英汉成语对比及其翻译策略

合集下载

浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略

浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略

浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略汉英成语相比于普通词汇及表达式,具有更加丰富的文化内涵,是表达文化差异的重要元素。

汉英成语的出现,作为翻译的工具无疑对汉英翻译的实践有着一定的指导意义。

本文将通过浅析汉英成语中存在的文化差异,以及在汉英翻译中应采用的策略,来探讨如何在翻译的过程中有效的实现汉英成语的文化翻译。

首先,讨论汉英成语中的文化差异。

汉语和英语的文化深刻影响着他们的语言习惯,从而形成了差异。

比如,英语中“品尝到甜蜜的果实”一语,在汉语中则表达为“吃苦中得甘”,强调在付出努力之后,才能获得甜蜜的收获。

这种文化差异表现出两种文化的不同价值观,以及两种语言的不同特点。

此外,汉英成语也存在特有的文化背景,如英语中的“For all good things come to an end”和汉语中的“芸芸众生,皆有一死”,两者都反映出时空逝去的真理,但因文化情境不同,形成了不同的成语表达。

其次,讨论在汉英翻译中应采取的策略。

首先,在翻译汉英成语时,应准确理解成语的文化含义,并考虑译文读者的信息需求,以此确定译文的具体内容,以达到完美的翻译。

例如,汉语“顺其自然”在英语中可以表达为“Let it be”,这里面反映出了“接受必然、顺其自然”的思想观念,更容易被英文读者所理解。

此外,在翻译汉英成语时,还可以采用语义近似法、回归法、理解转译等技巧。

例如,汉语成语“三思而行”可以以“Think twice, act wisely”的方式进行表达,此外,理解转译方法也是有效的,如把汉语里的“蹉跎岁月”转译成“Time flies”,此时的“蹉跎”和“Time flies”之间仍然有相似的意思,但又有不同的文化背景和表达方式。

最后,应当指出汉英成语的翻译是一项复杂的工作,要把握翻译技巧,同时把汉英成语中的文化差异巧妙地融入译文,才能够有效地通过翻译实现文化的转换。

综上所述,汉英成语中的文化差异及其翻译策略是一个复杂的问题,从而提出了翻译技巧和策略的探讨。

汉英口译中成语的翻译策略研究

汉英口译中成语的翻译策略研究

汉英口译中成语的翻译策略研究摘要:成语是中国文化的瑰宝之一,也是汉英口译中一个非常有挑战性的领域。

成语的翻译涉及到语言、文化、历史等多个方面的知识。

本文通过分析成语的特点及翻译策略,总结出了几种常用的翻译方法,并提出了翻译成语时应注意的问题。

引言成语是汉语中独特的语言现象之一,它承载着中国文化的深厚底蕴,并且具有独特的表达和艺术价值。

成语在汉英口译中的翻译是一个非常重要的领域,也是一个具有挑战性的任务。

本文旨在通过对成语的翻译策略进行研究,探讨汉英口译中成语的翻译方法和技巧。

一、成语的特点成语是一种特殊的短语,其特点主要体现在以下几个方面:1. 语言简练:成语常由四个字组成,表达简练,意义深远。

2. 含义丰富:成语常常有多重含义,需要根据上下文来理解。

3. 联系紧密:成语的字词之间有着密切的联系,每个字都起着关键作用。

4. 形象生动:成语借助于具体的形象,使得表达更加生动形象。

成语的翻译涉及到语言、文化、历史等多个方面的知识。

在进行汉英口译时,可以采用以下几种翻译策略:1. 直译法:直接按照成语的字面意思进行翻译。

这种方法适用于一些字面意义明确的成语,但对于那些含义比较抽象的成语则不太适用。

2. 意译法:根据成语的上下文和语义进行翻译。

这种方法注重的是整体意义的传达,而不是字面上的对应。

3. 借译法:借用英语中与成语意义相近的短语或成语进行翻译。

这种方法能够更好地传达成语的意思,但同时也会失去成语本身的独特之处。

4. 解释法:在翻译成语时,可以通过解释来表达其含义。

这种方法适用于那些不容易直接翻译的成语。

三、注意事项在进行汉英口译中成语的翻译时,需要注意以下几点:1. 熟悉源语和目标语的文化背景:成语的翻译涉及到文化的传递,因此需要了解源语和目标语中的文化背景差异。

