中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的意义-最新教育文档
英汉思维方式对比在中英翻译教学中的应用
【摘 要 】翻译 不仅是 一种语 言活动 ,同样也是一种思维活动 ,思维是翻译活动的基础 ,对翻译 活动能够产 生重要 的影 响。
英汉思维方式对比在 中英翻译教 学 中的应用 ,能够有效提升学 生的翻译质量 ,培养 学生的英语 思维能力。文章 主要 时英汉思维
方式对 比在 中英翻译教 学中应 用的意义和措施进行分析 ,以期 能够帮助 学生更好 的学习英语 ,提升 学生的英语翻译 水平。
总 第 16卷 183期 2014年 11月
大 众 科 技 Popular Science& Technology
VOI.16 N0.1 1 Novem ber 201 4
英 汉 思维 方 式 对 比在 中英翻 译 教 学 中的应 用
潘 毓 卿
(福建船政 交通职业 学院 ,福建 福 州 350007)
2 英汉思维方式对 比在 中英翻译教 学中 应 用的措施
在 中英 翻译教学 的过程 中 ,教师要注 意根据学 生的性格 特 点进 行科学 的教 学设计,在充分调 动学生学 习热情 的基础 上 ,创 建 良好 的教 学 氛 围 ,加 深 学 生对 知识 的理 解 。
中英 翻译 教 学 的重点 不仅 在 于提 升学 生 的 中英翻 译质 量 ,同时也 需要通过长 时间的中英翻译教 学活动 ,培养 学生 的英语思维能力 。在 中英翻译教学 的过程中 ,运用 英汉 思维 对 比 的方 式 , 能 够 增 加 学 生 对 西 方 文 化 的认 识 ,培 养 学 生 的 英语思维和 跨文化意识 。例 如中 国人传统 思想 中,将 “龙 ” 视为吉祥 、尊贵的象征 ,在 成语 “龙凤呈祥 ”、“龙眉风 目” 等词汇 中都有所表现 。而在西方人 的思维当 中,将 “龙 ”则 视为邪恶势力 的象征 ,西方人会 以 “形似鳄鱼 ”、“异常 凶猛 ” 等 语 句 来 描 述 龙 ,“播 种龙 牙 ” (plant dragon teeth)在 英 语 中意味着 挑起战争 。加 强对 学生英汉思 维方式的对 比指 导, 有 利 于 扩 展 学 生 的视 野 , 培 养 学 生 的跨 文 化 意 识 ,提 升 学 生 的英 语 思维 能 力 。
中英思维模式差异对汉英翻译的实践性指导
F B 在 T e r0附 n 日 一 书中认 为汉语 用词具 体( nr e、 1c eb h t f A l Tk c ct 0 e) 表达 清晰 (P 、 言形 象 ( c鹏 qe, d埘’语 pl j t u)而英语 措辞 抽象 8 I l 妇c 、 b )
辩 证。 在语 言中主要体现为 : 汉语 句子重心在后 , 为头大尾小的 “ 狮 子头” 句式 ; 英语重心 在前 , 为头小尾大 的 “ 孔雀 尾” 句式。在汉英 翻译的句子处 理 中, 应该确 定重心 , 进行旬 序调整 , 即采用句 法翻
程度上体现了英语对 “ 论事” “ 和 物为” 的强调。 总之, 中英 思维不 同 , 如果 在翻译实 践 中照搬 主语 , 使译文 会
行文生硬 , 不符合英语表达习惯 , 造成意义误解。汉译英 时, 要对主 语 的确定慎重考虑 , 强调客观时 , 采用主语物化的翻译方法。
1 中国的形象思 维和英美 的逻辑思维
wo I a ef e n1v i agl udh v 枷 ni 0 eⅥ 山 I ym0eta 0y as0de h s ei. r h n2 e r l rt锄 h s
唯恐不周 。 日 ” 陈宏薇 的《 新编汉英翻译教程 》 中具体列出了中英思
维四个方 面的对 比。综合 中外学者的有关论述 , 结合翻译教学的实 践 总结 ,概括 出中英 思维四个方面 的差异在汉英语 言中的具体表
直觉 、 具体 和圆式 为特征 , 是一种 曲线型 的思维方式 。中国人习惯 于绕弯子 , 常常从 宽泛 的空间和时 问人手 , 整体 到局部 , 大到 从 从 小, 由远及近 ; 往把 主要内容和关键 问题 保留到最后 。而英美人 往
受“ 天人 相分 ”。 与 自然 对立 的思想影 响 , 人 对待 事物习惯 分析与
中西思维方式的差异给翻译教学带来的影响及对策
