can't be perfect.金玉满堂 treasures fill the home脚踏实地 be down-to-earth脚踩两只船 sit on the fence君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché礼尚往来 courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧 "where there is life, there is hope."马到成功 achieve immediate victory; win instant success名利双收 gain in both fame and wealth茅塞顿开 be suddenly enlightened没有规矩不成方圆 nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲on festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.it is on the festival occasions when one misses his dear most.谋事在人,成事在天 "the planning lies with man, the outcome with heaven. / man proposes, god disposes. "弄巧成拙 be too smart by half; cunning outwits itself.拿手好戏 masterpiece赔了夫人又折兵 throw good money after bad抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end抢得先机 take the preemptive opportunities巧妇难为无米之炊 if you have no hand you can't make a fist./ one can't make bricks without straw.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step前事不忘,后事之师 past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前人栽树,后人乘凉 one generation plants the trees in whose shade another generation rests.one sows and another reaps.前怕狼,后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something弱龙容易压地头蛇 even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.强强联手 win-win co-operation瑞雪兆丰年 a timely snow promises a good harvest.人之初,性本善 man's nature at birth is good.人逢喜事精神爽 joy puts heart into a man.人海战术 huge-crowd strategy世上无难事,只要兹登山 "where there is a will, there is a way. "世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;死而后已 until my heart stops beating岁岁平安 peace all year round上有天堂,下有苏杭 "just as there is paradise in heaven, ther are suzhou and hangzhou on earth."塞翁失马,焉知非福 misfortune may be an actual blessing.三十而立 "a man should be independent at the age of thirty.at thirty, a man should be able to think for himself."升级换代 updating and upgrading (of products)四十不惑 life begins at forty.谁言寸草心,抓得三春晖 "such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. "水涨船高 when the river rises, the boat floats high.时不我待 time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀 break a butterfly on the wheel实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts说曹操,曹操到 talk of the devil and he comes.实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is实践是检验真理的唯一标准 practice is the sole criterion for testing truth.山无此低,存有仙则名 "no matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time糖衣炮弹 sugar-coated bullets天有不测风云 anything unexpected may happen. a bolt from the blue团结一致就是力量 unity is strength.“跳进黄河洗不清” "eve if one jumped into the yellow river, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name "歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena物以类聚,人以群分 birds of a feather flock together.追忆例如风 "the past has vanished (from memory) like wind.; what in past, is past."望子成龙 hold high hopes for one's child屋漏又可逢连阴雨 misfortunes never come singly. when it rains it pours.文韬武略 military expertise; military strategy唯利是图 draw water to one's mill无源之水,无本之木 water without a source, and a tree wiithout roots无中生有 make/create something out of nothing无风不起浪 there are no waves without wind. there's no smoke without fire.徇私枉法 bend the law for the benefit of relatives or friends新官上任三把火 a new broom sweeps clean虚心并使人进步,自豪并使人滞后 modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.蓄势而发 accumulate strength for a take-off心想事成 may all your wish come true心照不宣 have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding先入为主 first impressions are firmly entrenched.先下手为强 catch the ball before the bound像是热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan现身说法 warn people by taking oneself as an example息事宁人 pour oil on troubled waters喜忧参半 mingled hope and fear循序渐进 step by step一路平安,一路顺风 speed somebody on their way; speed the parting guest严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient towards others鱼米之乡 a land of milk and honey有情人终成眷属 "jack shall have jill, all shall be well."有钱能使鬼推磨 money makes the mare go. money talks.有识之士 people of vision有勇无谋 use brawn rather than brain有缘千里去相见 separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进 advance with times以人为本 people oriented; people foremost因材施教 teach students according to their aptitude欲穷千里目,更上一层楼 "to ascend another storey to see a thousand miles further; ascend further, were you to look farther; would eye embrace a thousand miles? go up, one flight."欲速则不达 haste does not bring success.优胜劣汰 survival of the fittest英雄所见略同 great minds think alike.冤家宜求解不必结 better make friends than make enemies.冤假错案 "cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases"一言既出,驷马难追 a real man never goes back on his words.招财进宝 money and treasures will be plentiful债台高筑 become debt-ridden致命要害 achilles' heel众矢之的 target of public criticism知己知彼,百战不殆 know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.纸上谈兵 be an armchair strategist纸包不住火 truth will come to light sooner or later.左右为难 between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place。

