考研英语翻译

合集下载

考研英语翻译真题及答案

考研英语翻译真题及答案

考研英语翻译真题及答案考研英语中的翻译部分一直是众多考生重点关注和努力攻克的对象。

通过对历年真题的研究和练习,能够让考生更好地把握命题规律,提升翻译能力。

以下为大家呈现部分考研英语翻译真题及答案,并对其进行详细的分析和讲解。

真题一:The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities参考译文:几个世纪以来,在欧洲的大学里,对法律的研究一直被认为是一门基础的知识学科。

然而,只是在最近几年,它才成为加拿大大学本科课程的一个特色。

解析:这句话的翻译重点在于准确理解和处理一些词汇和短语。

“intellectual discipline”翻译为“知识学科”;“feature”在这里是“特色”的意思。

句子结构方面,“However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities”是一个倒装句,正常语序为“However, it has become a feature of undergraduate programsin Canadian universities only in recent years” 翻译时要注意调整语序,以符合中文的表达习惯。

真题二:While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults参考译文:在与年轻人接触时,我们很容易忽视自己的行为对他们性格的影响,但在与成年人打交道时,就不那么容易忽视了。

考研英语阅读全文翻译

考研英语阅读全文翻译

考研英语阅读全文翻译考研英语阅读全文翻译阅读能力的测试包括阅读速度,理解程度以及记忆能力等。

要想获得满意的考研英语成绩,最根本的方法就是提高词汇量,加强阅读训练,下面就是店铺给大家准备的考研英语的阅读真题及全文翻译,欢迎大家阅读参考!Specialisation can be seen as a response to the problem of an increasing accumulation of scientific knowledge. By splitting up the subject matter into smaller units, one man could continue to handle the information and use it as the basis for further research. But specialisation was only one of a series of related developments in science affecting the process of communication. Another was the growing professionalisation of scientific activity.No clear-cut distinction can be drawn between professionals and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word 'amateur' does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values. The growth of specialisation in the nineteenth century, with its consequent requirement of a longer, more complex training, implied greater problems for amateur participation in science. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom.A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper. Thus, in the nineteenthcentury, local geological studies represented worthwhile research in their own right; but, in the twentieth century, local studies have increasingly become acceptable to professionals only if they incorporate, and reflect on, the wider geological picture. Amateurs, on the other hand, have continued to pursue local studies in the old way. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the nineteenth century and then by several local geological journals in the twentieth century. As a logical consequence of this development, separate journals have now appeared aimed mainly towards either professional or amateur readership. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.Although the process of professionalisation and specialisation was already well under way in British geology during the nineteenth century, its full consequences were thus delayed until the twentieth century. In science generally, however, the nineteenth century must be reckoned as the crucial period for this change in the structure of science.1. The growth of specialisation in the 19th century might be more clearly seen in sciences such as ________.[A] sociology and chemistry [B] physics and psychology[C] sociology and psychology [D] physics and chemistry2. We can infer from the passage that ________.[A] there is little distinction between specialisation andprofessionalisation[B] amateurs can compete with professionals in some areas of science[C] professionals tend to welcome amateurs into the scientific community[D] amateurs have national academic societies but no local ones3. The author writes of the development of geology to demonstrate ________.[A] the process of specialisation and professionalisation[B] the hardship of amateurs in scientific study[C] the change of policies in scientific publications[D] the discrimination of professionals against amateurs4. The direct reason for specialisation is ________.[A] the development in communication [B] the growth of professionalisation[C] the expansion of scientific knowledge [D] the splitting up of academic societies>>>>>>答案解析<<<<<<重点词汇:1.specialisation(专业化)即special+is(e)+ation,special(特别的;额外的),-ise动词后缀(specialise即v.专业化),-ation名词后缀;specialist(专家;专科医生)←special+ist后缀表“人”。