两种 语言的影响考虑在 内 , 他们在翻译时注 意转换 思维方式使译文符合译人语 的表达 习惯。文章从 思维与语 言 使 的关 系人手 , 析了思维方式 的差异给 翻译 教学 带来的影响 , 分 最后 提出了消除影响 的策略 。
关键词 : 中西思维方式差异 ; 翻译 教学 ; 响 ; 影 对策 中图分类号 :6 2 0 G 4 . 文献标志码 : A 文章编号 :64—3 3 (0 1 0 0 9 17 3 4 2 1 ) 5— 12—0 4
以实 的形 式 表达 虚 的概 念 , 以具 体 的形 象 表 达抽 象
以定其形 , 以约其式 , 无 无以证其实” 。同样 , 没
有思维 , 语言也不存在——“ 思维方 式 、 思维特征和 思维风格 是语 言生成的哲学机制 ”io [4。思维和语 ]
1 92
内容 。从 《 诗经 》 首篇 的 “ 关关 雎 鸠 , 河之 洲 , 在 窈窕
翻译 作 为从一 种语 言 向另 一 种 语 言 转 换 的 活 动 , 本 质上 不仅 是一 种 语 言 活 动 , 是 一 种 思 维 活 动 。思 还 维活 动是 人 的大 脑认 识 客 观 现 实 的一 种 活 动 , 是 它
一
中, 具体说就是在把英语转换成汉语或把汉语转换 成 英语 时 , 中西 思维 方 式 的不 同对 翻译 过 程 产 生 着 深刻 的影 响 。而在 翻 译 教学 中 , 师 常常 遇 到 什 么 老 障碍 呢 ?应 该使 学 生 培养 什 么样 的能 力 、 握 什 么 掌
●教 育教 学研究
中西 思 维 方 式 的 差 异 给 翻 译 教 学
带来 的影 响 及 对 策
云 得 煜
( 乡学院 外 国语学院 , 新 河南 新乡 4 3 0 ) 50 3
中西方思维差异对翻译的影响
中西方思维差异对翻译的影响
1.文化差异:中西方文化有着诸多差异,这些差异体现在思维方式、
价值观念、习惯等方面。
翻译作为一种跨文化交际的手段,需要将原文的
意思准确传达给读者,而这个过程涉及到文化的表达和理解,因此文化差
异会直接影响到中文翻译的内容和方式。
例如,中西方对时间观念的不同,会导致一些表达方式的差异,如西方倾向于使用具体的时间词汇进行描述,而中文中常使用抽象的表达方式。
2.语言结构差异:中文与西方语言在语法、句法和词汇等方面存在明
显的差异。
中文注重主语的省略和上下文的暗示,而西方语言注重说话者
和听话者之间的直接交流。
在翻译过程中,需要根据不同的语言结构进行
调整和转换,以便在目标语言中保持原文的意思和语境的连贯性。
3.表达方式差异:中西方在表达方式上也存在差异。
中文注重含蓄、
委婉和比喻的表达,而西方语言更加直接和具体。
这种差异可能导致在翻
译时需要进行语气、语调和修辞手法的转换,以使目标语言读者能够准确
理解原文的意义和情感。
综上所述,中西方思维差异对中文翻译有一定的影响,翻译人员需要
在充分理解原文的基础上,根据目标语言的文化背景、语言结构和表达方
式等因素进行合适的调整和转换,以实现准确、流畅地传达原文的目的。
中西思维模式差异对英汉翻译的影响
中西思维模式差异对英汉翻译的影响作者:施莎莎蔡怡琪葛琦黄超萍陈俞因来源:《科学与财富》2020年第12期摘要:中西方思维方式存在较大差异,导致英汉互译的过程中常出现歧义,甚至误解,尤其是初学翻译的英语类专业学生。
本文以我校学生翻译比赛作品为例,从语言与思维的角度分析和探讨中西思维差异对英汉翻译的影响,并提出直译转意译、转被动为主动、转抽象为具体这三种翻译建议,旨在帮助学生减少翻译失误,使译文更加地道、跨文化交流更加有效。
关键词:思维差异;英汉翻译;翻译转换1.引言经济全球化的步伐不断加快,文化的交流传播也日渐频繁。
翻译就是沟通两种文化的桥梁,不同的思维方式产生不同的语言表达方式。
因此,思维方式的差异对于翻译学习者也有极大影响。
吕叔湘先生说过:“我相信,对于中国学生,最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题词形、词义、语法范畴、句子结构上都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深的体会” [1]。
因此,本文以本校英语类专业学生翻译比赛作品为例,探究两种思维模式差异对英汉翻译的影响,并提出相关措施来提高学生的翻译能力。