2. 理解成语的内涵和外延:成语的意义往往不是直接可以理解的,需要通过对成语的内涵和外延的理解来进行准确的翻译。

3. 选择合适的翻译策略:根据成语的特点和具体语境选择合适的翻译策略,以准确地传达成语的意义。

汉英口译中成语的翻译策略研究

汉英口译中成语的翻译策略研究

汉英口译中成语的翻译策略研究中英口译中,成语的翻译是一项重要的任务。

成语在汉语中占据着重要的地位,它是汉语文化的精华。

在进行汉英口译时,如何翻译成语是一个很重要的问题。

本文将介绍成语翻译的策略。

一、逐字翻译法逐字翻译法是最简单的成语翻译方法。

这种翻译方法是将成语中每个字的意思都翻译出来,然后组成一个词组进行翻译。

例如,“一叶知秋”可以翻译为“One leaf knows autumn”。

逐字翻译法的优点是简单易学,对译者的智力要求不高,适用于初学者。

但是,这种方法的缺点是可以翻译的成语很有限,时间和空间成本很高,不适合理解成语的真实含义。

二、意译法意译法是将成语的整体含义理解后进行翻译。

这种方法不是直译每一个字,而是将整个成语的意思进行转换。

例如,“百年树人”可以翻译为“it takes a hundred years to educate a person”。

意译法的优点是可以更真正地表达成语的含义。

它可以表达成语所要传达的文化背景,以及它所承载的道德观念。

缺点是需要译者具有深厚的文化背景以及语言技巧,才能深入理解成语的本义和文化内涵。

三、音译法音译法是翻译成语时根据发音来翻译。

翻译时只保留成语的音,而不考虑字面含义。

例如,“鱼跃龙门”可以翻译为“Leap to the dragon gate”。

音译法的优点是可以完整地保留原文的音,使得翻译呈现更好的音乐性和节奏感,增强审美效果。

它常常应用于广告和市场宣传等领域。

缺点是有些成语的发音很难用英语发出,音译产生的效果往往比较抽象。

四、比喻法在汉英口译中,比喻法应用广泛。

比喻法是在翻译成语时寻找英语中最接近的词汇或短语来进行翻译,以表达成语的真实含义。

例如,“狐假虎威”可以翻译为“fox borrows tiger's might”。

比喻法的优点是可以更好地体现成语原意,传达意思。

缺点是翻译时要求译者对英语有深入的了解和词汇量,需要多花费时间和精力。

汉英口译中成语的翻译策略研究

汉英口译中成语的翻译策略研究

汉英口译中成语的翻译策略研究汉英口译中,翻译成语是一个具有挑战性的任务。

成语在汉语中常常具有丰富的文化内涵和特定的含义,因此直接翻译成英语可能会导致信息的丢失或误解。

本文将从翻译成语的策略和技巧两个方面探讨汉英口译中成语的翻译方法。

一、策略1. 直译法:直接将成语翻译成与之对应的英语成语或短语。

这种方法适用于那些在英语中有对应翻译的成语,能够准确传达原文的意思。

“一字之师”可以直接翻译为“a master with a single stroke”。

2. 意译法:根据上下文和文化背景,将成语进行意译,选择与之相近或类似的英语表达方式,以传达其所含的意义。

“狼狈为奸”可以翻译为“in collusion”。

3. 逐字逐句法:将成语拆解成其组成的字词,并逐个翻译,然后根据上下文和语言习惯进行合理的组合和调整。

“画龙点睛”可以翻译为“add the finishing touch”。

二、技巧1. 注意上下文:理解成语的含义需要结合上下文进行,因此在翻译时应该注意上下文的语境,包括对话的语气、说话者的身份和背景等因素,以确保翻译的准确性和适应性。