考研英语翻译参考译文

考研英语翻译参考译文

考研英语翻译参考译文随着中国高等教育水平的提高,越来越多的学生选择参加考研来深造。

考研英语翻译是考试中的一项重要内容,也是很多考生的短板。

为了帮助考生更好地备考英语翻译,本文提供一些参考译文。

一、译文1:Today, more and more Chinese students choose to take the postgraduate entrance examination to further their study, with the improvement of China's higher education level. English translation, as an important part of the exam, is also a weakness for many candidates. In order to help candidates better prepare for the English translation test, this article provides some reference translations.二、译文2:In recent years, an increasing number of Chinese students have been opting to pursue a higher level of education by taking the postgraduate entrance examination. As a crucial component of the examination, English translation is often an area where many candidates struggle. To aid candidates in their preparation for the translation section, this article offers a selection of reference translations.三、译文3:With the rise in China's educational standards, a growing number of students are choosing to take the postgraduate entrance exam as a means to enhance their academic pursuits. However, English translation, being an integral part of the exam, often poses a challenge for many candidates.Therefore, in order to assist candidates in their preparation for the translation section, this article presents a range of reference translations.四、译文4:In the face of the improving educational standards in China, an increasing number of students are deciding to participate in the postgraduate entrance examination in order to pursue further studies. English translation, serving as a critical aspect of the exam, proves to be a weakness for many candidates. In an effort to aid candidates in adequately preparing for the English translation component, this article offers a series of reference translations.五、译文5:With the advancement of China's higher education system, there has been a rise in the number of students opting to take the postgraduate entrance examination to continue their academic endeavors. Translation, an essential component of the examination, is often an area where many candidates encounter difficulties. In order to assist candidates in their preparation for the translation portion, this article provides a collection of reference translations.以上是本文提供的关于考研英语翻译的参考译文。

考研英语历年真题例句详解含译文翻译dictation

考研英语历年真题例句详解含译文翻译dictation

考研英语历年真题例句详解含译文翻译1. dictation[dik'teiʃən]n.听写,口述;命令2. dictionary['dikʃənəri]n.词典,字典3. addict [ə'dikt]v. 使沉溺;使上瘾n. 沉溺于不良嗜好的人【真题例句】Part of the problem is that many homeless adults are addicted to alcohol or drugs.(2006考研英语完形)参考译文:部分原因是:许多成年的无家可归者沉迷于酒精或毒品。

4. addition[ə'diʃən]n. 加,加法;附加部分,增加(物)【同义词】plus【真题例句】Children need to learn addition and subtraction.(201考研英语阅读Text 3)参考译文:小孩需要去学习加法和减法。

5. contradict[,kɔntrə'dikt]v.反驳;同…矛盾,同…抵触[同义词]Deny[真题例句]Three provisions of Arizona's plan were overturned because they contradicted both the federal and state policies.(2013考研英语阅读Text4)参考译文:亚利桑那州计划的三项规定与联邦和州政策相矛盾,因而被否决。

6. contradiction[,kɔntrə'dikʃən]n.反驳,否认;矛盾,不一致[同义词]Discrepancy7. dedicate['dedikeit]vt.奉献;献身于[同义词]devote[真题例句]After all, what is the one modern form of expression almost completely dedicated to depicting happiness?(2006考研英语阅读Test4)参考译文:现代社会最热衷于表达快乐的一种时髦形式到底是什么呢?8. dedication9. indicate ['indikeit]v. 指出,指示;表明,暗示【同义词】manifest【真题例句】The ways of reading indicated here are without doubt kinds of comprehension.(2015新题型)参考译文:这里暗示的阅读方式毫无疑问是理解方式。

历年考研英语翻译汇总(完美打印版)

历年考研英语翻译汇总(完美打印版)

2010年46.scinentists jumped to the resure withsomedistimctly shaky evidence to the effect that insects would eatusup of birds failed to control them46.科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾,大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。

