未遂事件和不安全行为的介绍

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

到底什么是Near Miss?这次彻底讲清楚!

2017-01-11中国化学品安全协会

经常看到大家在问,什么是Near Miss?

有人说,Near Miss是未遂事故,是未遂事件,是准事故;还有人说,Near Miss 是险肇事故,险肇事件,先兆事件,侥幸脱险;更有人说,Near Miss是差一点出事儿,虚惊事件,吓一跳事件;有一位确凿地说:我们企业翻译成“尼尔小姐”,这样工人听起来比较亲切。

好家伙!如果你们企业的老张来汇报一起Near Miss,你会这样说感谢话吗?“谢谢你,老张,感谢您报(抱)了一个尼尔小姐。”

结果旁边刚来不久的工人一脸迷茫,心中暗想:老张,你到底跟这个尼尔小姐啥关系啊?为啥要抱一个美女?于是,一位更不明白的女行政经理在旁边说道:“老张,老实交代你跟那个尼尔小姐到底啥关系。想过你老婆的感受吗?”

还有一位总经理级人物说,尊重英文原意嘛,就直接翻译成“接近小姐”嘛或者“靠近小姐。这多形象!

燕子姐忍不住去某著名在线的中英文在线词典里输入“near miss”, 结果真是目瞪口呆,屏幕上显现的竟然是:附近的小姐。

至此,燕子姐姐已经坐不住了,干了这么多年安全,顿时觉得非常不安全了。连小姐都出来了。

笑过之后,我忽然想,其实蛮有意思的,比如菠萝,大陆叫菠萝,台湾叫凤梨;国宝,大陆叫熊猫,台湾叫猫熊。那么在交流一个事物一件事情上,我们必须有共同语言才可以继续交流,否则会很费劲。

尤其对于像Near Miss这样的国外事故分级里的名称,因为中国国家事故分级里还没有,所以,正确理解和翻译就显得尤为重要。因为目前不但外企,更多的国企、民企也开始引进使用这个事故分类,有的企业甚至把near miss 作为领先性指标/先进性指标作为企业安全业绩衡量和考核指标来设置,以促进企业安全业绩的提升。

所以,一个公认的统一的称谓,要呼之欲出了。

不过,我们也不着急,因为即将上任的美国总统的名字,翻译过来,不是也有好几个嘛。有的叫“特朗普”,有的叫“川普”,有的叫“床破”……..好dirty啊!对于床破这个名字,估计很多少女子不敢直视,更别说叫出这个名字了。

要想统一near miss的翻译名称,那么就先从Near Miss英文的定义来看到底是什么意思。Near miss到底是什么鬼?反正不是”附近的小姐“啦!

一:我们先来看看维基百科怎么说。

原文:A near miss is an unplanned event that threatenshuman safety or health, the environment, or the continued normal operation ofthe business enterprise, wherein the last protective barrier is challenged, butdefeated.

翻译:Near miss是一种意外事件,对人员健康与安全、环境或者企业正常运营造成威胁。在未遂事件中,最后的防护措施/保护屏障受到挑战,但未被突破。

原文:The phrase "near miss" should not to beconfused with the phrases "nearly a miss" or "theynearly missed" which would imply a collision. Synonymous phrases to"near miss" are "close call", or "nearlya collision".

翻译:不要将”未遂事件near miss” 与“ 差点错过” 或者“几乎错过”相混淆,后者意味着可能发生碰撞。Near miss同义词是侥幸逃脱/幸免于难或差点碰撞。

二:我们再来看看美国欧萨OSHA-Occupational Safety

and HealthAdminnistration(相当于中国安监总局)怎么

说的:

原文:Near miss definition

An unplanned event that did not result in injury, illness or damage –buthad the potential to do so.

Source: Fact sheet from OSHA and theNational Safety Council

翻译:没有造成伤害、疾病和损失的意外事件——但是很有可能造成伤害、疾病和损失。

三:我们再看看美国国家安委会(National Safety

Council)是怎么说的:

翻译:Near Miss是没有造成伤害、疾病和损失的意外事件——但是很有可能造成伤害、疾病和损失。仅仅是因为幸运中断了造成伤亡或破坏的环节,尽管如此,已经非常接近了。

毋庸置疑,造成风险逐渐积累并最终导致Near miss事件发生的根本原因,是存在缺陷的流程或管理体系,而他们也应是逐步改进的关注对象,应该关注提高这方面。

其他让人熟知的术语包括:侥幸逃脱/幸免于难/死里逃生/险遭不测,近距离碰触,或者以移动物体来比喻,将撞未撞,或者差一点碰到。

还有这样翻译的:Near Miss是没有造成伤害、疾病和损失的意外事件——但是很有可能造成伤害、疾病和损失。只是很幸运,一系列事件中的某个环节阻止了人员伤害、死亡或破坏,换言之,几近发生但实际上并没有发生的事件。

以及这样翻译的:Near Miss是没有造成伤害、疾病和损失的意外事件——但是很有可能造成伤害、疾病和损失。仅靠侥幸才避开潜在的伤亡或破坏,换言之,它与发生事故已经近在咫尺了。

四.再来看看BS OHSAS 18001:2007标准如何定义near

miss的。

相关文档
最新文档