为了更科学地分析中西方思维差异对英汉翻译的影响,我们收集了本校英语类专业学生的186份翻译作品(翻译素材来源于由商务印书馆《英语世界》杂志社主办的第十届“《英语世界》杯”比赛Major Jackson的作品Poetry to Me),并且根据大赛主办方提供的参考译文对学生作品进行对比、分析和整理,最终数据以表格呈现。
2.英汉思维差异及其在语言上的表现 --以本校英语类专业学生翻译比赛作品为例2.1汉语用词较具体化,英语用词较抽象化汉文化“尚象”的文化传统形成了偏重具体的思维方式,西方文化“尚思”的文化传统形成了偏重抽象的思维方式[2]。
两者在语言上的表现主要为汉语用词较具体化,英语用词较抽象化。
因此,当我们进行两种语言互译时,应在忠实原文的基础上,不局限于源语形式的表达,恰当转换词意,化具体为抽象或抽象为具体,以便更好诠释原文作者表达的内涵。
从中西思维方式对比看汉英翻译
从中西思维方式对比看汉英翻译摘要:语言是思维的载体,人类的语言表达深受思维方式的支配。
中西思维方式的差异性造成语言表达方式不同。
在汉英翻译过程中,应重视中西思维方式差异性,避免受到本族语言思维方式的干扰。
关键词:思维方式;中西差异;汉英翻译一种文化的特点集中反应在该文化地区族群的思维方式。
思维方式差异造成语言的差异性。
当今世界各民族地区间的交往离不开翻译,翻译的基础是人类思维共性。
然而翻译过程中常常会遇到因文化差异带来的语言可译性、不可译性、误译等问题,这是因为人类思维除了共性特征外,不同地区或民族间的思维方式均有个性特征。
与共性相比,个性特征的差异性虽然不占主要地位但恰恰造成翻译困难。
因此,研究英汉语言对比与翻译离不开研究中西思维的差异。
一、思维结构与方式的基本概念思维结构是人类思维过程或形态。
思维在经历直观行动、具体形象及抽象逻辑这三大阶段中呈现的思维能力结构模式,例如:分析、综合、抽象、概括、比较、分类、系统化等等。
而思维方式则指同语言的群体其思维结构特征或特定样式以及共同倾向性。
这些特征、样式或倾向性是对思维结构共性或常规的变异。
思维方式长期影响人的一言一行,使得在某一背景成长的人类无意识地接受了它,并以此来与人交流。
反应在语言上,表现为不同民族、地区的语言有其独特的结构和表达方式,而生活在同一文化背景中的人往往难以发现本民族特有的思维方式,从而形成一种对语言的隐蔽控制机制,这种机制常常呈现无意识状态,只有当与异文化民族发生实际碰撞时,才会引起人们的注意。
因此,人们在学习和应用外语时常常不自觉的将母语思维方式移植到外语表达中,阻碍外语学习和跨文化交际的顺利进行。
有人把“好好学习,天天向上”翻译为中式英语“Good good study,day day up”,把人山人海译成“people mountain,people sea”,使得说英语国家人民看到后不理解。
二、中西思维特点(一)中国人重螺旋式思维,西方人重线性思维中国人思维通常是“螺旋式”的,思维活动螺旋式绕圈向前发展,做出的判断或推理的结果以总结的方式安排在结尾。
中英思维方式的差异对翻译的影响
中英思维方式的差异对翻译的影响摘要翻译的基础就是思维的转换,在东方与西方,自古以来就有着久远的思维差异。
而思维方式的不同,对翻译也存在着必然的影响。
关键词中西思维方式文化差异理性思维翻译,顾名思义,是把一种语言转化成另外一种语言。
所表达的意思,要跟原文的意思保持者一致,让人易懂。
而翻译,也可以说当任了把一种文化,转换成另外一种文化的桥梁。
文化是社会的产物。
也是人类的历史的宝贵财富。
但是,完全不同的思维的方式,也会对翻译,而产生不同的认知与影响。
一、中西国家文化语言形态的演变我们的华夏文明是始于了三皇五帝时期,经理了漫长的,夏,商,周(春秋战国时期)等一系列的历史,距离到现在有6000年。
中国是世界上最古老,文化最源远流长的国度中其中的一个。
然而,英国跟中国确切不同,不存在世袭制,代之的是君主立宪制,所以大概的kingdom of england(在那个时候只有英格兰),可以算作是1284年。
是一个没有我国年代久远的国度。
(一)中国语言历史的演变中国早在,距今两千五百多年的孔子学说就已经兴起了。
孔子学说在秦朝广为流行,虽然此后的焚书坑儒事件的发生,但是儒家文化,语言的学说已经深入了人心。
当时,学说的语言,简练,意味深长,讲明:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。
”《论语,雍也》。