47.but we have at least drawn near the pointofadmitting that birds should continue as a matter ofintrinsicright,regardless of the presence or absence of economicadvantageto us47.但是我们至少已经几乎承认了这样一种观点:那就是鸟儿的生存是它们的固有权利,不管它对我们是否有经济利益。

48.time was when biologists somewhat overwordedthe evidence that these creatures preserve the health of gamebykilling the physically weak,or that they prey only on“worthlessspecies48.曾几何时,生物学家总是重述以下的这条证据:这些生物是为了维持食物链的正常运行去捕食弱小的生物或“没有价值的物种”。

49.in europe,whereforestry is ecologically more advanced ,the ncommercialtreespecies are recognized ad mrs of native forest community ,tobepreserved as such ,within reason49.在生态林业较为先进的欧洲,没有成为商业化对象的树种被视为原始森林群落的成员适当地加以保护。

考研英语历年翻译真题及译文(共44篇)

考研英语历年翻译真题及译文(共44篇)

一. 1980考研英语翻译真题及答案Section VI Chinese-English Translation将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分)Section VI: Chinese-English Translation (20 points)1.水一煮沸请立即把开关关掉。

1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils.2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。

2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with greater strides in 1980’s.3. 我们都同意李同志已作出的决定。

3. We all agree to the decision comrade Li has made (made).4. 这个结果比我们预期的要好得多。

4. The result is much (far) better than we expected.5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。

5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy).6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。

6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology.7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。

考研英语翻译

考研英语翻译

考研英语翻译1)In fact, circumstances seem to be designedto bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then weare unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation .主干识别:并列句主干一:circumstancesseem to be designed to bring out the best in us.并列句主干二:we are unlikely to begin aconsciouseffort to escape from our situation.其他成分:并列句二:ifwe feel that we have been “wronged” 状语翻译点拨:这个句子的结构不复杂主要是在转换为中文的时候有一定的困难。

词汇的点拨:bring out唤起,引起,激发the best 直接翻译为最好的,但是可以接受的是:力量,能量,正能量;have been 完成时态可以翻译为“总”wronged 动词: 不公平对待;begin a conscious effort to 自觉地做…escape from our situation 改变境遇,处境参考译文:实际上,环境似乎就是为了去唤起我们内心的力量,并且如果我们总感觉到不公平,那么我们不太可能可以用自觉的力量去改变境遇。

2)The pendulum began to swing in the postwar era, when Harvard Business School grad Robert McNamara and his "whiz kids" became famous for using mathematical modeling, game theory and complex statistical analysis for the Army Air Corps, doing things like improving fuel-transport times and scheduling more-efficient bombing raids. 主干识别:The pendulum began to swing in the postwar era其他成分:when Harvard Business School grad Robert McNamara and his "whiz kids" became famous 定语从句主干for using mathematical modeling, game theory and complex statistical analysis for the Army Air Corps, 定语从句中的状语状语翻译点拨:词汇点拨:注意对pendulum的理解:The pendulum has swung back and the American car companies have made dramatic advances in safety...三十年河东,三十年河西,美国汽车公司在安全方面已经取得了巨大进步。

考研英语翻译

考研英语翻译

考研英语翻译
考研英语翻译是:Postgraduate entrance examination。

考研是考生成为研究生必须要通过的选拔性考试。

研究生是继大专和本科之后更高层次的学历,又分为硕士研究生和博士研究生,一般提到的“研究生”通常指硕士研究生。

考研专业分为十三大学科门类,十三大门类下面再分为110多个一级学科,110多个一级学科下面再细分为400多个二级学科,同时还有招生单位自行设立的很多二级学科。

十三大学科门类:哲学、经济学、法学、教育学、文学、历史学、理学、工学、农学、医学、军事学、管理学、艺术学。

2023考研英语一翻译真题解析

2023考研英语一翻译真题解析

2023考研英语一翻译真题解析2023考研英语一翻译真题解析(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象说明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的将来也许会渐渐衰退。

句子解析:本句很简单,主句是there be 构造,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs 进展进一步的补充说明。