中文常见成语的英文翻译与英汉差异

中文常见成语的英文翻译与英汉差异

中文常见成语的英文翻译与英汉差异爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见One look is worth a thousand words.比上不足,比下有余To fall short of the best, but be better than the worst.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不遗余力Spare no effort; go all out; do one's best.不打不成交No discord, no concord.拆东墙补西墙Rob Peter to pay Paul.辞旧迎新Bid farewell to the old and usher in the new.大事化小,小事化了Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.大开眼界Broaden one's horizon; be an eye-opener.国泰民安The country flourishes and people live in peace.过犹不及Going beyond the limit is as bad as falling short;excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.好了伤疤忘了疼Once on shore, one prays no more.好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast.和气生财Harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success.活到老学到老Never too old to learn.既往不咎Let bygones be bygones.金无足赤,人无完人There are spots even on the sun.金玉满堂Treasures fill the home.脚踏实地Be down-to-earth.脚踩两只船Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp. 君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.已成定局Cut and dried.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.马到成功Achieve immediate victory; win instant success.名利双收Gain both fame and wealth.茅塞顿开Be suddenly enlightened.没有规矩,不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. 谋事在人,成事在天Man proposes; God disposes.弄巧成拙Make a fool of oneself in trying to be smart.赔了夫人又折兵Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.抛砖引玉A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.破釜沉舟Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.抢得先机Take the preemptive opportunities.巧妇难为无米之炊One can't make bricks without straw.千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前怕狼,后怕虎Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.强龙难压地头蛇The mighty dragon is no match for the native serpent.瑞雪兆丰年A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.人逢喜事精神爽People are in high spirits when involved in happy events.世上无难事,只怕有心人Where there is a will, there is a way.世外桃源A retreat away from the turmoil of the world.人之初,性本善Humans are born good.上有天堂,下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth 塞翁失马,焉知非福A blessing in disguise;Every cloud has a silver lining.三十而立A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.水涨船高A ship rises with the tide时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀Use a steam-hammer to crack nuts.实事求是Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.说曹操,曹操到Speak of the devil.实话实说Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.韬光养晦Hide one's capacities and bide one's time.糖衣炮弹Sugar-coated bullets.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.团结就是力量Unity is strength.跳进黄河洗不清Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name歪风邪气Unhealthy trends and vulgar practices.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.望子成龙Hold high hopes for one's child.唯利是图Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.无中生有A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.无风不起浪There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.徇私枉法Twist the law to suit one's own purpose.新官上任三把火A new broom sweeps clean.蓄势待发Accumulate strength for a take-off.心想事成May all your wish come true.心照不宣Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without havingexchanged a word of explanation.先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强He who strikes first gains the advantage.The best defense is offense.热锅上的蚂蚁Ants on a hot pan现身说法Warn people by taking oneself as an example.息事宁人Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned. 循序渐进Proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order.严以律己,宽以待人Be strict with oneself and lenient with others.有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go./ Money talks.有识之士A man of insight.有勇无谋Bold but not crafty.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进Keep pace with the times.以人为本People-oriented.因材施教Teach students according to their aptitude.欲穷千里目,更上一层楼To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.欲速则不达Haste makes waste.More haste, less speed.优胜劣汰Survival of the fittest.英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.一言既出,驷马难追A promise is a promise.A real man never goes back on his words.招财进宝Bring in wealth and treasure.债台高筑Become debt-ridden.众矢之的Target of public criticism.纸上谈兵Be an armchair strategist.纸包不住火You can't wrap fire in paper.What's done by night appears by day.左右为难Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.英语学习应注意的英汉差异英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 。

英汉成语的比较与翻译

英汉成语的比较与翻译

英汉成语的比较与翻译摘要:成语是语言的重要组成部分之一。

它反映出一个民族和一个文化的特点。

如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。

现从英汉成语的若干差异,初步探讨理解与翻译英汉成语的问题。

关键词:英汉成语比较翻译成语是一种特殊语言,它是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。

从广义上说,成语包括谚语、习语、俗语和典故等,是一种在意义上和搭配上都比较稳定的语言结构,因而为人们所喜闻乐用,广泛流传。

由于中英两国语言和历史发展的背景不同,各有不同的成语色彩和特点,翻译时就要考虑这些特点,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表选出来是很不容易的。

现从英汉成语中所反映的文化差异方面略作比较,探讨英汉成语的翻译方法。

一、英汉成语中所反映的文化差异文化的定义最早是由英国人类学家泰勒(E.B.Tylor)提出来的。

他在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。

”语言是文化的载体,每一种语言都具有民族文化的烙印。

英汉成语的若干差异主要表现在以下几个方面:1. 社会习俗上的差异风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。

例如:英语中的dog被视为一种宠物,英国人普遍对狗有好感,很多家庭都养狗,由此产生了一些与狗有关的成语。

如:Love me,love my dog(爱屋及乌),top dog(重要的人),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。

