英汉词语比较与翻译

合集下载

英汉语对比与翻译

英汉语对比与翻译

There isn’t much to live for in this jail of a house. (Charles Dickens) 住在这监狱一样的房子里,活着没有多大 意思。 My fool of a doctor told me to make my will. (John Galsworthy) 我那笨蛋医生叫我写遗嘱。
Lecture One
Comparison between English and Chinese vs. Translation
引子
There
isn’t much to live for in this jail of a house. He was open now to charges of willful blindness. 人不犯我,我不犯人。 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没 有。 一匹马骑两个人。 他赢得起,输不起。 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌
C-E: from personal to impersonal
一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱 歉。 I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
汉语动词常常重复或重叠
说是的说是,说非的说非,莫衷一是。 Some say “yes” and others say “no”; I don’t know whom to follow. 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉 快。 Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time.

英汉成语的比较与翻译

英汉成语的比较与翻译

英汉成语的比较与翻译摘要:成语是语言的重要组成部分之一。

它反映出一个民族和一个文化的特点。

如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。

现从英汉成语的若干差异,初步探讨理解与翻译英汉成语的问题。

关键词:英汉成语比较翻译成语是一种特殊语言,它是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。

从广义上说,成语包括谚语、习语、俗语和典故等,是一种在意义上和搭配上都比较稳定的语言结构,因而为人们所喜闻乐用,广泛流传。

由于中英两国语言和历史发展的背景不同,各有不同的成语色彩和特点,翻译时就要考虑这些特点,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表选出来是很不容易的。

现从英汉成语中所反映的文化差异方面略作比较,探讨英汉成语的翻译方法。

一、英汉成语中所反映的文化差异文化的定义最早是由英国人类学家泰勒(E.B.Tylor)提出来的。

他在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。

”语言是文化的载体,每一种语言都具有民族文化的烙印。

英汉成语的若干差异主要表现在以下几个方面:1. 社会习俗上的差异风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。

例如:英语中的dog被视为一种宠物,英国人普遍对狗有好感,很多家庭都养狗,由此产生了一些与狗有关的成语。

如:Love me,love my dog(爱屋及乌),top dog(重要的人),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。

而汉语中的狗则多带有贬义色彩,常用来形容和比喻坏人坏事。

例如:狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺等等。

不同的民族心理对不同的事物做出了迥异的价值取向。

在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。

英汉词语翻译技巧

英汉词语翻译技巧

Semantic Relations of Words 词义关系
部分对应(Partial Correspondence)
在英语和汉语之间,有些词在词义上只有部分对应。 1、它们的意义范围有广、狭之分。例如: uncle — 叔叔,叔父,伯父,姑父,姨父,舅父 再如:“吃饭、吃药、吃官司、吃苦、吃回扣” 中的 “吃” 词 义范围远远大于英语的表层对应词 eat ,在英文中其正确意义包括 have (a meal),take(medicine),involve in(a legal action),bear (hardships),receive(rebate),等等。 2、对应词的词义有抽象和具体、一般和个别之分。如: 1) beauty — 美貌(抽象),美人(具体) 2) 饭 — meal(一般),breakfast,lunch,supper,rice(个别)
词语的翻译(一) 英汉词语对比 1.1 构词特征 1.2 词义关系 1.3 文化内涵
1.1 构词特征 (Features of Word Formation)
汉语:字,词组,由“字”所构成的灵活多样、数量巨大的词 是汉语使用的主体层级,其使用价值为最高。
早期汉语词语以单音节和多音节的单纯词居多:“天”,地”, “人”,“蜘蛛”,“彷徨”,“窈窕”,“徘徊”,等等。发 展过程中,汉语词汇构词方式日益多样化,合成词逐渐增多;汉 语还吸收了许多外来词汇。
Semantic Relations of Words 词义关系
不对应 / 零对应(Zero Correspondence)
因为文化差异的存在,有些词带有浓厚的社会文化、风土 习俗的色彩,折射出鲜明独特的文化特色,在对方语言中没有 确切的对应词。这就是词义的不对应或空缺现象,它实际上是 文化空缺现象的一种反映。例如: 英语中的hippie(嬉皮士),cowboy(牛仔),hot dog (热狗),hamburger(汉堡),bingo game(宾果游戏,一种 数字抽奖叫号游戏),等等; 汉语中的“糖葫芦”、“三教九流”、“四书五经”、 “三伏”、“三九”、“阴阳”、“三个代表”、“八荣八 耻”,等等。