同位语从句中是主谓构造,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within构造是时间状语。

expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。

参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位非常稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。

(48)many countries are introducing English intothe primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.参考译文:很多国家正在把英语列入小学课程范围,但是英国的中小学生似乎并没有受到更多的鼓励去流利地掌握其他语言。

“考研”英语怎么说

“考研”英语怎么说

“考研”英语怎么说"考研"英语怎么说考研,是指参加研究生考试的意思。

这是一项非常重要的考试,对于有意愿继续深造的学生来说,考研是进入研究生阶段的必经之路。

然而,在国际化的趋势下,很多人也开始关注如何用英语表达"考研"这个概念。

下面我们将介绍一些常用的英语表达方式。

通过简单的翻译,我们可以用“Postgraduate Entrance Examination”或者“Graduate School Entrance Examination”来表达“考研”。

这些翻译都是非常直接的表达方式,可以准确地传达出“考研”的含义。

但是,我们也可以使用一些更加口语化、地道的表达方式来描述“考研”的意思。

首先,我们可以使用“take the postgraduate entrance examination”这个表达方式。

这是一个更加口语化的表达,也是非常常用的。

例如,我们可以说,“I am going to take the postgraduate entrance examination this year.” 这样就表达了“我今年要考研”的意思。

另外,我们还可以使用“apply for graduate school”这个表达方式。

这是一个非常常见的表达方式,也是非常地道的。

对于那些打算申请研究生阶段的学生来说,这是一个非常合适的表达方式。

例如,我们可以说,“I am going to apply for graduate school next semester.” 这样就表达了“我下个学期要考研”的意思。

除了以上的表达方式,我们还可以使用“pursue a higher degree”或者“pursue postgraduate studies”。

这些表达方式强调了考研背后的目标,即追求更高的学位和深造的机会。

例如,“After working for several years, I decided to pursue a higher degree.” 这样就表达了“工作几年后,我决定考研”的意思。

考研英语模拟翻译—英译汉试题以及答案

考研英语模拟翻译—英译汉试题以及答案

考研英语模拟翻译—英译汉试题以及答案一、考研英语翻译英译汉1. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。

B.工作中不要太急,免得出错。

C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。

D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。

【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。

“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。

知识模块:英译汉2. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。

B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。

C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。

D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。

【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。

该句表示强调,意为“直到……才”。

选项D对句型理解有误。

选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。

知识模块:英译汉3. us of the overcharge on your account and we have contacted the store on your behalf and are awaiting their reply.A) 承蒙告知您受到恶意透支的指控,我们已经派代表与商店联系并正在等待回音。

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

第一章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。

考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

考生在答题卡2上作答。

”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。

如:(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。

如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。

如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

(三)考研翻译今年考题特点和内容根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。

首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。

其体裁基本上是议论文。

如:1990年:人的性格和行为分析1991年:能源与农业1992年:智力评估的科学性1993年:科学研究的方法1994年:科学家、技术与科学发展的关系1995年:标准化测试与评估1996年:科学发展的差别和动力1997年:动物的权利1998年:天体物理学中的大爆炸理论1999年:历史研究的方法论2000年:政府调控与工业化发展2001年:计算机与未来生活2002年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学在新闻报道中的作用。

考研常用英语翻译

考研常用英语翻译
点名册 roll book
电大 college courses broadcast on television
电子词典 electronic dictionary
定向招生 enroll students who are pre-assigned to specific posts or areas
应届毕业生this year's graduates
在职博士生on-job doctorate
在职研究生 on-job postgraduates
招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office
双学位double degree;two Bachelor's degrees
思想道德教育ideological and moral education
特困 exceptional poverty; special difficulty
同等学力 have the same educational level (as the regular graduate or student of certain
贷学金(助学贷款) student loan
德才兼备 have both political integrity and ability; people who possess both political integrity
and professional ability
第二学位 second Bachelor's degree
考研
1.take part in the entrance exams for postgraduate schools