而汉语中的狗则多带有贬义色彩,常用来形容和比喻坏人坏事。

例如:狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺等等。

不同的民族心理对不同的事物做出了迥异的价值取向。

在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。

学成语与翻译

学成语与翻译
第五章 成语与翻译
一、英语成语汉译
• 例: • He was in the seventh heaven last night.误译:1)他昨晚 到七重天去了。 (七重天宾馆?) • 2)他昨晚去极乐世界了。 • 3)他昨晚见上帝去了。 • 4)他昨晚升天了。 • 5)他昨晚归西了。 • 6)他昨晚见马克思去了。
• 另一类,有着相当明显的比喻意义,其 中不少有着一定的历史或神话典故。这 类成语中,有一部分因使用范围广、历 史久,其字面意义和比喻意义都能为中 国读者所接受。 如:
• • • • • • •
1)Trojan horse 2)Tower of ivory 3)Sour grapes 4)Sphinx‟s riddle 5)The fifth column 6)A Judas kiss 7)Crocodile tears
• 9)
• ห้องสมุดไป่ตู้ • • • • • • • • •
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11)
be shamed into ange hate to see sb go again and again try to look happy when actually sad as if awakening from a dream walk off with sth. get instant results achieve what one wishes broad daylight take on an entirely new look face danger fearlessly
• • • •
用相似的汉语成语来翻译英语成语。如: 1) Burn the boat 2) A bolt from the blue 3) Six of one and half a doze of the other • 4) After one‟s own heart • 5) One‟s hair stands on end • 6) Kill two birds with one stone

英汉成语对比与翻译

英汉成语对比与翻译

安徽文学ANHUIWENXUE 安徽文学2018年10期总第423期英汉成语对比与翻译王楠竹南京信息工程大学文学院摘要:成语作为语言体系中一部分,具有不可或缺的重要地位,意义上具有整体性,能够精炼、形象、警辟、生动地表达丰富的内容,使得文章增姿多彩,发人深省,耐人寻味。

英语和汉语里都有着丰富的成语。

很多中英文成语都能相互找到对应的表达。

本文就英汉成语的特点及其差异的探讨,相应地提出了几种英汉成语的翻译方法。

关键词院英汉成语对比翻译无论是英语里还是汉语里,都含有丰富的成语。

在汉语中,成语是人们表达自己情感的重要语言形式。

词组简洁、短语精辟都是汉语成语的重要特点。

在英语中,成语通常都具有特殊意义,以短语的形式存在。

英语成语和汉语成语都是以短语为基本形式,在含义,内容等方面都高度相似。

但若忽视英汉成语文化上的差异,在翻译的过程中就很容易出现错误。

所以,我们要对英汉成语的特点及其之间的差异有充分的了解,在翻译英汉成语的过程中反复揣摩其之间的异同,从而正确掌握翻译英汉成语的方法与策略,做好英汉成语的翻译工作。

一、英汉成语特点英语和汉语里所包含的成语使用范围十分广泛,无论是人们在平时的口语交流中还是书面语的表达里,成语都以较高的频率出现。

成语在语言的表达上起着非常重要的作用,英语成语和汉语成语还有一些共同点和相近之处。

汉语成语和英语成语都具有整体性。

即一条成语所表达的含义是整体的、独立的、完整的。

在理解它们的含义的时候就要从整体考虑,不可以断章取义。

每个成语背后都有自己独特的含义。

在语言的表达上起到言简意赅的效果,有画龙点睛的作用。

此外。

汉语成语和英语成语的结构都是固定和定型的。

不能随意更改或调换成语里的词序结构,也不可以给成语随意加词或减词。

汉语成语很多都是从古代流传下来的,有些根据字面意思就能够理解,而有些却是一个典故的浓缩,要了解了成语典故的出处才能理解它的意思。

例如《三国演义》中的三顾茅庐、草船借箭,《史记》中的负荆请罪,《战国策·楚策》中的狐假虎威。

英汉对比与翻译Unit 5

英汉对比与翻译Unit 5

it's bad for his character.
• 他们过分纵容孩子, 这对孩子的性格 有不良影响.
Words
• indulge: • I'm really going to indulge
myself tonight with a bottle of champagne.
• 今天晚上我可真要放纵一下自己, 喝他一瓶香槟.
Words
• indulge: • (b) allow (sb) to proceed without interrupting or hindering him 容许 或迁就(某人)做要做的事: : • If you will indulge me for one
moment, I think I can explain the matter to you.
Words
• indulge: • 1.(a)~ oneself/sb (with sth) allow oneself/sb to have whatever one/he likes or wants 放纵自己[某 人] : • They indulge their child too much;
Comparative Translation
毛海燕
Unit Five
Letter
Sourse language:
• 英国诗人P.B. Shelley (1792-1822)给 英国诗人John Keats (1795-1821)的一 封信。
Sourse language:
• Shelley, Per·cy Bysshe (1792-1822) a British poet of the Romantic Movement, who disliked religion and believed strongly in political freedom. • His most famous works were written after 1818 when he went to live in Italy with his wife Mary Shelley, and they include Adonais, written in memory of the poet John Keats, Prometheus Unbound, and To a Skylark.

