语用意义翻译

合集下载

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。

在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。

- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。

- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。

- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。

而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。

- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。

- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。

- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。

除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。

例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。

总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。

因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。

翻译的定义、分类和标准

翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。

2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。

Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。

争臣论成语的语用意义与翻译技巧

争臣论成语的语用意义与翻译技巧

“争臣论”成语的语用意义与翻译技巧
《争臣论》中的成语具有丰富的语用意义和翻译技巧,以下是对其中一些成语的语用意义和翻译技巧的解读:
1.“争权夺利”:这个成语在《争臣论》中表达了对于权力与利益的争夺和贪欲。

在现实生活中,这个成语常常被用来批评那些只顾自己的私利而不顾国家和人民利益的行为。

在翻译这个成语时,可以采用直译的方式,将“争权夺利”翻译为“struggle for power and profit”,同时可以加上适当的注释,解释这个成语的含义和用法。

2.“引咎自责”:这个成语在《争臣论》中表示主动承担责任并进行自我批评。

在英语中,可以用“take the blame and accept responsibility”来翻译这个成语。

这种翻译方式基本传达了原成语的含义,同时采用了被动语态,更加符合英语表达习惯。

3.“以身作则”:这个成语在《争臣论》中表示通过自己的行为来做出榜样,引导他人跟随。

在英语中,可以用“set an example by personal conduct”来翻译这个成语。

这种翻译方式采用了被动语态,更加符合英语表达习惯,同时也传递了原成语的含义和用法。

总之,《争臣论》中的成语具有丰富的语用意义和翻译技巧。

在翻译这些成语时,可以采用直译、意译、音译等方式,同时要注意保留原成语的含义、文化背景和用法特点。

同时,对于一些具有特定文化内涵的成语,可以采用加注释的方式进行解释说明,以帮助读者更好地理解和接受这些成语。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。

以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。

它也可以象征着热情和活力。

2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。

它也可以象征着信任和可靠性。

3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。

它也可以象征着警示或提醒。

4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。

它也可以象征着嫉妒或羡慕。

5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。

语用意义的积极与消极翻译

语用意义的积极与消极翻译
( pee t fa s n 和 解 释 者 ( nitrrt t 。 ar rsn o i ) e g a nepe n ) a
交谈 内容 的社 交 意义 大 于指 称 意 义 , 也就 是 说语 用 社交 意义是 积极 的。因 此 , 翻译 时 要 积极 译 出其语 用社 交意 义 。如 中 国人 见 面 , 个 向 另一 个 打招 呼 一 说 :你去 哪? “ ”或者说 : 干啥 去? 就应 积极 译 出其 “ ”
例2 .听哀 告 , 听哀 告 , 贱躯 流 落谁 知道 , 知 谁 道 !极 天罔地 , 罪恶难 分颠倒 !有 人提 出火坑 中 , 肝
积极语 用意 义的积极 翻译 , 简言之 , 积极语 用 翻
译, 就是要 努力 翻译 出语 用 意 义 , 而对 其 指称 意义 ,
收稿 日期 :0 00 -6 2 1 -92
美 国行 为 语 义 学 家 查 尔 斯 ・ 里 斯 ( hds 莫 C a e Mor )98年 出版 了《 号 理论 基础 》 Fudtn rs 13 i 符 ( onaos i o eT er o in)认 为任何符 号都 是 由三 部分 fh hoy f gs , t S 组成 的实体 : 符号 载体 ( i eie 、 号 的所 指 as nvh l)符 g c
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
之 间 的差异 , 原语 符 号和 译语 符 号 几 乎不 可 能在 指 称、 语用 和言 内三个 意义层 面上 一一对应 , 时甚至 有 在 指称 意义层 面上都 难 以对 应 ” … 。翻 译 中要 使
原 文与译 文 的指 称 意义 、 内意义 和语 用 意 义 都对 言
语读 者会感 觉 泌 活人不懂 礼貌 、 多管 闲事 。 语用 意义 中的联想 意义是 指语 言符 号 唤起的联 想 以及其所 暗示 的 、 者作 为 其一 部 分 的概 念 和 印 或