(完整版)考研英语翻译历年真题

(完整版)考研英语翻译历年真题

1、1994年Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge。

(71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72)”In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions。

”(73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments.The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo’ s role a t the start of the scientific revolution。

考研英语一翻译真题及答案

考研英语一翻译真题及答案

考研英语一翻译真题及答案
翻译是考研英语一部分中的重要环节,要点在于准确表达和恰当运用词汇和语法结构。

以下是一道考研英语一翻译题及答案的示范,供参考。

原文:
人们很忙,时间对大家都很宝贵。

在我们日益忙碌的生活中,时间过得飞快。

但是,你是否曾想过时间是如何定义的?人们怎样利用时间?聪明的人们总是尽力利用好自己的时间。

答案:
People are often busy, and time is precious to everyone. In our increasingly hectic lives, time flies by. But have you ever thought about how time is defined? How do people make use of their time? Smart individuals always strive to make the most of their time.
翻译题的关键在于理解原文的意思,并用准确的词汇和语法结构将其表达出来。

在这个例子中,原文中提到了人们的忙碌,时间的宝贵以及聪明人如何利用时间。

在答案中,这些内容都得到了恰当的翻译和表达。

在翻译过程中,要注意语句通顺,避免出现不自然的表达或重复使用相同的词汇。

此外,注意使用恰当的动词时态、语态和名词复数等语法结构。

翻译是考验语言能力和理解能力的一项重要任务。

通过不断练习和积累,我们可以提高自己的翻译水平。

希望以上示范对你有所帮助。

2023考研英语翻译真题

2023考研英语翻译真题

2023考研英语翻译真题(注意:此处不需要再重复题目)正文:In recent years, the popularity of the postgraduate entrance exam (known as the "Kao Yan" in China) has continued to rise. As one of the most important components of the exam, the English translation section poses a great challenge to candidates. In this article, we will discuss the 2023 Kao Yan English translation question and its potential difficulty.The 2023 Kao Yan English translation question provided a Chinese passage for candidates to translate into English. The passage focused on the topic of environmental protection and highlighted the urgent need for sustainable development. The content covered a broad range of issues, including pollution, climate change, and the importance of individual actions for a greener future.To successfully translate this passage, candidates needed to have a deep understanding of both languages and a strong command of English vocabulary and grammar. They had to accurately convey the core message of the passage while maintaining clarity and fluency in their translation.One potential difficulty of the 2023 Kao Yan English translation question lies in the specialized terminology related to environmental protection. Candidates had to be familiar with terms such as "carbon footprint," "renewable energy," and "biodiversity," which are commonly used in the field. Translating these terms accurately without losing theiroriginal meaning required not only language skills but also knowledge in environmental science.Another challenge for candidates was to capture the nuances and style of the original passage. Maintaining the author's tone and intent is crucial in translation. The passage might contain rhetorical devices, figurative language, or cultural references that needed to be appropriately adapted in English. The ability to create an English version that captured the essence of the original Chinese passage was essential for a successful translation.In addition to language skills, time management also played a significant role in the 2023 Kao Yan English translation section. Candidates had a limited amount of time to complete the translation, which required them to efficiently allocate their time for reading, understanding, and translating the passage. With the word limit, they had to make concise yet accurate choicesin their translation.In conclusion, the 2023 Kao Yan English translation question presented candidates with a challenging task in translating a Chinese passage on environmental protection. It required a solid foundation in language skills, specialized knowledge, and the ability to capture the nuances of the original text. Successful candidates needed to showcase their translation abilities while staying within the word limit and managing their time effectively.(正文所示之内容仅为示例,不代表真实的考研英语翻译真题内容)。