英汉成语对比及其翻译策略

英汉成语对比及其翻译策略

英汉成语对比及其翻译策略摘要:由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。

从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。

关键词:英语成语,汉语成语,文化差异,翻译策略A Contrastive Study of English and Chinese Idioms andTranslation StrategiesAbstract: There are great differences between English and Chinese idioms due to natural environment, geographical location, social history and cultural traditions which turn to be the obstacles of translation. Since the long history of two languages, a large number of idioms are created. These enjoyment are immersed in simple and vi vid languages which are implicit, humorous, serious and elegant. The contrastive study of English and Chinese Idioms makes a great contribution to the application of translation strategies and the improvement of translation quality.Key words: English Idiom, Chinese Idiom, Cultural Difference, Translation Strategy语言与文化从来都是密不可分的,成语与文化更是息息相关。

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。

I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。

3.他初出茅庐,没有什么经验。

He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。

我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。

A Contrastive Study ofEnglish and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。

The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。

Don’t say what others have said.帐单撕碎了。

The bill was torn to pieces. 问题解决了。

The problem was solved.你再说一个字,我马上走。

If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。

If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。

The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。

If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。

英汉成语对比

英汉成语对比

英国
英国是一个岛国,英国人喜欢航 海,因此,很多成语源于航海事业。例 如: plain sailing (一帆风顺) , all at sea (不知所措) , in the same boat (同舟共济) , toburn one’s boat (破釜沉舟) , to spend money like water(挥金如土)等。
一. 语 义 的 整 体 性
2012-10-28
二.结构的稳定性
在英语中,一旦成语被改动或更 换,它所表达的原意就会消失。 例如前面所举的例子: Stare one in the face(近在眼 前)和 Look one in the face ( 勇敢地去面对)就是表达不 同的意思。
在汉语中,同样如此,如 “舌剑唇枪”中的“唇 枪”和“舌剑”虽为并 列关系,但一般不可改变 为“舌剑唇枪”,也不可 增字或减字;究其原因,那 就是:这个成语的 整体意义不等于这四个 字的意义相加,它形容的 是争辩激烈,言辞锋利。
从以上的例子可以看出,前者带有明显的陆地文化特色,而后 者则带有典型的海洋文化特征。 2012-10-28
二.社会习俗中英汉成语的差异
社会习俗是文化的组成部分之一。而语言又是文化的承 载者,习俗差异也自然会反映在语言中。英汉习俗的差异是 多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
在中国狗在汉语中是一种卑微的动物,因而汉语中与狗
2012-10-28
3.形象具体:有许多成语,含有显著的修辞因素,看了或听了以后,就会
在头脑里留下一个深刻的、具体的印象。成语中所用的修辞手法,是多种多 样的,这里举几种常见的例: (A)中流砥柱 这个成语用现代汉语来说,就是"黄河中流的砥柱山。"砥 柱是在黄河中流的一座山,黄河的水日日夜夜汹涌澎湃地冲击它,可是千百 年来,依然屹立在那里。因此人们就用"中流砥柱"这四个字作为成语,比喻 那些意志坚强,在大风大浪里经得起考验,毫不动摇,能起支柱作用的人。 (B)车水马龙 这个成语是用"车水"和马龙"两个词组构成的,"车水"和" 马龙"对偶。这里说的是"车"和"马":车怎样呢?车象流水那样接连不断地飞 驰。马怎样呢?马象龙那样活跃地奔跑。用这句成语来形容大街上人们来来 往往的热闹景象是再恰当不过的了。 成语所用的修辞方法,这些是最常见的。此外当然也还有别的,例如用 典、夸张等,这里不以多举。因为许多成语都具有浓厚的修辞色彩,所以使 人一看就觉得形象具体。

英汉成语的异同与翻译

英汉成语的异同与翻译

英汉成语的异同与翻译[ 2008-06-24 09:01 ]成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。

汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,而在英语中,成语则是具有特殊意义的短语( a phrase with a special meaning)由此可见,汉英两种语言有关成语的定义,无论是在其短语的外表形式,还是在其简洁精辟或者具有特殊意义的内在意义中等方面,概念基本相吻合。

汉语和英语中所包含的成语使用范围都很广,而且成语使用的频率都相当高。

无论人们是在使用语言进行口语表达,还是在书写阐述中,都涌现出大量的成语。

成语表达言简意赅,并且能增强修辞效果。

成语的正确应用,往往在人们的叙述或评论中起到幽默生动或者画龙点睛的妙用效果。

实际上,汉语成语和英语成语的表达具有一些相似性或共性。

第一,汉语和英语的成语都具有两个基本特征。

一个特征是语义的统一性或整体性,一条成语所表达的是一个整体的意思。

无论是理解汉语成语或英语成语,都只能从整体的意思来考虑,而不能分别理解词义。

每一条成语的意思都不仅仅是构成词语意义的简单相加,更是不同的词组合后形成的那种语言的意境和代表的意义。

另一个特征是其结构的固定性或定型性,即成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

第二,按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。

英语成语也包括这四大类。

举个例子,汉语成语中的改恶从善就是一个动词性成语,而英语中类似的就有“turn over a new leaf(洗心革面)”,“take the preemptive opportunities”等。