英汉对比与翻译(全)

英汉对比与翻译(全)

语义型与形态型
Please translate the following:
不要人云亦云。 Don‟t say what others have said. 这件事,你做也好,他做也罢,我看谁都做不好。 Whether you do the matter or he does it, I‟m afraid neither will do it well. 支农惠农政策不断加强。 Policies were constantly strengthened to support and benefit agriculture. 必须采取措施在石油资源耗尽之前开发新能源。 Measures must be taken to develop new energy resources before petroleum resources are used up.
Zuo Biao
英 汉 对 比 与 翻 译
Three Parts
1. Language transfer (语言迁移) 2. Linguistic contrast(语言对比) 欢迎光临 (对比与翻译) 3. Contrast and translation
Part One
Language Transfer in FL Learning: Interference or Facilitation?
Two Typesnsfer • Positive Transfer (负迁移) (正迁移) Errors arise from Errors decrease by analogy. analysis. 类推会产生错误。 分析能减少错误。
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。

从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。

英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。

作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。

关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。

汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。

对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。

同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。

语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。

而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。

英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。

所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。

语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。

本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。

二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。

义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。

第三章 张春柏 汉译英 英汉词汇对比与翻译

第三章  张春柏 汉译英  英汉词汇对比与翻译

第三章:英汉词汇对比与翻译英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。

这种差异首先反映在词汇上。

与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。

3.1英汉语的词义对比与翻译说到翻译,人们自然会想到词的选择。

有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。

这是一种非常幼稚的想法。

这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。

这种差别首先表现在词义上。

英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。

除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。

显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。

可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。

具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别:1 词汇的意义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill 一词和汉语中的“杀”就相去甚远。

例如:1 Japanesekilled millions of innocent people during the war.army在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。

2) Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。

3) The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。

4) Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。

5) I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。

英汉比较与翻译第五章 英汉成语比较与翻译

英汉比较与翻译第五章  英汉成语比较与翻译

1.1.1地域文化差异
地域文化指的是由所处地域、自然条件 和地理环境所形成的文化,表现在不同民 族对同一种现象或事物采用不同的言语 形式来表达。( 朱耀先, 1997: 8)中英在 地理位置和地理环境上有很大的不同, 这就必然造成了两国语言上有很大的差 异。 从在世界的地理位置上看,中国位于东 半球,东临太平洋,西靠亚欧大陆,所 以当东风来临的时候,也就意味着春天 的到来。所以汉语中“东风”常常是好运
第二节 英汉成语对应问题与翻译
但由于英汉民族在文化,思维方式,表达习惯等方面的差 异,英汉成语也存在着很多不同点,主要有以下几个: 一、汉语成语多由四字组成,形式严谨,如“三心二意” ,“见异思迁”“张冠李戴” 等。而英语成语一般不受字数 限制,形式相对自由,如“rob peter to pay paul”“buy a pig in a poke”“dead as mutton”“a square peg in a round hole”“A miss is as good as a mile”“The mouse that hath but one hole is quickly taken”等。 二、汉语成语多为主谓结构,如“鸡飞蛋打”“守株待兔 ”“龙飞凤舞”“趁热打铁”“藏头露尾”等。而英语成语 除了谚语外,一般不包含主谓结构,如“much cry and little wool”“cry wolf”“a thorn in the flesh”“at the end of one’s tether”“armed to the teeth”等。 三、许多成语成语都是源自中华民族几千年的历史史实或 传说故事,如“卧薪尝胆”“三顾茅庐”“指鹿为马”“东 施效颦”“愚公移山”“班门弄斧”等,这些在英语文化中 都找不到对应的词。而英语成语中“set the thames on fire”