考研英语翻译真题及答案

考研英语翻译真题及答案

<原文> Thinkaboutdrivingaroutethat’sveryfamiliar.Itcouldbeyourcommutetowork,atripintotownorthe wayhome.Whicheveritis,youknoweverytwistandturnlikethebackof yourhand.Onthesesortsoftripsit’seasytoloseconcentrationonthedrivingandpaylittleattentionto thepassingscenery.Theconsequenceisthatyouperceivethatthetri phastakenlesstimethanitactuallyhas;Thisisthewell-travelledroadeffect:peopletendtounderestimate thetimeittakestotravelafamiliarroute;Theeffectiscausedbythewayweallocateourattention.Whenwetrave ldownawell-knownroute,becausewedon’thavetoconcentratemuch,timeseemstoflowmorequickly.Andafterw ards,whenwecometothinkbackonit,wecan’trememberthejourneywellbecausewedidn’tpaymuchattentiontoit.Soweassumeitwasshorter;<点评>今年英语二的翻译在难度上有所上升;文中,虽没有出现太多的生词,但整体要从语义上完整通顺地译出来,这就需要考生结合上下文,采用增词,意译的方式来处理;对于临时抱佛脚的考生而言,实属有难度;同时也给备考2016的同学以警醒:在掌握翻译技巧的同时,一定要夯实基础,平时多加练习,才能应对自如;<参考译文>想想看在一条非常熟悉的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班,进城或回家的路上;无论如何,你会熟悉路上的每一个迂回曲折;在这类旅行中,我们很容易会分散注意力并且不太关注路边的风景;结果就是你误以为旅途比实际所用的时间要少;这是美妙的旅程所产生的效果:人们往往会低估在熟悉的旅程中所用掉的时间;我们分散注意力的方式会导致这种结果;当我们在知名的路途中行驶时,我们不必过于集中精力,时间似乎过得飞快;随后,当我们回想整个过程时,由于没有特别留神,会变得印象模糊;此时,我们似乎会觉得这段旅程会更短些;。

考研英语翻译讲解

考研英语翻译讲解

考研英语翻译—词法翻译讲义名词性从句一、主语从句(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都应该做好。

Whether he comes or not makes no difference. 他来不来都没有关系。

When we can begin the expedition is still a question. 我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

How he is going to do it is a mystery. 他准备怎么做这个事情是个迷。

(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。

为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not..他参加不参加会议没有多大关系。

(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。

在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。

考研英语翻译真题及答案

考研英语翻译真题及答案

考研英语翻译真题及答案考研英语翻译真题及答案考研英语翻译是考研英语中的一大难点,很多考生在备考过程中都会遇到困惑和挑战。

为了帮助考生更好地应对考研英语翻译,下面将介绍一些常见的翻译真题及答案,希望对考生有所帮助。

真题一:请将以下句子翻译成英文:中国改革开放以来,经济发展取得了巨大的成就。

答案:Since the reform and opening-up policy was implemented in China, remarkable achievements have been made in economic development.解析:这个句子是一个简单的陈述句,要求考生将其翻译成英文。

首先,考生可以通过理解句子的意思来确定翻译的方向。

句子中的“中国改革开放以来”可以翻译为“Since the reform and opening-up policy was implemented in China”,“经济发展取得了巨大的成就”可以翻译为“remarkable achievements have been made in economic development”。

真题二:请将以下句子翻译成中文:The Internet has greatly changed people's lives and brought about many conveniences.答案:互联网极大地改变了人们的生活,带来了许多便利。

解析:这个句子要求考生将其翻译成中文。

考生可以先理解句子的意思,然后将其翻译成中文。

句子中的“The Internet has greatly changed people's lives and brought about many conveniences”可以翻译为“互联网极大地改变了人们的生活,带来了许多便利”。