再比如说,成语“富丽堂皇(形容性成语)”和“千方百计(副词性成语)”也有与之相对应想似的英语成语,如,“(as)jolly as a sand boy”和“ tooth and nail ”等。

汉英比较翻译教程 第5单元

汉英比较翻译教程 第5单元

第5单元I 提示同第4单元II 译法要点5.1不妥的合译 5.2 独立结构: with+复合结构5.3 重新梳理句际关系 5.4 误译:被动句5.5漏译 5.6变通:逗号→破折号5.7呼应:主题 5.8变通:增补(现在完成进行时)5.9 误用:介词 5.10误用:词语5.11变通:分译(单词) 5.12误译:语义逻辑5.13变通:阐释法(II) 5.14 风格:对应式换码5.15历史现在时(I)III 原文与译文【原文】香山红叶(II)听着这个白胡子老人絮絮叨叨谈些离奇的传说,你会觉得香山更富有迷人的神话色彩。

我们不会那么煞风景,偏要说不信。

只是一路上山,怎么连一片红叶也看不见?老人说:“你先别急,一上半山亭,什么都看见了。

”我们上了半山亭,朝东一望,真是一片好景,莽莽苍苍的河北大平原就摆在眼前,烟树深处,正藏着我们的北京城。

也妙,本来也算有点气魄的昆明湖,看起来只像一盆清水。

万寿山,佛香阁,不过是些点缀的盆景。

我们都忘了看红叶。

红叶就在高山头坡上,满眼都是,半黄半红的,倒还有意思。

可惜叶子伤了水,红的又不透。

要是红透了,太阳一照,那颜色该有多浓。

我望着红叶,问:“这是什么树?怎么不大像枫叶?”老向导说:“本来不是枫叶嘛。

这叫红树。

”就指着路边的树,说:“你看看,就是那种树。

”路边的红树叶子还没红,所以我们都没注意。

我走过去摘下一片,叶子是圆的,只有叶脉上微微透出点红意。

我不觉叫:“哎呀!还香呢。

”把叶子送到鼻子上闻了一闻,那叶子发出一股轻微的药香。

另一位同伴也嗅了嗅,叫:“哎呀!是香。

怪不得叫香山。

”老向导也慢慢说:“真是香呢。

我怎么做了四十年向导,早先就没闻见过呢?”我的老大爷,我不十分清楚你过去的身世,但是从你脸上密密的纹路里,猜得出你是个久经风霜的人。

你的心过去是苦的,你怎么能闻到红叶的香味?我也不十分清楚你今天的生活,可是你看,这么大年纪的一位老人,爬起山来不急,也不喘,好像不快,我们可总是落在后边,跟不上。

英汉成语的比较及其互译策略-比较语言学论文-语言学论文

英汉成语的比较及其互译策略-比较语言学论文-语言学论文

英汉成语的比较及其互译策略-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:成语是一种特殊语言, 它是从长久的社会实践中提炼出来的固定短语或短句, 是各族人民在长期使用语言的过程中, 千锤百炼创造出来的, 具有浓郁的民族、历史和地方色彩。

成语本身承载着深厚的文化内涵, 准确熟练地使用成语可以增强表达能力, 也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平, 而准确地翻译成语更可以看出译者对两种语言的了解和掌握水平, 是考验译者能力的一大难点。

本文试对英汉成语进行对比分析以探讨和研究英汉成语翻译所需的方法。

关键词:成语; 对比分析; 翻译方法;语言是社会文化的产物, 是文化的载体, 同时语言也促进文化的发展和传播(郭建中, 2000) 。

翻译作为一种跨文化的交流, 其不仅是语言的, 更是文化的。

成语是诗文、对话中引用的固定短语和短句, 具有深厚的文化底蕴、鲜明的民族特色和文化背景。

完整地传达成语所蕴含的文化信息能更好地促进不同文化之间的交流。

一、英汉成语的比较语言好比一面镜子, 能反映出一个民族文化的特点, 而作为文化负载词的成语更是如此(陈定安, 2002) 。

英汉成语形成于不同的语言和文化背景, 因此其特点也各有不同, 下文主要就英汉成语各自的特点以及差异进行比较。

(一) 英汉成语的特点英语民族和汉语民族都具有悠久的历史和文化, 因此也都造就了众多富有民族特色和语言特色的成语, 语言和文化的差异造就了英汉成语的不同的特点。

汉语成语的特点:言简意赅, 汉语成语一般都用简练、概括的几个字把丰富思想表达出来, 如色厉内荏;易学易记, 汉语成语在结构形式和组织方法上基本上都有规律可循, 所以学起来比较容易, 如;形象具体, 许多汉语成语含有明显的修辞因素, 看到或听到此类成语便会在头脑中形成深刻、具体的印象, 如:车水马龙。