2. 主动追求对等效果:在翻译成语时,应该追求在英语中与汉语中相同或相似的效果,以使翻译能够传达原文的意思和情感。

这样的对等效果可以通过翻译成英语成语、短语或合理的表达方式来实现。

3. 保留特定文化内涵:成语通常带有丰富的文化内涵,所以在翻译中要注意保留原文的特点和风格,尽量不丢失其中的文化意义。

“木已成舟”可以翻译为“it's already a done deal”。

4. 模糊化处理:在某些情况下,成语的翻译可能会受到文化和语言差异的限制,无法找到与之完全对应的英语表达方式。

此时,可以采用模糊化处理,以保持翻译的流畅性和可读性。

“以牙还牙”可以翻译为“tit for tat”。

在汉英口译中,翻译成语需要综合考虑成语的文化内涵、上下文语境以及翻译目的,选择合适的翻译策略和技巧。

英汉成语的文化内涵比较与翻译策略

英汉成语的文化内涵比较与翻译策略

英汉成语的文化内涵比较与翻译策略中英文成语的文化背景的比较及其翻译策略
成语是汉语中不可或缺的组成部分,无论是中国传统文化中屡见不鲜的谚语、
俗语,还是普通民众的口头语言里流行的比喻语彩,都可以发现它的身影。

近几年来,它渐渐的得到了外国语言里的翻译家的青睐,以致在英汉成语的文化内涵比较与翻译策略研究中受到了越来越多的关注。

中国文化中存在着深厚的成语文化,因此,获得一个准确无误的中英文成语比
较及其翻译策略并不容易,首先,必须理解文化背景下中文成语的深层含义,另外,也要对英语文化中类似的表达作出参照,再根据英汉文化的异同,结合上下文环境选择准确的翻译手段。

从语境的角度出发,可以从一个完整的英汉成语文化背景进行比较,将它们放
在相似文化里进行深层次的比较,以免整句话受到语境影响。

同时,还要考虑语言表达形式,如句法、调侃语等,将中英文散文进行逐字分析,帮助读者理解整句话的真实含义。

若是翻译某一个典型的成语,应当注意译者本身的文化因素、文化来源以及文
化融合能力等因素,这样,译者可以深入理解成语的文化内涵,拟定准确的翻译规范。

不同的译员对成语的理解以及对成份进行拆解和综合的能力也会有所不同,这就是一种“地道”的英汉成语比较及其翻译策略。

总而言之,翻译成语不但要考虑文化背景,而且还需要充分综合考虑文化融合、文化背景、语境影响、句法等因素,同时还要发挥译者特有的文化模式,从而获得用英文表达出完美的结果。

借此,我们可以更深刻地了解到中英文成语的文化背景的比较及其翻译策略的
重要性和复杂性,并希望今后的更多的语言学家可以以创新的思维模式,解决中英成语翻译存在的难题,让英汉成语的文化背景的比较及其翻译策略从里到外。