英汉词语对比与翻译

英汉词语对比与翻译

“三包”:包修、包退、包换
The three guaranteed R’s: repair, replacement and refund.
三个面向:面向现代化、面向世界、面向未来
Orient/gear educational work to the needs of modernization, the world, and the future
英语叠音词,一般属谐音或拟声现象,有许多词来自儿童语,通常用于 口语、俚语或非正式文体。重叠在汉语里是一种重要的构词方式,也是 一种常用的语法和修辞手段。李清照的《声声慢》连用七对叠字,无论 再美的译文,都无法象汉语那样重叠:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
I seek but seek in vain,
重叠(reduplication)
汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使词语音节匀称、形式 整齐,而且赋予词语新的意义和感情色彩。
1)名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、“小”、“杂”或某种感 情色彩等
人人 天天 世世代代 风风雨雨 2)数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩 个个 条条 一桩桩 一包一包 千千万万 3)动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随意等 说说 听听 走一走 笑了笑 考虑考虑 进进出出 吞吞吐吐 看着看着 完了完了 4) 形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等情绪 红红 紧紧 奇奇怪怪 花花绿绿 笔直笔直 雪白雪白 5)附加式重叠,主要用来使表达形象、生动 毛毛雨 水汪汪 心心相印 脉脉含情 衣冠楚楚 杨柳依依 糊里糊涂 6)偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠 假情假义 难兄难弟 以毒攻毒 好说歹说 面对面 手拉手

英汉语言对比及翻译

英汉语言对比及翻译
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:1
3
翻译中英汉语言对比的重要意义
他也谈到了改变句法结构和保留句法 结构之间的辩证关系:“我不是说原 文的句法绝对可以不管,在最大限度 内我们是要保持原文句法的,但无论 如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍 不失为中文。这一点当然是不容易做 到的,……” 1
1. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 74
2
翻译中英汉语言对比的重要意义
思果说:“千万不能跟英文走。” 2
1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.)
2.思
果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23)
6
汉语的线性序列 与英语的空间结构
7
关于英汉语言的比喻
英语句子的结构: “葡萄藤型”结构 (grapevine structure),意为在短短的主 干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;
英汉语言对比与翻译 (一)
1
翻译中英汉语言对比的重要意义
Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1

英汉词语对比与翻译

英汉词语对比与翻译

英汉构词法对比
一,派生(加缀、缩略、重叠) 1,加缀 按形式位置,英语词缀可分为前、中、后缀,汉语 词缀只有前、后缀;按语法功能,英语的可分为名 词性、动词性、形容词性、副词性词缀等,汉语的 可分为名词性、动词性、形容词性等词缀;按语义 功能分,英语词缀可分为表示人、物、性状的,汉 语词缀则主要是表示人的。 相对而言,汉语的后缀要比前缀丰富,而这些后缀 多数是名词性的,其中表示人的占了相当大的比重。 另外,汉语出现新后缀的势头比英语强,如“部/省 /市里不同意”,“酒/网/餐吧”等。
重叠(reduplication)
汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使词语音节匀称、形式 整齐,而且赋予词语新的意义和感情色彩。 1)名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、“小”、“杂”或某种感 情色彩等 人人 天天 世世代代 风风雨雨 2)数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩 个个 条条 一桩桩 一包一包 千千万万 3)动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随意等 3 说说 听听 走一走 笑了笑 考虑考虑 进进出出 吞吞吐吐 看着看着 完了完了 4) 形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等情绪 红红 紧紧 奇奇怪怪 花花绿绿 笔直笔直 雪白雪白 5)附加式重叠,主要用来使表达形象、生动 毛毛雨 水汪汪 心心相印 脉脉含情 衣冠楚楚 杨柳依依 糊里糊涂 6)偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠 假情假义 难兄难弟 以毒攻毒 好说歹说 面对面 手拉手
汉语中表示人的名词后缀从语义上大致可分为 1,表示从事某种职业或具有某种职务、学位 师 律师、教师 夫 农夫、大夫 员 议员、委员 匠 花匠、鞋匠 2,表示亲属等称谓 子 儿子 人 夫人 亲 双亲 3,表示做某个动作的人 者 笔者、记者 手 凶手、帮手 4,表示一般意义上的人 子 败家子、浪子 头 刺头、对头 汉 好汉、懒汉 分子 中间分子