英语成语的特点:习用性, 英语成语广泛地为英美国家所沿用, 具有广泛的社会基础和强大的生命力, 如:Rain cats and dog;定型性, 英语成语的词、形式和结构都是固定的, 一般不能更改或替换, 如:Look one in the face;整体性, 英语成语的意思不能靠单个单词的意思来推断, 而是通过整体来理解, 如:Bite the dust, 是无法通过字面的意思来推断其是死的意思, 而是需要通过整体来理解;多样性, 英语成语的类型具有多样性, 要根据其结构特征来对其进行分类, 如 a wild goose chase是名词性结构, 而hale and hearty是押头韵的结构。

浅谈英汉成语的对比及其翻译

浅谈英汉成语的对比及其翻译

谈英汉成语的对比及其翻译何小菊[2007041113]黔南民族师范学院外国语言文学系摘要: 成语是一个民族语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。

英汉两种语言都有着大量成语。

本文对英汉成语的异同进行了比较,进而提出了几种英汉成语的翻译方法,旨在英语学习者能更好地理解掌握英汉成语的妙用。

关键词:英语成语;比较;翻译方法A Comparative Study of English and Chinese IdiomsHeXiaoju[2007041113]Qian Nan Normal University Foreign Language DepartmentAbstract:Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations. English and Chinese are both rich in idioms.The paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then puts forward some translation methods of idioms. Its aim is to make English learners understand and master English-Chinese idioms better.Key words: English idioms; comparison; translation methods“成语”是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。

