英汉翻译教案 翻译基本知识

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

In summary
– Translation is the information transferring between two languages and the cultural communication between two language families. Translation is a rendering from one language into another. Translation is a science, an art, a bilingual art, a craft, a skill, an operation and communication. Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. Translation is a kind of science because it was a whole set of rules governing it and certain objective laws to go by in the process of translating.
The definition in the old days
• “译即易,谓换易言语使相解也。”——贾 公彦(618-907) 唐朝 • “夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。 音虽似别,义则大同。”——法云(9601279) 宋代 • The British scholar Dr. Samuel Johnson once said: “To translate is to change into another language, remaining the sense.”
Translation criteria
• Faithfulness and smoothness • Faithfulness refers to that content and style of TL should be faithful to the SL. • Smoothness requires that version should be clear and distinct, flowing and easy to read without signs of the mechanical wordfor-word translation, of obscure language, of grammatical mistakes, confused structure and logic.
The current definition(1)
• Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ---------Nida • A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.---------Tytler
Yanfu’s
• Faithfulness, Expressiveness and Elegance • “Faithfulness” means the full and complete conveying of the original content of thought; • “Expressiveness” demands that the version should be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense; • “Elegance” refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.
Hale Waihona Puke Baidu
Others’ translation principles (3)
• Peter Newmark’s : Semantic translation and Communicative translation. • Semantic translation: The translator attempts, within the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to produce the precise contextual meaning of the author. Semantic translation focuses primarily upon the semantic content of the source text. • Communicative translation: The translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors.



Varieties of translation
• • Interpretation and written translation SL and TL: Interlingual translation, Intralingual translation, Intersemiotic translation Style: political essay, practical writing, science and technology, literary translation
Others’ translation principles (2)
• Eugene A. Nida’s : Dynamic equivalence or Functional equivalence or Equivalent-effect theory. • The translator is to produce as nearly possible the same effect on his readers as was produced on the readers of the original.

Translation Criteria or Principle
• Tytler’s translation criteria • Yanfu’s translation criteria • Others translation criteria
Tytler’s
• Essay on the Principles of Translation, 1791 • A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; • The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; • A translation should have all the ease of the original composition.
The current definition(2)
• The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) ---------------Prof. Huang Long Translatology
Basic Knowledge of Translation Theory
• • • • • • Translation Translation criteria or principle Prerequisites of a translator Translation strategies Literal translation and liberal translation Terms
Prerequisites of a translator
• • • • The enhancement of our political consciousness The betterment of our command of the relevant languages The broadening of the range and scope of our general knowledge. By Zhou En-lai
Others’ translation principles (1)
• Lu Xun’s: Rather be faithful (in thought) than smooth (in language) in opposition to Liang Shi-qiu’s translation principle in 1930s. • Fu Lei’s : TL should be similar to SL both in Form and in Spirit. • Liu Chongde’s : faithfulness, expressiveness and closeness. faithfulness: to be faithful to the content of the original; expressiveness: to be as expressive and smooth as the original; closeness: to be as close to the original style as possible. • Liang Shiqiu ‘s and Zhao Jingshen’s : “It’s better to have a smooth version than a faithful one.”
Translation strategies: foreignization and domestication
• Foreignization: If the translator’s preference is placed on preserving the language and cultural differences of the Source Text, we call this kind of approaches or its translation foreignizing or foreignization. • Domestication: the method or practice of adapting the translation to the norms and values of the Target Language and culture is called domesticating or domestication.
相关文档
最新文档