短短的十几个字,就可以言明重要的思想:可以翻译成现代文,就是:“质朴胜过了文饰就会粗野,文饰胜过了质朴就会虚浮,质朴和文饰比例恰当,然后才可以成为君子。
”古时期认为,在言辞,与人交谈的过程中,想法中必须要讲究一个礼字。
好的思想必须要靠语言来传达,没有借助到精炼,易懂的语言,再好的思想文化,也都得不到传播。
可见,中国语言在那个时候,就已经开始浮现出,精简,易懂,礼训等特点。
而读过文言文的人,肯定知道,比如《论语》之类的文言文,跟中国现代的文字语言,实在是千差万别。
中国语言在进化的过程中,慢慢的依据古代语言,进行了一个简化。
中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的意义-最新教育文档
中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的意义掌握英语教学方法对于学生翻译能力的提升至关重要。
东西方文化由于地理条件、宗教以及风俗等差异,在语言、情感的表达方面有很大区别,这就要求翻译工作必须要在了解文化的基础上进行。
大力培养学生的英语思维能力,可促进学生英语翻译素养的提高。
一、中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的作用1促进学生翻译水平的提高中国人受到中庸思想的影响,表达观点、情感的时候常常采用委婉而含蓄的方式,先用一定的言语进行铺垫、渗透或者采用含沙射影的方式。
?一点和西方人相反,他们更倾向于以开门见山的方式直截了当地表达自己的想法。
因此,在翻译教学过程中,学生必须了解中西方在语言表达上的不同点,从而让学生能够准确地完成中英互译,提高翻译质量。
2推动学生英语思维的培养中英翻译教学的目的并不只是提高学生的翻译水平,同时还要培养学生的英语思维能力。
通过了解西方语言的表达方式,进而让学生了解西方文化,接受西方先进的思想,在思维上形成多维框架,有利于学生的全面发展。
二、中英思维方式对比应用于中英翻译教学中应用的措施中英文翻译教学,授课教师扮演重要的角色,他们需要了解学生的个性,从学生的兴趣出发设计教学方案,满足学生兴趣的需要,激发学生学习的热情,营造良好的学习氛围,为学生的全面发展提供动力。
1借助信息技术,调动学生的学习积极性中西方拥有不同的生活方式以及思维方式,经过长时间日积月累,形成了固定的模式,很难改变。
如果教师在教学过程中依然采用传统的教学方法,则势必会造成学生学习兴趣低下,对知识的理解不到位,不利于学生思维方式的形成。
通常,在进行中英翻译教学时,教师应该采用多媒体等高新技术,通过播放短片等方式,营造良好的教学氛围,让学生置身影片的情景当中,切实感受西方文化的精华,让学生在轻松、活跃的氛围当中,实现学习目标,并提升实践能力。
[JP+2]比如,教师在实际教学过程中,可以播放经典影片《美丽心灵》等影片,让学生在领悟内涵的基础上,感受西方文化,了解他们的语言表达方式以及接人待物的方式等,进而和本国接人待物方式进行对比分析,养成中英思维对比习惯。
中英思维方式的差异对翻译的影响
一 、中 英 思 维 方 式 的 差 异
一个国家的 文 化 经 历 了 漫 漫 长 河 的 历 史 演 绎 而 形 成. 中华民族上下五千年的历史文化见证了中华的发展.中英 文化环境的不同,社会背景的不同,导 致 了 思 维 方 式 的 差 异. 西方崇尚独立、自由、平 等 的 文 化 以 及 中 国 的 自 给 自 足 的 自 然经济文化导致了中英思维方式的不同.中国古代农业文 明自给自足,文化较保守,而西方国家 喜 欢 探 索,文 化 比 较 外 向.孔子的“谦,恭”以及后来的“孔融 让 梨”等 都 体 现 了 中 国 的 求 稳 好 静 、谦 虚 礼 让 的 文 化 思 想 .
○ 外语教学与研究
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
中英思维方式的差异对翻译的影响
杜梦云
摘 要:中英文化的不同影响了中英的思维方式的不 同,从 而 影 响 了 语 言 表 达 方 式. 语 言 表 达 与 思 维 方 式 相 辅 相 成,一 个 人的语言表达能力受个人思维的影响以及文化影响,翻译建立在一个人的语言表达 能 力 之 上. 因 此,要 掌 握 中 英 思 维 方 式 的 差 异 ,才 能 为 翻 译 奠 基 .