真题三:请将以下句子翻译成英文:他的成功离不开他的努力和毅力。

2023年考研英语翻译真题译文

2023年考研英语翻译真题译文

2023 年考研英语翻译真题解析Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe。

译文:电视是引发和传播这些感受的方式之一——在连接不同民族和国家之间的关系方面,电视以前或许还从来没有像在欧洲最近发生的大事中那样,起过如此重大的作用。

In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relationship to one another.翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive, in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television network, no less than 50% took a loss in 1989.翻译:仅仅这一切就足以证明,电视行业绝非简洁生存的地方,统计数据说明,欧洲 80 个电视网络中,在 1989 年有不少于 50%患病了亏损。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.参考译文更难证实的是,这场商界人士自以为由他们主导的生产力革命是否真的存在。

词汇指南establish:vt.证实;建立。

这里是“证实”的意思。

harder to establish:[形容词短语] 更难证实的。

harder是形容词hard的比较级,to establish补充说明harder在哪方面是更困难的。

whether:conj.[连词]是否。

在这里引导名词性从句whether…real,整个从句作表语,称作[表语从句]。

此外,whether还可以引导让步状语从句,表达“无论…(是否…)”;引导让步状语从句时,还常与or搭配,whether…or…,表达“无论是…还是…”。

the productivity revolution:生产力革命。

businessman:n.商人。

复数是businessmen。

assume:vt.自以为,想当然地认为;假设。

preside over:v.主导;指挥。

for real:[固定搭配]真实存在的(地);认真的(地)。

句子成分分析主句主干:主语(从句)What is harder to establish / 系动词is / 表语(从句)whether…real。

主语从句主干:主语What / 系动词is / 表语harder to establish。

表语从句主干:主语the productivity revolution(带有定语从句that…over)/ 系动词is / 表语for real。

定语从句主干:主语businessmen / 谓语assume / 宾语(从句)they…over。

其中,宾语从句省略了引导词that。

宾语从句主干:主语they / 谓语are presiding over /宾语that(由于that又是整个定语从句that…over的引导词,所以放在定语从句的开头)。

翻译难点这句话的难点在于从句较多,且多层嵌套(表语从句中包含一个定语从句,定语从句中又包含一个宾语从句,且定语从句的引导词that在其中的宾语从句中作宾语)。

在翻译的时候需要逐层划分从句,结合语法规则和逻辑意思找准每个从句的终点。

His argument is that the unusual history of these people has subjected t hem to unique evolutionary pressures that have resulted in this paradox ical state of affairs.参考译文他的观点是:这群人不同寻常的经历使他们承受了独特的进化压力,从而导致了这种矛盾的状态。

词汇指南argument:n.观点,论点。

unusual:adj.不寻常的。

history:n.履历,经历;历史。

subject+人+to+事物:v.使某人承受/遭受某事。

unique:adj.独特的。

evolutionary:adj.进化的,进化相关的。

区别于revolutionary:adj.革命的。

pressure:n.压力。

result in:v.导致。

paradoxical:adj.互相矛盾的;悖论的。

state of affairs:n.[固定搭配]事态,状态。

句子成分分析主句主干:主语His argument / 系动词is / 表语(从句)that…affairs。

表语从句主干:主语the unusual history(of these people修饰history) / 谓语has subjected / 宾语them。

其中,to unique evolutionary pressures(后面的定语从句that…affairs修饰pressures)是与动词subject搭配的介词短语。

定语从句主干:主语that / 谓语have resulted in / 宾语this paradoxical state of affairs。

3、翻译下面的句子We believe that if animals ran the labs, they would test us to determine the limits of our patience, our faithfulness, our memory for locations.参考译文我们认为,如果动物们管理实验室,它们将通过测试来确定我们的耐心、忠诚和对方位记忆能力的极限。