英汉语言比较与翻译

英汉语言比较与翻译

天下雨,运动会延期了。 The sports meet was postponed because of rain. Because of rain, the sports meet was postponed.
Please compare:
We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts not far away from the Central Avenue. 我们看到很多住人的迹 象,当漫步街头走过一个 很大的棚户集中地,离中 央大道不远。
English Order of Linguistic Elements 英语语序
Relatively flexible order (语序相对灵活) resulting from the use of inflections and connectives Phrases:
the Russian people, a pretty and clever girl the people of Russia, a girl pretty and clever the people living in Russia, a girl who is pretty and clever the people who live in Russia
our great socialist motherland that beautiful slim young foreign lady a small round wooden table 一张木头小圆桌 a high steep mountain 一座陡峭的高山 我们要把中国建设成为一个社会主义的现 代化强国。 We will build China into a modern, powerful socialist country.

英汉词语的对比与翻译

英汉词语的对比与翻译

词义引申
(1) These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “That’s a real concern”.
一位外贸人员必须在经济学,数学,统计学,会计学 和文化交际等五个方面具有良好的功底。(增加范畴 词,表概括)
词类转换
(1) Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exception by accepting the payment by D/P.
(1) Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exception by accepting the payment by D/P.
鉴于货运量很小,我们同意破例接受付款交单。
(2) The new contract would be good for ten years.
(3) It seems the consumers in poor countries are greener than those in rich ones.
(4) We find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy.
生产制造过程中的一个主要问题是控制污染和 杂质。

英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略

英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略
词性变化
英语词性变化相对灵活,而汉语词性变化相对固定。
语义变化
英语词汇的语义变化更加丰富多样,而汉语词汇的语义变化相对较少。
语境变化
英语词汇的语境变化更加灵活,而汉语词汇的语境变化相对固定。
英汉词汇语义修辞比较
比喻修辞
夸张修辞
双关修辞
反语修辞
排比修辞
英主 。
VS
研究方法
本文将采用文献综述、实例分析和对比分 析等方法,通过对大量语料库的研究和分 析,揭示英汉两种语言在词汇语义方面的 差异。
研究目的与贡献
研究目的
本文旨在深入探讨英汉两种语言在词汇语义方面的差异及其产生的原因,并寻找适当的翻译策略,以提高翻译 的准确性和效率。
研究贡献
本研究将为翻译实践和翻译教学提供有益的启示和指导,为促进英汉语言与文化交流做出一定的贡献。
通过比较英汉两种语言的词汇语义差异,引导学生发现并解决翻译中的难点和挑战,提高他们的翻译 能力和水平。
THANKS
英语夸张修辞以增强语 义和突出特征为主,而 汉语夸张修辞以强调语 义和突出情感为主。
英语双关修辞以同音异 义词和一词多义为主, 而汉语双关修辞以同音 同义词和多音多义为主 。
英语反语修辞以正话反 说和反话正说为主,而 汉语反语修辞以反话为 主。
英语排比修辞以句式排 比和词语排比为主,而 汉语排比修辞以句式排 比和语段排比为主。
归化与异化
归化
将原文的语言和文化规范融入到目标语言中,以使译 文更符合目标语言读者的文化习惯和审美期待。这种 策略通常强调翻译的流畅性和可读性。
异化
保留原文的语言和文化特点,以使译文保持原文的独 特性和异国情调。这种策略通常强调翻译的准确性和 对原文的尊重。