中西思维方式差异对中英语篇的影响
中西思维方式差异对中英语篇的影响随着全球化进程的加速,中西方文化之间的沟通和交流已经成为一种自然现象。
但是,由于中西方在文化和思维方式上存在着较大差异,因此,这种交流并不容易实现。
英语作为一种全球通用的语言,成为了东西方交流的重要桥梁。
然而,在写作中,中西思维方式的差异仍然会对中英语篇的表达和交流造成一定影响。
本文将探究中西思维方式差异对中英语篇的影响。
一、中西思维方式的主要差异1、逻辑思维方式的差异中文在表达方式上注重感性思维,而英文更偏向于理性思维。
这也就导致了中英文在逻辑性运用上有较大差异。
中文注重的是整体概念的感受和理解,英文则更注重逐个点分析,并通过准确的句法和词汇进行逻辑的表达。
因此,在用英语写文章时,需要更加注重精致的句法和词汇的运用,以准确的表达思维和理念。
2、文化价值观的差异中西文化有许多不同的价值取向。
例如,中华文化注重人际关系和家庭责任,而西方文化则注重自我价值和个性解放。
这种价值观的不同,在翻译和表达方面也会造成一些难题。
例如,在翻译中,英汉两种语言之间存在着很多翻译歧义,这也就需要翻译者通过更深入的了解文化和价值观才能进行更加准确的表达。
3、语言思维方式的差异中文注重词语的象征性意义和同音的创新。
而英文则更注重单词的确切定义和语义。
这种语言习惯的不同,也会影响到表达的精确性和准确性。
由于英语对语言的要求更加精细,因此在英文写作中,需要注重选词和精确表达的准确性。
二、中西思维方式差异对中英语篇的影响1、语法和句式的影响由于中英文在逻辑思维方式上的差异,因此,在句式和语法上也存在着很大的差别。
中文一般注重从整体和感性上出发,因此,在表达时会较为注重句式的表达纵深和丰富度,但同时也会造成句式过于繁琐和冗余的问题。
而英文则注重句式的简洁和平衡。
因此,在英文写作中,需要注重句式的可读性和逻辑性,通过更精致的句式组合达到紧凑简洁的表达效果。
2、词汇和表达的影响由于中西文化和语言思维方式的差异,因此,在选词和表达上也存在不同。
中西思维方式比较及其在英汉语中的映射
个基 础 的 , 变 的 , 显 的 事 物 特 征 来 不 明 加 以理 解 。 这 一思维方 式差异 直接体 现在 中 英文 的篇 章组织结 构上 。英语 篇章 主 要呈直线 型 (ier , 1 a) 汉语 篇章 则 主要 n 呈螺旋型 (i ua) c clr 。英 语段 落呈直 线 r 型展开是指每个段 落先有主题句 (oi tpc
snec ) 后 接 一个 自然 衔 接 的 例 证 etne , 句, 而后 收 尾 ; 与此 相 反 , 有 例 证 或 先 句, 最后 以主题 句 收尾 , 即典 型的演绎 与归纳型段落 , 其问不附加任何 与主题
没 有 直 接 联 系 的 内 容 。 而 与 此 截 然 不 同的是中国人 在行文时起伏多变 , 章 篇 段落呈环形发 展 , 不是 “ 小巷赶 猪—— 直来 直去” 。这样 பைடு நூலகம்写作风格直接迁移 到 许 多 中 国学 生 的英 语 学 习 上 , 导致 他 们在英文作文 时花大量篇 幅在 主题外 围“ 团团转” 久久不能切 中要点 , , 让英 语本族人读了 , 困惑不解。
中西思 维 方 式 比较 及 其在 英 汉 语 中 的映 射
40 6 武汉科技 大学 外国语 学院 湖北 武汉 干宁 3 05
【 摘 要】 语言与思维是相互作用的 , 但思维对语言的作 用是决定性的 , 思维方式的不 同决定着语言表达的差异 。本文通过 对 东西方民族思维方式进行 比较 , 究 了荚汉语不 同的遣 词造 句、篇章布局的思维方式根 源。这一研究有助于促进跨 文化 交际 探
从远及近 , 由大 到 小 , 由表 及 里 , 层 深 层 入 的 自然 过 程 。如 “ 华 人 民 共 和 国 中 湖 北 省 武汉 市 武 汉 科 技 大 学 外 语 系 ” 。 而 英美 国 家 的 人 则 对 事 物 的 认 识 采 取 由近及 远 , 小 到 大 , 正后 偏 , 出 重 由 先 突 心, 层层 向外扩展 的方 式 , 以上 述表 所 达 方 式 为 “ oe n Lnug e a m n F ri ag aeD pr et g t
英汉句子层面对比在英汉翻译教学中的应用-教育文档
英汉句子层面对比在英汉翻译教学中的应用-教育文档英汉句子层面对比在英汉翻译教学中的应用对比分析是外语教学最有效的方法之一。
随着对比语言学在本世纪以来的发展,其成果也大量运用于翻译教学中,大大提高了翻译教学的质量。
在我国的英语翻译教学中,学生英译汉的句子有许多死译、硬译的问题,句子往往不符合汉语的特点。