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。

) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。

可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。

"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。

例如:"那家公司实施了几项环保倡议。

"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。

例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。

例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。

语用、文化、合作原则与广告翻译

语用、文化、合作原则与广告翻译
sition of having easy access to a special
benefit. • “近水楼台”和“月亮”两个意象在译文
里失
2、用译语形象代替原语形象传达语用意义 原文:挂羊头,卖狗肉。
译文:To cry up wine and sell vinegar. • 从译语读者接受角度,用译语形象
三、广告语言的语用等效翻译 • 语用意义与语境密切相连。社会文化 不同,产生的语用差异和语用失误,也会 体现在广告翻译中。
1、广告翻译的语用语言等效 语用语言等效翻译,强调最切近目的
语信息的自然对等(Nida),即不拘泥原文形 式,只求得保留原作内容,用译文中最切 近而又最自然的对等语将其内容表达出来 以求等效。
1、广告的特点 E. S. Lewis对合格成功的广告提出的
四项基本要求,即AIDA原则: Attention 引起注意 Interest 发生兴趣 Desire 产生欲望 Action 付诸行动
• 一则成功的广告可以通过语言文字 (Verbal)和非语言文字(Non-verbal)来实现 AIDA原则,但最基本的手段还是语言。
• 在现代社会,要引起大众的注意,广 告语言必须具有很高的注意价值(Attention Value)和记忆价值(Memory Value),就需 特别注意语言的感召力和风韵。
2、广告翻译的原则—语用等效原则 以目的语大众消费者为中心,要语言
新奇,易引起消费者注意;要照顾普通消 费者的语言水平,读起来琅琅上口,容易 记忆;还要能反映产品质量可靠的形象。 原文:随身携带,有备无患,
• 汉语是象形表意文字,“雅”、“柔”、 “娇”、
“碧”、“丝”、“娜”、“莲”、“露” 和“梦”等词都

语用意义的汉韩翻译研究

语用意义的汉韩翻译研究

语用意义的汉韩翻译研究语用意义是指话语在句子意义的基础上产生的,随语言环境和使用者的不同而变化的动态意义。

本文主要考察了汉韩翻译过程中不同语境下语用意义的翻译问题。

标签:语境语用意义汉韩翻译语言是一种符号,是人与人进行交际的工具,而人又是社会的人,所以语言符号的使用离不开社会。

人的社会交际总是在一定的环境中进行的,语言符号的使用也离不开一定的交际环境——语境。

在不同的语境中,语言符号与语言符号的使用者(人)之间构成了不同的关系,也就是说,语言符号在不同的语境中会产生不同的意义。

这就是语用意义。

翻译是一种双语活动,译者利用双语在跨文化交际中要想做到游刃有余,必须具有强烈的语用意识,具备较高的语用能力,才能准确地理解原文,恰如其分地表达其语义内涵,既译出原文之“形”,更体现原文之“神”。

语用意义的翻译主要依赖语境。

而语境又是言语交际所依赖的环境,可以是语篇的上下文,可以是交际的客观环境,即情景语境,也可以是交际者之间的关系以及各自的文化背景。

语境是一个动态的概念,交际者是在不断变化着的环境里进行交际并获得理解的。

语境分为语言环境和非语言环境。

一、语言环境语言环境是在交际过程中,某个言语单位在表达某特定意义时所依赖的上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系。

语境决定了语言的使用,借助语言语境可以准确地理解词语的具体意义。

下面来看一下“你好”在四种语言环境中的具体含义。

A.——你好!——你好!B.——你好吗?——唉,最近太忙了。

C.——你好吗?——唉,最近睡眠不好。

D.——你看你那样!——你好?同样是“你好”,在上面四种语言环境中所代表的含义是不一样的。

通过上下文可以判断出:A是一种寒暄语,B是在询问近况,C是在询问对方的身体状况,D是以反问语气说明“你不好”。

因此应将上面的例子分别翻译为:A.——안녕하세요!——안녕하세요!B.——요즘 어떻게 지냈어요?——일이 많아서 너무 바빠요.C.——건강 어떠세요?——요즘 잠을 잘 자지 못해요.D.——너 이게 무슨 꼴이냐!——너도 별로야.“지지.아가, 만지지 마”,这句话中的“지지”一词决定了“아가”的意思就是它的基本意思“宝宝”,这句话应译为“宝宝,脏脏,不要碰啊”。

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译商务信函和合同是商业活动中的重要交流方式,而其中被动语态的应用给写作和翻译带来了一定难度。