汉英口译中成语的翻译策略研究

汉英口译中成语的翻译策略研究

汉英口译中成语的翻译策略研究摘要:作为语言和文化的载体,成语在汉英口译中扮演着重要的角色。

由于汉英两种语言的差异性,成语的翻译面临着诸多困难和挑战。

本文旨在分析汉英口译中成语的翻译策略,并探讨其翻译技巧和方法,以期为口译工作者提供一定的参考和帮助。

关键词:汉英口译、成语、翻译策略、翻译技巧一、引言1. 直译法直译法是指将原文的成语逐字逐句地翻译成英文,保持原意不变。

这种方法适用于一些意义明确且与英语习惯表达相似的成语。

“一马当先”可以直译为“take the lead”,“人山人海”可以直译为“a sea of people”。

直译法并不适用于所有成语的翻译,尤其是那些富有文化内涵和特定背景的成语,往往需要借助于其他翻译策略来保持其原有的意义和特色。

在进行意译翻译时,口译工作者需要对原文成语的内涵和文化背景有较深入的了解,同时要灵活运用英语的表达方式,以便更好地传达原文成语的意义和韵味。

3. 文化适应法文化适应法是指在保持原有意义的对成语进行跨文化适应和转化。

这种方法适用于那些在英语文化中没有直接对应的成语,需要通过类比和比喻来进行转化翻译。

“画蛇添足”可以文化适应为“carry coals to Newcastle”,“九牛一毛”可以文化适应为“a drop in the bucket”。

文化适应法要求口译工作者具有较高的跨文化意识和语言运用能力,能够在保持原有意义的基础上,通过对目标语言文化和习惯表达的深入了解,进行成语的跨文化适应和转化翻译。

4. 解释法解释法要求口译工作者对原文成语的内涵和背景有较深入的了解,能够通过简洁明了的解释和说明,让目标语言读者更好地理解原文成语的意义和特色。

5. 摒弃法摒弃法是指在翻译成语时,根据具体语境和表达需要,有选择性地摒弃原文成语,使用目标语言中的常用表达方式或习语来进行翻译。

这种方法适用于那些在目标语言中没有直接对应的成语,需要通过常用表达方式或习语来进行翻译。

英汉成语对比及其翻译策略

英汉成语对比及其翻译策略

英汉成语对比及其翻译策略英汉成语对比及其翻译策略摘要:由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。

从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。

关键词:英语成语,汉语成语,文化差异,翻译策略A Contrastive Study of English and Chinese Idioms andTranslation StrategiesAbstract: There are great differences between English and Chinese idioms due to natural environment, geographical location, social history and cultural traditions which turn to be the obstacles of translation. Since the long history of two languages, a large number of idioms are created. These enjoyment are immersed in simple and vivid languages which are implicit, humorous, serious and elegant. The contrastive study of English and Chinese Idioms makes a great contribution to the application of translation strategies and the improvement of translation quality.Key words: English Idiom, Chinese Idiom, Cultural Difference, Translation Strategy语言与文化从来都是密不可分的,成语与文化更是息息相关。

汉英口译中成语的翻译策略研究

汉英口译中成语的翻译策略研究

汉英口译中成语的翻译策略研究本文主要是对汉英口译中成语的翻译策略进行研究。

成语是汉语中一种很重要的表达方式,它包含了丰富的文化内涵和情感色彩,因此在口译中如何准确地表达成语,是口译员需要面临的一个具有挑战性的问题。

本文将从几个方面进行研究,以确定最佳的翻译策略。

口译员需要理解成语的基本含义和用法。

成语的意义常常与字面意义不完全一致,而是通过隐含的象征和比喻来表达。

理解成语的基本含义对于准确地翻译成语是至关重要的。

口译员可以通过学习成语的具体例子和他们在不同语境中的用法来加深对成语含义的理解。

口译员需要根据上下文来确定成语的适当翻译。

在口译过程中,上下文信息的理解和应用是非常重要的。

成语的翻译往往依赖于上下文,因此准确地理解和解读上下文信息对于准确翻译成语是至关重要的。

口译员可以通过注意上下文的关键词和具体语境中的细节来辅助翻译。

口译员需要根据源语言和目标语言的文化差异来选择最恰当的翻译策略。

成语是中国文化的重要组成部分,与中国的历史、文化和传统紧密相关。

要准确地传达成语的文化内涵,口译员需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异,并选择恰当的翻译策略。

可以使用类似的成语在目标语言中传达类似的意思,或者使用与目标文化相关的习语或谚语。

口译员需要在翻译成语时注重平衡准确性和流畅性。

成语是一种特殊的表达方式,它通常具有简洁和凝练的特点。

在口译中,准确性和流畅性之间往往存在一定的冲突。

口译员需要在保持成语的准确性的尽量使翻译更加流畅和自然。

为此,口译员可以灵活运用各种翻译技巧,如适当的增加或删减字词,以达到更好的口译效果。

口译中成语的翻译策略应注重理解成语的基本含义和用法,根据上下文来确定适当的翻译,考虑文化差异并选择合适的翻译策略,以及平衡准确性和流畅性。

这些策略将有助于口译员更准确、流畅地表达成语,并传达其丰富的文化内涵。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉成语对比及其翻译策略摘要:由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。

