英汉成语对比及其翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉成语对比及其翻译策略

摘要:由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。

关键词:英语成语,汉语成语,文化差异,翻译策略

A Contrastive Study of English and Chinese Idioms and

Translation Strategies

Abstract: There are great differences between English and Chinese idioms due to natural environment, geographical location, social history and cultural traditions which turn to be the obstacles of translation. Since the long history of two languages, a large number of idioms are created. These enjoyment are immersed in simple and vivid languages which are implicit, humorous, serious and elegant. The contrastive study of English and Chinese Idioms makes a great contribution to the application of translation strategies and the improvement of translation quality.

Key words: English Idiom, Chinese Idiom, Cultural Difference, Translation Strategy

语言与文化从来都是密不可分的,成语与文化更是息息相关。英汉成语在漫长的流传和使用过程中,积淀、保存了大量的传统文化,是传统文化的结晶。由于跨文化的差异,有些成语内容比较陌生,或者与本民族文化存在差异,成为翻译活动的障碍。因此,研究英汉成语的特点并了解其文化差异,对寻求翻译策略、提高翻译水平非常必要。正如美国翻译理论家尤金·奈达①所说:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”一、英汉成语的特点

(一)英语成语

英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语成语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。因此,英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问题。其特征如下:

1、习用性。指具有强大的社会基础和生命力特征,被英美国家广泛应用的成语。

①Nida,EugeneA. Language, Culture and Translating.

例如:(1)actions speak louder than words(事实胜于雄辩);(2)Kill two birds with one stone (一箭双雕)。

2、定型性。指成语中的词、形式、结构都是固定的,一般不能更改或替换。

例如:Birds of a feather flock together(物以类聚,人以群分),其中“bird”不可替换成其他动物;brought the house down(博得满堂喝彩),bring the roof down(震塌屋顶)。house和roof要分别跟在brought和bring后面才能构成成语。

3、整体性。指英语成语意义具有整体性,不可根据单个词意思来理解。

例如:bite the dust和go to the happy hunting ground都是“死”的意思,即使译者单独掌握了bite,dust,ground等词的意思,但通过字面意思仍无法理解这两个成语的真正含义。

4、多样性。指英语成语类型的多样性。其分类的依据是结构特征,常见的有:名词性结构,介词性结构,押尾韵或押头韵结构,明喻结构。

(二)汉语成语

“汉语成语的定义为:言简意赅、生动形象、比一般词语有着更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,约占百分之九十七。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政论、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用。在汉英翻译中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。”②1、言简意赅。汉语成语思想表达丰富,用词简练。例如:桑弧蓬矢,表现了古代生男子的一种祝贺仪式,用桑弧做弓,蓬梗作箭,射向天地四方,以象征男子的远大志向。

2.结构匀称。指成语的四字格中,通常前两个字和后两个字所组成的意义单位相对称。例如:深入浅出,冰天雪地。这两个成语内部语法结构关系为联合式,该结构最能体现成语的匀称特点。提起“深入”,就可能想起“浅出”。又如“冰天”和“雪地”对仗很是工整,易学易记。

3、形象具体。汉语中的成语除了有基本的语义之外,还具有丰富、多层次的附加语义色彩,使其富于形象性和联想性。例如:俯首帖耳,本意是表示顺从。但这一成语还形象地再现了那些甘心听命于人的奴才的丑态,形容像狗那样低头,耷拉着耳朵,跟随主人,惟命是从。

4、古语积淀。大多数的成语是历史文化的产物,在古代汉语的浸润中,有大量古代词语的积淀,使成语显得典雅,深奥。例如:尔虞我诈,“尔”——你,“虞”——欺骗。众目睽睽,“睽睽”——睁大眼睛注视的样子。

二、英汉成语的差异

语言既是文化的重要组成部分,又是文化的载体,它记录、反映、表现文化信息及其兴衰的景象,并为文化传承、传播发挥无可替代的作用。而成语作为语言的传承者之一,其丰富的内涵和言简意赅的表达形式充分体现出文化之间的异同。两种文化差异主要表现在生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化及传统文化等方面。

(1)生态文化方面

②冯庆华:《使用翻译教程》第三版,第108页。

相关文档
最新文档