英汉对比与翻译(好)

英汉对比与翻译(好)
我们可以通过分析两种语言的差异,提高学生避免 或减少类推错误的意识,把负迁移(干扰)转化为正迁 移(促进)。
Part Two
A Contrastive Study of English and Chinese
英汉语对比研究
Difference Between
Comparative Study and Contrastive Study
will do it well. 支农惠农政策不断加强。 Policies were constantly strengthened to support and
benefit agriculture. 必须采取措施在石油资源耗尽之前开发新能源。 Measures must be taken to develop new energy resources
Examples of Negative Transfer
6. -- Your English is wonderful. -- Oh, no. My English is still poor. -- Your English is wonderful. -- Thank you, but I still have a long way to go before I really master it.
have stopped hunting for him.
Please compare the underlined words:
不要人云亦云。 这件事,你做也好,
他做也罢,我看谁 都做不好。
Don’t say what others have said.
Whether you do it or he does it, I’m afraid neither will do it well.

第二讲 英汉词语比较与翻译一

第二讲 英汉词语比较与翻译一
c.这事越说越神。 The more it is talked about, the more incredible it becomes.
转化法 (conversion)
形容词转成动词的现象也常出现在现代汉语里。 如:
d.这可苦了我了。 I had a really hard time.
e.这位歌星一推出就红了起来。 The singer rose to stardom soon after her introduction.
size n.大小,尺寸
to size somebody up v.打量
转化法 (conversion)
以下是常见的名一动转化:
身体 名词
动词
back 背
支持(to back up a conclusion}
stomach 胃 stomach)
消化,容忍(a book hard to
工具 名词
动词
ladder 梯子 with
架梯或梯状物(a wall laddered

shelves)
hoe
锄头
锄地(to hoe in the filed)
chain 锁链
拴住(to chain the door)
ship

航运(old electronics shipped to
【翻译策略】翻译这类英语词汇时要注意:
1)对于一个英语前缀,汉语中可能有多个对应词素, 比如,anti一与某些社会行为、社会意识组合时常 译成“反”,如anti-terrorism(反恐),antiapartheid(反种族隔离);与某些物质或自然现象组 合时常译成“抗”,如antigens(抗原),anticancer(抗癌的),anti-virus(抗病毒的,杀毒液)。 当然,anti一还可以其他译法,如antiseptic(防腐 剂)。

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。

这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。

下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。

一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。

许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。

英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。

英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。

Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。

)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。

例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。

如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。

而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。

3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。

而汉语则多使用动态词汇。

如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。

4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。

(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。

(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。

冠词助词量词为例(英汉比较与翻译)

冠词助词量词为例(英汉比较与翻译)

02
英汉冠词比较与翻译
英语冠词概述
01
英语中有三个冠词:定冠词"the",不定冠词"a"和"an"。
02
定冠词用于特指,不定冠词用于泛指。
03
英语冠词的用法和意义较为复杂,需要根据上下文判断。
汉语冠词概述
01
汉语中没有冠词这一词类。
02 汉语中常用量词、助词等来表达类似冠词的含义。
03 汉语中没有定冠词和不定冠词之分,但有泛指和 特指的表达方式。
在翻译过程中,需要保持原文的 风格和语气,尽可能地传达原文 的情感和意义。
遵循语法规则
在翻译过程中,需要遵循语法规 则和语言习惯,确保译文的准确 性和流畅性。
06
结论
研究成果总结
01 02 03
英汉冠词系统对比
通过对比研究发现,英语和汉语的冠词系统存在显著差异。 英语中存在定冠词“the”和不定冠词“a/an”,而汉语中 则没有冠词。这一差异要求译者在翻译过程中灵活处理,以 保持原文意义。
本研究旨在通过对英汉两种语 言的冠词、助词和量词进行比 较,探讨其异同点,为翻译实
践提供有益的启示。
研究目的和意义
研究目的
通过对英汉两种语言的冠词、助词和 量词进行比较,分析其异同点,探究 其对翻译的影响,并提出相应的翻译 策略。
研究意义
本研究有助于深入了解英汉两种语言的语法 结构,提高翻译的准确性和流畅性,为跨文 化交流提供语言支持。同时,本研究可以为 语言学和翻译学研究提供有益的参考。
英汉冠词比较
01
英语冠词有定冠词和不定冠词之分,而汉语中没有冠
词这一概念。
02
英语冠词的用法和意义较为复杂,需要根据上下文判