[1] (P112)无论英语还是汉语,都经历了长长的历史,有许多相似之处。

成语包括习语,谚语,俗语和典故等,含有丰富的文化知识。

虽然英汉语之间有相同点,但是它们在地理环境,历史背景,风俗习惯,宗教信仰方面也存在很大的差异。

英汉比较与翻译第五章 英汉成语比较与翻译

英汉比较与翻译第五章  英汉成语比较与翻译

3.1基本对应成语与翻译
基本对应即英语成语与其对应的汉语成语在 字面意义和引申意义上都基本一致,有可能 互译。但是基本对应并不是说两者完全一样 或相等,绝大多数只是类似或相近。 请看下面的例子: pour oil on the flame 火上浇油 a drop in the ocean 沧海一粟 fish in troubled waters 浑水摸鱼 kill two birds with one stone 一箭双雕
除了许多源于真实历史事件的成语, 中英两国语言中还含有许多源自神话 传说和寓言故事的成语。汉语中成语 较多地源自古代神话传说和寓言,产 生的词语有八仙过海,女娲补天,揠 苗助长,守株待兔,掩耳盗铃,叶公 好龙,狐假虎威,塞翁失马,五十步 笑一百步, ,而英语中成语则较多地 源自古希腊罗马的神话传说和伊索寓 言,产生的词语有Achilles heel ( 惟一
1.2.3直译加意译法
直译加意译法,是指在翻译时采用直译法保留原文字面意思和风格的同 时,又采用意译法进行适当的解释和补充,帮助读者更好地了解成语在 源语中的文化内涵。由于中英很多成语都源自本民族的历史事件,神话 传说和寓言故事,具有民族特性,这些词语往往在译语中没有与原词对 应的表达方法。如果直译不能充分地诠释这些成语除字面意义外的特有 含义,而意译又不能解释原词典故的来源,这时我们只能采取直译加意 译的方法,翻译字面意思的同时,进行补充,以更加清晰地传达原词含 义。 以下面成语为例: 卧薪尝胆 直译:to sleep on brushwood and taste gall 意译:to endure hardships to accomplish some ambition 直译加意译:to sleep on brushwood and taste gall,enduring hardships to accomplish one’s ambition 此典故出自《史记· 越王勾践世家》:“越王勾践反国,乃苦身焦思,置胆 于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也。”后用此词形容人刻苦自励,发奋图 强。通过直译解释了字面意思,通过意译解释了隐含意义,更好地实现 了词语的翻译。 许多汉语典故成语英译时都是采用直译加意译的方法,例如: 南柯一梦 直译:a Nanke dream 意译:a fond dream
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.1.1地域文化差异
地域文化指的是由所处地域、自然条件 和地理环境所形成的文化,表现在不同民 族对同一种现象或事物采用不同的言语 形式来表达。( 朱耀先, 1997: 8)中英在 地理位置和地理环境上有很大的不同, 这就必然造成了两国语言上有很大的差 异。 从在世界的地理位置上看,中国位于东 半球,东临太平洋,西靠亚欧大陆,所 以当东风来临的时候,也就意味着春天 的到来。所以汉语中“东风”常常是好运
第二节 英汉成语对应问题与翻译
但由于英汉民族在文化,思维方式,表达习惯等方面的差 异,英汉成语也存在着很多不同点,主要有以下几个: 一、汉语成语多由四字组成,形式严谨,如“三心二意” ,“见异思迁”“张冠李戴” 等。而英语成语一般不受字数 限制,形式相对自由,如“rob peter to pay paul”“buy a pig in a poke”“dead as mutton”“a square peg in a round hole”“A miss is as good as a mile”“The mouse that hath but one hole is quickly taken”等。 二、汉语成语多为主谓结构,如“鸡飞蛋打”“守株待兔 ”“龙飞凤舞”“趁热打铁”“藏头露尾”等。而英语成语 除了谚语外,一般不包含主谓结构,如“much cry and little wool”“cry wolf”“a thorn in the flesh”“at the end of one’s tether”“armed to the teeth”等。 三、许多成语成语都是源自中华民族几千年的历史史实或 传说故事,如“卧薪尝胆”“三顾茅庐”“指鹿为马”“东 施效颦”“愚公移山”“班门弄斧”等,这些在英语文化中 都找不到对应的词。而英语成语中“set the thames on fire”
1.1.4宗教文化差异
宗教文化指的是民族的宗教信仰,意识形态 所形成的文化总和,是人类文化的重要组成 部分。经过长期的发展,中英民族形成了了 自己特殊的宗教信仰,影响着民族思维和思 想观念,对本民族的语言也产生了一定的影 响。 中英词语中包含许多与宗教信仰有关的成语。 对中国造成重要影响的宗教主要是佛教和道 教,这在汉语成语中得到充分的体现,如 “放下屠刀,立地成佛”“道高一尺,魔高一 丈”“借花献佛”“顶礼膜拜”等。而西方人多信 仰基督教,认为上帝造人,世间万物按上帝 旨意行事。因此英语成语中有很多与God有 关的词语,如“Man proposes, God disposes”(谋事在人,成事在天),“God
1.1.2历史典故差异
成语是一个国家长久以来所形成的语 言的精华,与该民族的历史密切相关, 许多民族特有的历史事件、故事或传 说会通过成语反映出来。 中国有着长达五千年的文明史,经历 了许多个封建王朝的更迭,因此汉语 中也出现了很多以历史特定事件和人 物为素材的成语,使精彩的历史事件 流传至今,如越王勾践的“卧薪尝胆”, 蔺相如的“负荆请罪”,丑女东施的“东 施效颦”,楚霸王项羽的“破釜沉舟”,
此外,就两国的自然条件来看,中国 是个内陆国家,是一个有着数千年历 史的农耕大国,自古以来就与土地有 着不可分割的联系。这种联系渐渐的 形成了语言的一部分,表现在成语方 面即有着很多与土地或农耕有关的习 语,如“土生土长”、“根深蒂固”、“瓜田 李下”、“斩草除根”、“瓜熟蒂落”、“挥 金如土”等。与中国相反,英国是一个 岛国,境内多山多高地,生存环境恶
1.1.3民族习俗差异