本文将探讨被动语态在商务信函和合同中的语用意义及其翻译。

一、被动语态的语用意义被动语态在商务信函和合同中经常被应用,具有以下语用意义:1. 保持客观性。

使用被动语态能够将句子的重点放在对象上,以求客观性。

比如:“The products have been inspected and passed.”(产品已经检查并通过。

)2. 避免过失责任。

使用被动语态可以避免强调行为人,从而降低过失责任。

比如:“The mistake has been made.”(错误已经发生。

)3. 突出结果。

使用被动语态可以突出结果,将行为者放在背景上。

比如:“The contract has been signed.”(合同已经签署。

)4. 声明权责关系。

使用被动语态可以清楚地表达权责关系。

比如:“The goods will be delivered by the seller.”(货物将由卖方交付。

)二、被动语态的翻译技巧在商务信函和合同中,翻译被动语态应着重注意以下技巧:1. 准确表达对象。

被动结构的主语是行为对象,所以翻译需要重点将对象表达出来。

否则,翻译出的句子可能与原句的意思不同。

比如:“The contract has been signed.”翻译为“合同签署了”而不是“我签署了合同”。

2. 突出行为。

在翻译时,应注意用适当的动词表达行为的具体含义。

比如:“The goods will be delivered by the seller.”翻译为“卖方将交付货物”。

其中,“deliver”突出表达了“交付”这一行为。

3. 翻译时加强语气。

在被动句中,行为者的语气较弱,所以在翻译时需加强语气以表达权责关系。

比如:“The goods will be delivered by the seller.”翻译为“卖方应交付货物”。

第二章汉译英词语翻译

第二章汉译英词语翻译
❖ 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。
Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
第11页,共61页。
❖ 有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用直译加 注的方法。
❖ 对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家 ,全省“三资”企业已达284家。
(
In china’s more remote and backward rural areas, corru)pt
practices exist in the form of forced marriages……
第17页,共61页。
✓ 有目共赏—上海牌电视机
直译: You can enjoy it if you have eyes (
第12页,共61页。
❖ 东方时空—Oriental Time and Space ❖ 人与自然—People and Nature ❖ 音乐桥—Music Bridge ❖ 与你同行—Going Along with You ❖ 环球45分钟—Around the Globe in 45
Minutes
❖ 《戏剧人生》 —Dramatic Life
第15页,共61页。
❖ “小天鹅”洗衣机— “Little Swan” Washer ❖ “三鹅牌”图钉— “Three Geese” Drawing Pins ❖ “活力”奶—Vitality Milk ❖ “钻石”牌手表— “Diamond” Brand Wrist Watches
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
Cold-Hill Monastery
Han Shan Monastery
第22页,共61页。

社会符号学翻译法要点

社会符号学翻译法要点

言内意义
诗中有画,画中有诗。
There is poetry in the paintings, and there are paintings in the poetry. (回环格)
言内意义
哼!你别看我耳朵聋,可我的心并不聋 啊!
Humph! My ears are deaf, but my mind is not. (拈连)
我们中华民族有同自己的敌人血战到底的 气概,有在自力更生的基础上光复旧物的 决心,有自立于世界民族之林的能力。
We the Chinese nation have the spirit to fight the enemy to the last drop of our blood, the determination to recover our lost territory by our own efforts, and the ability to stand on our own feet in the family of nations.
祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企 图改变收讯人的行为或心态的意向)
联想意义(associative meaning)(指附加在 指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对 其他事物的联想)。
例如woman就有frail (脆弱的)、prone to tears(爱哭的)、emotional (易动感情的)、 gentle(温柔的)、compassionate(有同情心 的)、hardworking(勤劳的)等联想意义。
语用意义
过去,从斋堂到北京靠羊肠小道,需要
六七天的时间。 In the past, it took six or seven days to

英语翻译汉译英词语处理

英语翻译汉译英词语处理

17

Tax Duty Tariff bond State taxes Customs duties Tariff rates Bonded warehouse area
国税 关税 税率 保税仓库区
•英汉词语的对应有完全对应和不完全对应
18
求职者中间由机关干部、普通工人、合资企 业雇员…
Among the applicants are government functionaries, ordinary workers, employees of joint ventures…
9
• 1) 绝对优势理论——absolute advantage theory (商贸通用英语术语) ,而不是 overwhelming superiority theory (自编英语 术语) (2) 相对优势——comparative advantage theory(商贸通用英语术语) ,而不是 relative advantage theory(自编英语术语)
12

―保税区bonded zone 或 free-trade zone) ; 追求卓越管理”in search of excellence in management / commitment to managerial excellence ) ; ―小商品博览会”general merchandise show / expo) ;
13

入境登记卡、
入境事由、 观光休闲、 返回常住地、 定居”, 。
14
• 按照英语习惯,这些应landing card或 • disembarkation form, day/month/year 或 • month/day/year, purpose of visit, pleasure 或 • travel, returning home, settling in。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。

- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。

- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。

奈达社会符号学翻译法

奈达社会符号学翻译法

• 语义系统(三种意义),这一系统体现了语言的功能
分为:
• • • • • •
1)信息功能(informative function), 2)表情功能(expressive function), 3)祈使功能(vocative function) , 4)美感功能(aesthetic function), 5)酬应功能(phatic function), 6)元语言功能(metalingual function)
语用意:语言符号与语言符号使用者之间的关系,包括:
例子
1、表征意义(]揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景及在交际 中的态度) For expert and execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best form those that are learned.
三、语用意义
1. 表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发讯人的 身份、性别、年 龄、阶级和教育背景以及在交际中的态 度) 2. 表达意义(expressive meaning)(指语言符号表达说话人 的感情) 3. 社交意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建 立或保持人际关系的一种特殊功能) 4. 祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯 人的行为或心态的意向) 5. 联想意义(associative meaning)(指附加在指称意义上的 意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)
例子
5、联想意义(associative meaning)(指附加在指称意义