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。

I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。

3.他初出茅庐,没有什么经验。

He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken.I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。

我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。

A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。

The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。

Don’t say what others have said.帐单撕碎了。

The bill was torn to pieces. 问题解决了。

The problem was solved.你再说一个字,我马上走。

If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。

If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。

The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。

If one has no long-term considerations, he will find troubleat his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三章英汉词语比较与翻译对等第一节翻译对等Equivalence is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first Place.对等是翻译理论中的中心概念。

卡特福德认为翻译的中心任务就是确定翻译对等的性质和条件。

奈达提出了“动态对等”与“形式对等”这两个概念。

形式对等:原语文本的形式在目的语中被机械地再现,目的是允许原语文本以自己的表达方式说话,而非经过调整来适应目的语文化,实践中,既不分句也不合句并保留标点和分段等形式标示。

由于两种语言之间的差异,这类翻译扭曲了目的语的语法和文体风格,从而导致信息歪曲。

运用形式对等主要是追求翻译的精确性并尽可能保留原语的形式。

形式对等有其局限性,但有时却是最为合适的翻译策略。

动态对等就是将原语译成目的语后,目的语读者的反应与原语读者读原语时的反应一致。

它通过分析、转移和重建三个过程来实现,进行动态对等翻译包括:运用适合目的语文化的表达法去替代原语中的相应表达法;使原语文本中语言上隐含的信息明显化;为了增进理解增加一定量的冗余表达。

例如,奈达将《圣经》中的“Lamb of God”译为“Seal of God”。

有时功能对等也被用来代替奈达提出的动态对等。

第二节英汉词语比较与翻译对等词的意义是它在特定的语言系统中的具体价值或通过在特定语言系统中的运用而具有的个性。

词的意义可分为四种:命题意义(propositional meaning)、表情意义(expressive meaning) 、搭配意义(collocational meaning)和唤起意义(evoked meaning)。

命题意义描述一个词与现实世界或想象世界中所指称或描述的事物之间的关系,是判断话语是真还是假的基础。

语言以符号的方式描绘经验世界。

人总是能够说出他们经验当中的任何事物,因为语言符号覆盖了这个经验世界。

但是,语言对经验世界的分割表现出若干层次性。

词对于世界的分割应表现为不同的层次。

English: skill craft craft guild汉语:技巧技巧行会行会English: key key answer answer response reaction汉语:钥匙答案答案答应答应反应表情意义不能判断为真或假,只与感情或态度有关,而与词的所指无关。

Don’t complain. Don’t whinge.cruel/unkind book bloody试分析下列词或句子的表情意义:home Christmas fox lamb mother traditional famous/notorious statesman/politician resolute/stubborn/obstinateThey put up a stubborn resistance.搭配意义“Laws are broken in English, contradicted in Arabic; Teeth are brushed in English, polished in German and Italian, cleaned in Russian.”试分析下列词语的搭配意义:a handsome/pretty woman a man of sense ?a man of meaningHe mounted his gee-gee. He got on his steed.He mounted his steed. He got on his gee-gee.唤起意义由于方言和语域的不同产生的意义。