从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。

关键词:英语成语,汉语成语,文化差异,翻译策略A Contrastive Study of English and Chinese Idioms andTranslation StrategiesAbstract: There are great differences between English and Chinese idioms due to natural environment, geographical location, social history and cultural traditions which turn to be the obstacles of translation. Since the long history of two languages, a large number of idioms are created. These enjoyment are immersed in simple and vivid languages which are implicit, humorous, serious and elegant. The contrastive study of English and Chinese Idioms makes a great contribution to the application of translation strategies and the improvement of translation quality.Key words: English Idiom, Chinese Idiom, Cultural Difference, Translation Strategy语言与文化从来都是密不可分的,成语与文化更是息息相关。

英汉成语在漫长的流传和使用过程中,积淀、保存了大量的传统文化,是传统文化的结晶。

由于跨文化的差异,有些成语内容比较陌生,或者与本民族文化存在差异,成为翻译活动的障碍。

因此,研究英汉成语的特点并了解其文化差异,对寻求翻译策略、提高翻译水平非常必要。

正如美国翻译理论家尤金·奈达①所说:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

”一、英汉成语的特点(一)英语成语英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。

无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语成语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。

因此,英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问题。

其特征如下:1、习用性。

指具有强大的社会基础和生命力特征,被英美国家广泛应用的成语。

①Nida,EugeneA. Language, Culture and Translating.例如:(1)actions speak louder than words(事实胜于雄辩);(2)Kill two birds with one stone (一箭双雕)。

2、定型性。

指成语中的词、形式、结构都是固定的,一般不能更改或替换。

例如:Birds of a feather flock together(物以类聚,人以群分),其中“bird”不可替换成其他动物;brought the house down(博得满堂喝彩),bring the roof down(震塌屋顶)。

house和roof要分别跟在brought和bring后面才能构成成语。

3、整体性。

指英语成语意义具有整体性,不可根据单个词意思来理解。

例如:bite the dust和go to the happy hunting ground都是“死”的意思,即使译者单独掌握了bite,dust,ground等词的意思,但通过字面意思仍无法理解这两个成语的真正含义。

4、多样性。

指英语成语类型的多样性。

其分类的依据是结构特征,常见的有:名词性结构,介词性结构,押尾韵或押头韵结构,明喻结构。

(二)汉语成语“汉语成语的定义为:言简意赅、生动形象、比一般词语有着更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。

汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,约占百分之九十七。

以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政论、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用。