就英汉句子层面的显著差异进行对比分析,旨在进一步将对比分析的方法运用到翻译教学的实践中,提高我国学生的英汉翻译水平。
英汉对比句子层面翻译教学一、翻译教学与英汉对比翻译的任务是将一种语言表达的文化内容转换成另一种语言的表达形式,翻译首先跨越的是语言障碍。
语言文化差异自然就成为翻译研究的主要对象,而通过语言文化对比研究了解和把握语言文化的异同也就成为翻译和翻译研究的首要任务和基本途径。
无论从翻译实践的原文词义句式的正确理解到译文语句的准确表达,还是从翻译作品的主题意义到风格特征的把握,都离不开对比的方法。
就英汉翻译而言,翻译学研究的重点仍是立足在语言学、文学、文化学、哲学关照下的英汉双语的异同性,找出异同性。
吕叔湘先生在《中国人学英语》一书中指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴、句子结构,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻地领会。
”具体地说就是要真正认识一种外语,就需要理解、掌握其语言结构的特点。
在英汉翻译教学实践中,我们发现中国学生在翻译过程中不同程度地受到母语思维的影响,大部分错误集中在句法结构上。
这主要是因为学生在英语学习的初级阶段较多侧重于词汇和句法的个别用法,而缺少对句法的整体结构的认识和理解,不清楚两种语言的差异。
本文将以英汉对比的方式来充分揭示英汉句法的差异,讨论中国学生英语翻译中在句法层面遇到的问题,从而提高学生的英语翻译水平。
二、英汉在句子层面的不同及其导致的翻译问题1.英语重形合,汉语重意合王力在《中国语法理论》一书中谈到英语和汉语之间的区别时,提出了形合和意合两个概念,即英语重形合、汉语重意合。
汉英思维方式的差异对汉英语言及翻译的影响
汉英思维方式的差异对汉英语言及翻译的影响摘要:思维方式与语言有着不可分割的联系。
汉英思维方式在众多方面存在着差异,其中之一就是中国人重整体、偏重综合型思维与英美人重个体、偏重分析型思维的差异,表现在语言的表达形式上就是,汉语重意合,而英语重形合。
这些不同导致了在翻译的过程当中注意这两种语言的差异,汉译英时把隐性化显性;英译汉时以神统形,找出汉语的隐性关系并化作英语的显性。
关键词:思维方式差异翻译整体思维抽象思维意合形合一、翻译、语言与思维方式翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。
而意义的交流是通过语言来实现的。
与此同时,思维与语言又是密不可分的。
语言是思维最有效的工具,是思维的载体。
思维活动需要借助语言来展开,而思维的活动也必须依赖语言来表达。
思维和语言有着密切的联系。
汉英两个民族由于地域、历史、宗教、文化的不同而形成差异较大的思维方式,“思维方式是主体在反映客观的思维过程当中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。
”思维方式的差异是造成语言差异的决定性因素,是进行语言文化转换(翻译)过程当中最具阻力的因素之一。
学习翻译,学习两种语言的转换,在很大程度上就是学习两种思维方式的不同。
所以,研究汉英思维差异对汉英两种语言的翻译无疑具有非常重要的作用。
二、汉英思维差异与汉、英语言的差异综合我国多位汉英比较专家如连淑能等研究成果,汉英思维差异主要表现在:中国人注重伦理,英美人注重认知;中国人重整体、偏重综合性思维,英美人重个体、偏重分析性思维;中国人重直觉,英美人重实证;中国人重形象思维,英美人重逻辑思维;中国人重螺旋思维,英美人重直线思维等。
本为着重讨论汉语重整体、综合型思维与英语重个体、分析型思维的对比差异。
一些学者主张用意合(parataxis)和形合(hypotaxis)来概括汉、英语言的差异。
(申小龙,1990)意合,指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是靠语义上的关系和联想达成的,词与句子的结合往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定的语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。
汉英思维方式对比与翻译教学
汉英思维方式对比与翻译教学本文基于翻译教学的现状,认为目前翻译教学偏重于讲授语言转换的方法和技巧,对翻译的本质是思维方式的转换,则很少做充分、明确的阐述。