方言差异有三种情况:地理差异:lift/elevator; subway/underpass; underground/tube;the Metro/subway; tiffin时间差异:不同年龄人的用词差异或不同历史时期表现出的用词差异,verily和really。

社会差异:处于不同社会阶层的人的用词差异,scent 和perfume, napkin 和serviette第三节词语翻译非对等及其应对策略一、词语非对等词语层面上的非对等是指在目的语中找不到与原出语中的词语直接对等的词语。

造成词语非对等的主要原因:1. 与文化有关的概念Speaker;owl;thirteen;red2. 原出语中的概念在目的语中没有词化Savoury,Landslide (overwhelming,majority)3. 目的语中缺乏相应的上义词鸡(公鸡母鸡)chook?(cock rooster hen chick )4. 目的语中缺乏相应的下义词House-----bungalow, cottage, croft, chalet, lodge, hut, mansion, manor, villa, and hall.5. 词形上的差异employer/employee, trainer/trainee, and payer/payee;–ish (e.g. boyish, hellish, greenish) –able (e.g. conceivable, retrievable, drinkable);journalese, translationese, legalese (the –ese suffix usually suggests disapproval of a muddled of stilted form of writing)。

6. 使用频率的差异Till a’ the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi’ the sun;And I will luve thee still, my dearWhile the sands o’ life shall run.7. 原语中借词的使用au fait (<法>熟悉的,精通的,能上任的),chic (<法>漂亮的;时髦的),alfresco (<意大利语>在户外, 在露天),Dilettante (<意大利语>业余艺术爱好者)三、应对词语非对等的策略1. 用上义词进行翻译Shampoo the hair and lightly towel dry. _________头后,用毛巾轻轻地擦干。

A well-known scientist (some say it was Bertrand Russell) once gave a public lecture on astronomy. He described how the earth orbits around the sun and how the sun, in turn, orbits around the center of a vast collection of stars called our galaxy. (A Brief History of Time-Hawking, 1988)一位著名的科学家(据说是贝特朗·罗素)曾经作过一次关于天文学方面的讲演。

他描述了地球如何绕着太阳_______,以及太阳又是如何绕着我们称之为星系的巨大的恒星群的中心__________。

Today there may be no more than 1000 giant pandas left in the wild, restricted to a few mountain strongholds in the Chinese provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu.今天,仍处于野生状态的大熊猫可能只有1000只,仅限于中国的四川、陕西和甘肃省内的一些山___________。

2. 利用中性词语翻译The panda is something of a zoological mystery. 熊猫可以被称为动物学里的一个___________。

The panda’s mountain home is wet and lush. 熊猫的山区_________是潮湿、茂盛的。

The panda’s mountain home is rich in plant life. 熊猫的山区__________有着丰富的植物种类。

3. 利用目的语中的文化词语来替代原出语中的文化词语A lucky dog blue film swan-song to play Cupid the law of the jungleTo be made a cat’s paw of to go Dutch It’s a piece of cake.4. 利用借词或借词加解释的方法来翻译The stork visited the Howard Johnstons yesterday.昨天_________光顾了霍华德·约翰斯顿家。

(英语神话故事中,传说小孩都是由鹳鸟带来的。

)5. 利用相关词语进行解释性翻译There is strong evidence, however, that giant pandas are related to the bears.但是,也有较强的证据表明大熊猫与熊___________。

6. 利用不相关词语进行解释性翻译If the personality and policy preferences of the Japanese emperor were not very relevant to prewar politics, social forces certainly were. There are two reasons for giving them only the most tangential treatment here.如果说日本天皇的个性和政策取向与战前政治关系不大, 社会力量却与战前政治息息相关。

这儿有两个原因理由对他们进行了最为____________的处置。

Only occasionally are they found in the mixed broadleaf forests for these are the areas most accessible to and disturbed by Man.偶尔也见于较低地区的混合阔叶森林之中,因为这些地区是__________、干扰最多的地方。

相关文档
最新文档