中英民族间存在着很大的文化差异,这在很 多成语中得到反映。 由于民族文化差异,同样的东西在中英民族 间有着不同的理解。中国人普遍认为龙是富 贵权势的象征。在古代,龙被认为是神的化 身,经常是和皇帝、天子联系在一起,不能 为平民所用,而中国人也喜欢自称自己是龙的 传人。与龙有关的词也一般都是褒义的,如 “龙飞凤舞”“望子成龙”“龙凤呈祥”等。但在西 方人看来,龙(dragon)是神话传说中邪恶
1.2英汉成语文化差异的翻译策略
从上面我们可以看到,中英地域文化差 异,历史文化差异,民族习俗差异,以 及宗教文化差异都对成语造成了或大或 小的影响,这些成语间的差异毋庸置疑 地会给我们的英汉互译造成困难。因此 ,笔者在下面总结了一些应对文化差异 所造成的成语翻译困难的可行的策略, 以帮助我们更好更轻松地进行中英成语 互译。
1.2.3直译加意译法
直译加意译法,是指在翻译时采用直译法保留原文字面意思和风格的同 时,又采用意译法进行适当的解释和补充,帮助读者更好地了解成语在 源语中的文化内涵。由于中英很多成语都源自本民族的历史事件,神话 传说和寓言故事,具有民族特性,这些词语往往在译语中没有与原词对 应的表达方法。如果直译不能充分地诠释这些成语除字面意义外的特有 含义,而意译又不能解释原词典故的来源,这时我们只能采取直译加意 译的方法,翻译字面意思的同时,进行补充,以更加清晰地传达原词含 义。 以下面成语为例: 卧薪尝胆 直译:to sleep on brushwood and taste gall 意译:to endure hardships to accomplish some ambition 直译加意译:to sleep on brushwood and taste gall,enduring hardships to accomplish one’s ambition 此典故出自《史记· 越王勾践世家》:“越王勾践反国,乃苦身焦思,置胆 于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也。”后用此词形容人刻苦自励,发奋图 强。通过直译解释了字面意思,通过意译解释了隐含意义,更好地实现 了词语的翻译。 许多汉语典故成语英译时都是采用直译加意译的方法,例如: 南柯一梦 直译:a Nanke dream 意译:a fond dream
第一节 英汉成语民族文化内涵对 比与翻译
1.1英汉成语文化差异对比 1.2英汉成语文化差异的翻译策略
1.1英汉成语文化差异对比
成语一般来自于民间传说、著名作品、历 史典故等,具有浓厚的文化底蕴。 王佐良先生说:“翻译最大的困难是两种不 同的文化。” 在成语翻译过程中,如果对其 中的文化背景了解不足,势必造成交流上 的误解。因此对汉英成语的翻译,有必要 首先了解东西方的文化差异。 英汉成语的差异一般表现在四个方面:一、
1.2.1 直译法
所谓直译,即在不违背语言规范以及 不引起错误联想的条件下,按字面意 思翻译,在译文中尽量保留原成语的 比喻、结构、形象和民族、地方色彩 的方法。 直译的优势在于能很好地保留原文的 意义,语言特色和形象,从而最大程 度地保持原文的风格,使译语读者享 受到作品的原汁原味,与此同时又充 分促进了源语和译语民族间的文化融
但是直译并非死译或逐字翻译。必须 是在英汉成语字面意义、及隐含的文 化内涵相似或差异不大的情况下才可 以进行直译。正如郭著章在《英汉互 译使用教程》中提出:“当原语与汉语在 词汇、语法结构以及修辞手法方面一 致或几乎一致时应采用直译”。下面 我们来看几个使用直译法翻译的英汉 成语例子: 汉语成语英译:
英语成语汉译时也是如此。如果直译会造成 译语读者的误解或者 歧义,并且汉语中 也找不到对应的成语,即可综合联系上下文, 采用意译的方法再现其原词的意义即可。 例如: Neither fish nor fowl 死译:非鱼非禽 意译:非驴非马 To rain cats and dogs 死译:雨下的像猫像狗 意译:倾盆大雨 通过上面多个成语的死译和意译,我们可以 看到直译表达不了原词的意义,只是机械的
总而言之,成语是一个民族语言中的优秀 结晶,受不同的地域文化,历史文化,民 族风俗和宗教信仰影响深远。英汉成语作 为两个截然不同的文化类型的结晶,表现 出很大的差异。这就要求译者在翻译时注 意文化的差异。对于成语中的文化因素, 在翻译时应根据原文内容,采用合理的翻 译技巧,如保存风格的直译,舍弃风格只 求表达基本意义的意译,既能再现意义又 能再现词语来源的直译加意译,或添加注 释的方法,力图既充分表达原词的意思, 又能保留原词的文化内涵,同时又能使译
除了许多源于真实历史事件的成语, 中英两国语言中还含有许多源自神话 传说和寓言故事的成语。汉语中成语 较多地源自古代神话传说和寓言,产 生的词语有八仙过海,女娲补天,揠 苗助长,守株待兔,掩耳盗铃,叶公 好龙,狐假虎威,塞翁失马,五十步 笑一百步, ,而英语中成语则较多地 源自古希腊罗马的神话传说和伊索寓 言,产生的词语有Achilles heel ( 惟一
第二节 英汉成语对应问题与翻译
英汉成语都是中英两国人民在实践与认 识的过程中所提炼出来的语言结晶,而 实践与认知的过程又存在相通性,因此 英汉成语间存在着很多共同点。英汉成 语的共同点在于: 一、结构固定,即成语内部各个组成部 分不能随意改变,顺序也不能随便调换 。如“张三李四”一般不能说成“李四 张三”,而“Tom,Dick or Harry”也不能 随便改成“Harry,Tom or Dick”.
1.2.4注释法
含典故的成语除了经常采用直译加意译的翻译方 法外,还经常采用直译加注释的方法, 即加注该成 语所源自的历史事件或文化典籍,说明成语的来 源,这样既可以生动地传递原词的结构和风格, 又能清楚地理解该成语背后的文化内涵。编著词 典时常用此译法。 以下面成语为例: 东施效颦 译文:Dongshi imitats Xi shi 注释:Dong Shi imitates Xi Shi. ( Xi Shi is one of the four greatest beauties in ancient China. Dong Shi, an ugly woman living in the same period and place, was anxious to be as beautiful
1.2.2 意译法
意译法是处理文化差异的一种重要翻译 方法。所谓意译,即翻译时侧重保留原 词的意思而不注重保留它的表达形式的 方法,简而言之就是取内容、而舍形式。 许多成语富含较浓的民族特色和文化意 义,字面意思和喻义相差较远,采用直 译的方法读者无法接受,这时只好牺牲 原词的某些文化特色,打破原词的结构, 舍弃原词的形象,结合上下文进行意译, 以准确转述原词的意义。如果依然采用 直译法,就成了死译,请看下面几个例 子:
相关文档
最新文档