本文通过对比分析英汉两种语言在思维方式上的三个主要差异,结合实例说明在翻译教学中应重视源语和译入语的思维方式对比,让学生掌握翻译方法与技巧的实质,从而做到不仅知其然,而且知其所以然。
标签:翻译教学现状分析汉英思维对比转换差异一、翻译教学的现状分析翻译是外语教学的手段,也是外语学习的目的。
随着英语教学的普及和英语应用的专业化,翻译是目前高校外语专业普遍开设的课程,非外语专业公共外语教学中也普遍增加了翻译内容,目的是为了“把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力。
”(穆雷,转引自张美芳2001:20)但是纵观近几年国内出版的各种翻译类教材,不难发现,许多教材在内容的编排上,多针对各种翻译原则或翻译方法与技巧安排教材的章节,却很少有独立的一章来详细的深层次的分析并论述翻译的实质问题就是思维方式的转换过程,取而代之的确是一再强调诸如“信、达、雅”,“通顺与忠实”等的翻译准则,或是“归化”与“异化”等的翻译策略。
正是由于翻译教材对翻译中两种语言背后思维差异分析的忽视,如今的翻译教学也往往把重点放在语言层面的转换上,对学生不断强调翻译方法与技巧,即,在翻译教学中教师的作用仅仅是解答了学生在翻译中出现的“是什么”的问题,而没有深入的探究,释疑“为什么”的问题。
这也会导致众多学习者对翻译学习产生诸多困惑:为什么语法表述正确,句子却不地道了呢?为什么参考答案的表述就符合表达习惯了呢?那我们怎样才能做到地道、语法准确的翻译呢?下面我们就来具体分析一下翻译中汉英思维的差异是怎么体现在语言中的。
二、汉英思维对比“思维方式,也叫做思想方法或思想模式,从广义上讲,还可以包括情感活动方式和行为意志方式在内,指的是人们观察事物、体认事理、做出反应时所采取的一种基本的思路,所拥有的一种心理定势。
英汉互译教学中的辩证思维启示
英汉互译教学中的辩证思维启示随着全球化的加速发展,英语已经成为了国际交流的一种重要工具。
在中国,英语教育成为了一个热门话题,各种英语培训机构、课程、教材层出不穷。
其中,英汉互译教学是一种非常实用的教学方法,能够帮助学生快速提高英语水平。
然而,仅仅停留在翻译的表面,无法真正提高学生的语言运用能力。
因此,本文将从辩证思维的角度探讨英汉互译教学的启示。
一、英汉互译教学的优势英汉互译教学是一种将英语和汉语相互转化的教学方法。
它的优势在于:1. 提高听说读写能力。
通过英汉互译,学生可以快速掌握英语的基本词汇、语法和句型,同时也可以提高汉语的表达能力。
2. 增强语感。
英汉互译可以帮助学生更好地理解英语语言的表达方式和思维方式,从而对英语产生更深层次的认识和理解。
3. 培养跨文化交流能力。
英汉互译教学可以让学生了解不同文化背景下的思维方式和表达方式,从而更好地进行跨文化交流。
二、英汉互译教学中的辩证思维英汉互译教学不仅能够提高学生的语言运用能力,还能够培养学生的辩证思维能力。
辩证思维是指通过对矛盾的分析,寻找事物的本质和发展规律的思维过程。
在英汉互译教学中,学生需要通过对英汉之间的差异和相似之处的分析,来理解英语语言的本质和规律。
1. 对比分析英汉之间存在很多差异和相似之处,学生需要通过对比分析来理解这些差异和相似之处。
例如,英语中的“have to”和“must”都表示“必须”,但是在使用上有所区别。
学生需要通过对比分析来理解这两个词的使用规律,从而更好地运用它们。
2. 综合思考英汉互译教学中,学生需要将英语和汉语相互转化,从而进行综合思考。
例如,学生需要将英语中的“make sense”翻译为汉语,同时也需要将汉语中的“有意义”翻译为英语。
这就需要学生进行综合思考,从多个角度来理解这个词组的意思。
3. 分析矛盾英汉互译教学中,学生需要通过分析矛盾来理解英语语言的本质和规律。
例如,英语中的“too”和“also”都表示“也”,但是在使用上有所不同。
中西方思维方式的差异对翻译的影响
中西方思维方式的差异对翻译的影响
1.文化差异:中西方有不同的文化背景和价值观,这将会影响到人们对语言的理解和表达方式。
在翻译中,需要考虑到源语和目标语的文化背景,以确保信息的准确传达。
2.语言结构差异:中文和西方语言在语法和词汇上有很大的差异。
例如,中文是一种孤立语,而英语是一种屈折语。
这意味着中文表达方式更加简洁,而英语更注重词法和语法的变化。
在翻译中,需要注意将文本从一种语言结构转化为另一种语言结构。
3.表示方式差异:中西方在表达观点和信息时有不同的偏好和方式。
西方注重逻辑和理性,而东方更注重情感和人际关系。
因此,在翻译过程中,可能需要对信息进行重新组织和调整,以适应目标语言的表达方式。
4.文化隐喻和成语:文化隐喻和成语在中西方文化中常常有很大的差异。