在汉英翻译中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。

”②1、言简意赅。

汉语成语思想表达丰富,用词简练。

例如:桑弧蓬矢,表现了古代生男子的一种祝贺仪式,用桑弧做弓,蓬梗作箭,射向天地四方,以象征男子的远大志向。

2.结构匀称。

指成语的四字格中,通常前两个字和后两个字所组成的意义单位相对称。

例如:深入浅出,冰天雪地。

这两个成语内部语法结构关系为联合式,该结构最能体现成语的匀称特点。

提起“深入”,就可能想起“浅出”。

又如“冰天”和“雪地”对仗很是工整,易学易记。

3、形象具体。

汉语中的成语除了有基本的语义之外,还具有丰富、多层次的附加语义色彩,使其富于形象性和联想性。

例如:俯首帖耳,本意是表示顺从。

但这一成语还形象地再现了那些甘心听命于人的奴才的丑态,形容像狗那样低头,耷拉着耳朵,跟随主人,惟命是从。

4、古语积淀。

大多数的成语是历史文化的产物,在古代汉语的浸润中,有大量古代词语的积淀,使成语显得典雅,深奥。

例如:尔虞我诈,“尔”——你,“虞”——欺骗。

众目睽睽,“睽睽”——睁大眼睛注视的样子。

二、英汉成语的差异语言既是文化的重要组成部分,又是文化的载体,它记录、反映、表现文化信息及其兴衰的景象,并为文化传承、传播发挥无可替代的作用。

而成语作为语言的传承者之一,其丰富的内涵和言简意赅的表达形式充分体现出文化之间的异同。

两种文化差异主要表现在生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化及传统文化等方面。

(1)生态文化方面②冯庆华:《使用翻译教程》第三版,第108页。

中国自古以来就是一个农业大国、属于典型的陆地农耕文化。

因此,与农业有关的成语很多。

例如:瓜熟蒂落、解甲归田、拔苗助长等。

英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很多成语源于航海事业。

例如:to burn one’s boat (破釜沉舟),plain sailing (一帆风顺),go with the stream(随波逐流)等。

(2)物质文化方面汉英民族生活在不同的物质世界,所创造出来的一切物质产品都是文化的物质载体。

物质文化与精神文化相比,是比较具体直观的,是两国人民长期生产与生活经验的积累。

物质文化是一种表层文化,不少成语直接反应了人们的生活方式与生活内容,成语的选材必然集中于人们所熟悉的事物身上,反应人们的物质文化发展水平。

与饮食相关的成语,例如:粗茶淡饭、酒足饭饱、酒囊饭袋等。

英语中的One can not make a silk purse out of a sow’s ear.(巧妇难为无米之炊)。

(3)社会文化方面社会习俗是文化的组成部分之一,而语言又是文化的承载者,因此英汉习俗差异反映在语言中是多方面的,例如:对待龙这种动物的态度上。

在汉语中龙是帝王、力量、男性、高贵、吉祥的象征,因而汉语中与龙有关的成语大多是褒义。

例如:龙腾虎跃,卧虎藏龙,龙马精神等。

在英语国家,龙却被认为是邪恶的化身,大多带有贬义。

例如:dragons and fishes jumbled together(鱼龙混杂)。

(4)宗教文化方面宗教文化依赖语言来表述自己的教义、传播自己的宗教主张,同时还要依赖语言来表述特有的文化观念。

经过长期的发展和传播,与宗教信仰有关的成语也大量地出现在英汉成语中。

佛教(道教、儒教)对中国影响深远,汉语中与此有关的表达很多,例如:清规戒律、六根清净、僧多粥少等。

在欧洲各国家中有不少成语源自古希腊、罗马的神话传说、寓言故事以及基督教《圣经》,例如:a black sheep (害群之马),the apple of the eye (掌上明珠)等。

(5)文化传统成语是各民族历史文化发展的积淀,承载着深厚独特的文化传统。

虽然结构简单,但往往意义深远。

例如:汉语中一些源于我国神话、寓言故事或历史故事的成语。

例如:孟母三迁、叶公好龙、狐假虎威等。

英语成语中有些来自古希腊或罗马神话故事。

例如:P enelope’s web(姑息养奸) ,to meet one’s Waterloo (一败涂地) 等。

尽管英语与汉语成语之间差异颇多,但仍有一些相似之处,例如:语义的整体性,结构的稳定性,民族的特色性等。

但由于英汉民族之间不同的思维方式和文化差异,人们对同一概念会产生不同的联想,也必然会用不同的参照物和表达形式来反映同一事物。

所以只有通过对比,我们才能得出两种语言的相似之点和特殊之处。

成语作为语言的精髓,充分折射出各民族间历史、地理、宗教、风俗、习惯等方面的差异。

三、翻译策略(一)直译直译指的是在语言条件许可下,译文不仅能传达原文成语的内容,还应尽可能地重现原文成语在译文成语中保留的比喻、形象、民族、地方色彩的翻译方法。

例如:eye for eye and tooth for tooth(以牙还牙,以眼还眼)。

1、比喻意义相同例如:(1)seek truth from facts(实事求是)(2)to pour oil on fire(火上加油)2、比喻意义明显,读者接受例如:(1)tower of ivory(象牙之塔)(2)a Judas kiss(犹大之吻)(二)意译指在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

例如:Love me, love my dog(爱屋及乌);Cats hide their claws(知人知面不知心)等。

1、比喻意义部分相同例如:(1)a drop in the ocean (沧海一粟)(2)to be in two minds (三心二意)(3)to kill two birds with one stone (一箭双雕)2、比喻意义相同,形式不同例如:(1)make a mountain out of a molehill(小题大做)(2)kick down the ladder(过河拆桥)(3)be wet behind the ears(乳臭味干)3、比喻意义不同例如:(1)毛遂自荐(to volunteer one’s service)(2)南柯一梦(a fond dream or illusory joy)(3)初出茅庐(at the beginning of one’s career)(三)直译与意译结合在成语翻译中,有时为了弥补直译难以达意而意译难以传神的不足,可采用直译和意译相结合的方法。

相关文档
最新文档