词汇指南believe:vt.认为。

believe表示“认为”时,一般用于较正式的语境。

run:vt.[过去式是ran,过去分词是run]管理;经营。

ran是run的过去式,但此处不表示过去,而表示[虚拟语气],即从句if animals ran the labs所描述的情况是一种假设,而不是事实。

lab:n.[=laboratory]实验室。

would:[助动词]将会。

would本来是will的过去形式,但此处不表示过去,而表示[虚拟语气],因为主句they would test us…locations所描述的情况是基于if从句的假设而推演出的一种虚拟情况,而不是事实。

test:vt.测试(通过试验了解人或事物的属性)。

determine:vt.确定,判断。

limit:n.限度;极限。

patience:n.耐心。

faithfulness:n.忠诚。

memory:n.记忆;记忆力。

location:n.位置。

句子成分分析主句主干:主语We / 谓语believe / 宾语(从句)that…locations。

宾语从句各成分:条件状语从句if…labs / 主语they / 谓语would test / 宾语us / 目的状语to determine…locations。

其中,our patience, our faithfulness, our memory for locations三个短语并列作介词of的介词宾语,意思是“我们的耐心、忠诚和对方位记忆能力的”,修饰limits “极限”。

条件状语从句主干:主语animals / 谓语ran / 宾语the labs。

知识小结【虚拟语气】虚拟条件句的主/从句谓语形式的常见组合:1. [现在时虚拟语气] 当If从句与现在的(或永恒一般的)事实相反,且主句与现在事实相反时,则主从句的谓语形式分别是:(If从句谓语)did,(主句谓语)should/would/could/might + do2. [过去时虚拟语气] 当If从句与过去事实相反,且主句与过去事实相反时:(If从句谓语)had done,(主句谓语)should/would/could/might + have done3. [混合虚拟语气] 当If从句与现在(或永恒一般的)事实相反,主句与过去事实相反时:(If从句谓语)did,(主句谓语)should/would/could/might + have done4. [混合虚拟语气] 当If从句与过去事实相反,主句与现在(或永恒一般的)事实相反时:(If从句谓语)had done,(主句谓语)should/would/could/might + do 其中,should/would/could/might都含有各自的意思,通常分别是“应该/将会/能够/可能”。

注意:虚拟条件句中表示假定的“条件状语”,不一定是if从句,也可能是副词otherwise(如若不然),介词短语without…(如果没有…;如果不是…)、 but for…(要不是…)等结构,或者句中不含有表示假定的条件状语,而是把假设条件隐含在上下文中。

4、翻译下面的句子But in keeping with our examination of southern intellectual life, we ma y consider the original Puritans as carriers of European culture, adjustin g to New World circumstances.参考译文但是,为了与我们对南部地区精神文化生活的考察保持一致,我们可以认为最初的清教徒是适应新大陆环境的欧洲文化承载者。

词汇指南in:prep.在…过程中;在…里。

这里引申为“为了”。

keep with…:v.与…保持一致。

examination:n.检查;考察。

southern:adj.南部的。

这里结合上下文可知是指“美国南部地区的”。

intellectual:adj.智力的;脑力的。

这里指“精神文化方面的”。

consider…as…:vt.认为…是…。

original:adj.最初的;原始的。

Puritan:n.清教徒。

carrier:n.承载者。

adjust to:vi.适应。

New World:n.(美洲)新大陆。

circumstance:n.环境。

句子成分分析主句主干:主语we / 谓语may consider / 宾语the original Puritans / 宾语补足语as carriers of European culture(后面的adjusting…circumstances 修饰carriers)。

句首的介词短语in…life作状语。

5、翻译下面的句子At the end of adolescence, however, the brain shuts down half of that ca pacity, preserving only those modes of thought that have seemed most valuable during the first decade or so of life.参考译文然而,我们的大脑在青春期末期便会关闭其中一半的能力,只保留生命的大约前十年间看起来最有价值的思维方式。

词汇指南at the end of…:prep.在…的最后。

adolescence:n.青春期。

however:adv.然而。

这里作插入语,前后用逗号与主句隔开。

注意:however 表达“然而”时,只有副词词性,不能像but一样连接两个转折关系的并列句;however表达“无论怎么…;无论如何…”时,可以引导让步状语(从句)。

shut down:v.关闭。

half:n.一半;adj.一半的;adv.一半地。

相关文档
最新文档