对于这些隐喻和成语的翻译,需要考虑到目标语言读者对于文化背景的了解程度,以确保正确传达原意。
总之,中西方思维方式的差异会对中文翻译产生一定的影响。
翻译人员需要注意文化背景、语言结构、表达方式以及特定语言的隐喻和成语,以确保翻译准确、流畅,并符合目标语言读者的理解和期待。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的意义
掌握英语教学方法对于学生翻译能力的提升至关重要。
东西方文化由于地理条件、宗教以及风俗等差异,在语言、情感的表达方面有很大区别,这就要求翻译工作必须要在了解文化的基础上进行。
大力培养学生的英语思维能力,可促进学生英语翻译素养的提高。
一、中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的作用
1促进学生翻译水平的提高
中国人受到中庸思想的影响,表达观点、情感的时候常常采用委婉而含蓄的方式,先用一定的言语进行铺垫、渗透或者采用含沙射影的方式。
?一点和西方人相反,他们更倾向于以开门见山的方式直截了当地表达自己的想法。
因此,在翻译教学过程中,学生必须了解中西方在语言表达上的不同点,从而让学生能够准确地完成中英互译,提高翻译质量。
2推动学生英语思维的培养
中英翻译教学的目的并不只是提高学生的翻译水平,同时还要培养学生的英语思维能力。
通过了解西方语言的表达方式,进而让学生了解西方文化,接受西方先进的思想,在思维上形成多维框架,有利于学生的全面发展。
二、中英思维方式对比应用于中英翻译教学中应用的措施
中英文翻译教学,授课教师扮演重要的角色,他们需要了解
学生的个性,从学生的兴趣出发设计教学方案,满足学生兴趣的需要,激发学生学习的热情,营造良好的学习氛围,为学生的全面发展提供动力。
1借助信息技术,调动学生的学习积极性
中西方拥有不同的生活方式以及思维方式,经过长时间日积月累,形成了固定的模式,很难改变。
如果教师在教学过程中依然采用传统的教学方法,则势必会造成学生学习兴趣低下,对知识的理解不到位,不利于学生思维方式的形成。
通常,在进行中英翻译教学时,教师应该采用多媒体等高新技术,通过播放短片等方式,营造良好的教学氛围,让学生置身影片的情景当中,切实感受西方文化的精华,让学生在轻松、活跃的氛围当中,实现学习目标,并提升实践能力。
[JP+2]比如,教师在实际教学过程中,可以播放经典影片《美丽心灵》等影片,让学生在领悟内涵的基础上,感受西方文化,了解他们的语言表达方式以及接人待物的方式等,进而和本国接人待物方式进行对比分析,养成中英思维对比习惯。
2结合具体情境,培养学生的英语思维
[JP+2]实际教学过程中,教师需要转换教学理念,采用新的教学方法,结合生活,开展情景教学。
比如:教师可以采取讲故事的方式,吸引学生的眼球,激发学生的学习兴趣,教师设置一定的情境,让学生进行角色扮演,从而提升英语思维能力。
中国人的语言表达方式和西方有很大不同。
比如,当人们同
时进入某一房间时,大家会很谦让,同时伴随“这边请”等话语;但英语的表达则不同,通常会用“After you”表达。
另外,中文和英文中“先”和“后”表达的含义及时间表达方法也不同,我们通常用“前”代表已经过去,用“后”代表将来,而英语中则恰恰相反,英语单词“back”代表过去,单词“forward”代表未来。
中英思维的不同在翻译过程中体现得淋漓尽致,学生如果不能了解两种语言思维的不同,势必会给翻译带来困难,不能正确地领会语言所表达的内容。
因此,在翻译过程中必须要结合整个语言环境进行翻译,才能领悟到除了语言表层含义外的深意。
3鼓励平时积累,培养学生的对比习惯
教师在进行教学的时候,还必须要鼓励学生分辨中西文化差异,让学生注意积累,提高英语思维能力。
比如:教师可让每个学生准备一个本子,将平时在学习、阅读中遇到关于英语思维习惯和语言表达方式记录下来,课后定期复习,最终养成中英语言的对比习惯。
比如:翻译“帮助孩子们健康成长,好好学习,是家长的共同愿望”这句话时,需要清晰了解句子含义,根据英语语言思维模式进行语序的调整,然后把这句话翻译成“It is the common desire of parents to help children grow up healthily and study well”学生一旦掌握了这些翻译技巧,翻译就会变得更加轻松、愉快。
三、结语
中英思维方式对比在中英翻译过程中起到非常重要的作用,这就要求学生必须掌握两种生活习惯和思维方式。
教师在翻译教学中要注意引导学生对比中英思维方式的不同,采取多种教学方式,激发学生兴趣,提高翻译效率。