5 语用意义

5 语用意义

语用失误的原因

1. 译者不够了解双语的社会和文化语境,尤 其是对目的语读者的语用习惯比较陌生。
例:严禁旅客携带易燃易爆物品进站上车/登 船(机)! Passengers’ Bringing Combustibles And Explosives (Into the Station/Dock/Airport and) On Board Is Strictly Prohibited! 分析:结构冗长,头重脚轻,信息重复。 修改:Inflammables/Combustibles And Explosives Prohibited!
例:疲劳驾驶,害人害己
Don’t Drive When You Are Tired For It Will Bring Harm To You And Others! Drowsy Driving Jeopardizes You And Others! Be Attentive In Your Driving! 分析:遵循了Grice的合作原则,信息真实、适量、 与会话场合、参与者相关,表达形式 清楚明确。 欠缺的是在社会语用对等方面尚有待改进。
语体色彩的复制

语体是同一语言使用者在不同场合使用的该语言的变 体,其实质是根据场合(语境)选用同义词。
皇帝称老婆为梓童 年轻人称媳妇 官员称老婆为夫人 老头子叫老伴 文人称老婆拙荆 北方人称孩子他娘 雅士称老婆执帚 南方人叫伢他妈 商贾称老婆贱内 内地称爱人 士人叫妻子 香港台湾叫内子 酸秀才称娘子 留过洋的称达令 有修养的人叫太太 土生土长的叫那口子 没文化的人叫老婆 湖南人叫堂客
卑鄙胆怯yellowpressyellowdog黄袍加身黄道吉日黄色网站庸俗刊物卑鄙的人acclaimedemperorluckydayparnographicwebsite语用等效与汉英公示语翻译双语主要是汉英公示语即公共场合包括网络等虚拟空间的指令性或导引性双语文本诸如指示牌告示语宣传标语电子屏幕网络公告会议横幅及旅游景点介绍等就非常必要它是中国向世界展示介绍自己的窗口在中外文化交流的过程中发挥着十分重大的作用

浅析语用意义的翻译:隐含与明示

浅析语用意义的翻译:隐含与明示

浅析语用意义的翻译:隐含与明示论文关键词:语用意义;翻译;明示;隐含论文摘要:言语行为具有字面意义和交际意图,或语义内涵与言外之力,对应语言学上的语义意义和语用意义。

在翻译过程中,译者有时会舍弃字面意义(语义意义)而传递源文的交际意图(语用意义)。

语用意义可分为六类,即言外之力、隐含意义、修辞意义、所指意义、情感内涵及言外效果。

在翻译过程中,隐含或明示源文的语用意义的取决于不同的时代背景,不同的文本功能,不同的翻译目的,不同的译者,不同的读者,不同的传播媒体等。

俗话说“行动胜于雄辩”,“说起来容易,做起来难”,强调的是“说”与“做”的区别。

然而,Austin却指出“说”和“做”没有绝对的界限。

Austin认为所有的句子,除了它的本身字面的意义外,还具有言外之力。

Austin (1962)设想了言语行为三分说,他把言语行为分为:表述性(locutionary)言语行为、施为性(illocutionary )言语行为、成事性(perlocutionary)言语行为,或称言指事、以言行事和以言成事,亦称言中行为、言外行为和言后行为。

以言指事是“关于说某事的行为”( an act of saying something)、以言行事是“在说某事过程中实施的行为”( an act performed IN saying something)和以言成事是“通过说的结果或作为说的结果所实施的行为”( an act performed BY or AS a result of saying)。

一般说来,话语的言中行为传达的是其字面意思,言外行为传达的是说话者的交际意图或功能。

一旦交际意图为受话者所辨别,就会产生相应的结果或反应,发生言后行为。

人们只要说话,上述三种言语行为都会同时实施。

Austin的言语行为的界限并不十分清楚,Searle (1975 )又提出了间接言语行为理论。

Searle认为,有时说话人的话语意义和句子意义不一致,或者说,话语除了字面用意之外还有非字面的施为用意。

法汉互译理论与实践 第 (14)

法汉互译理论与实践   第 (14)

第14讲 词语语用意义的翻译
再比如,猪(cochon)在汉文化和法文化中的蕴含意义也不 尽相同,汉文化中,猪往往跟“脏”、“笨”联系在一起;
在法文化里,cochon(猪)也跟“脏”联系在一起,但它还
使人联想起“倔犟”、“坏脾气”,如法语的C’est une tê te de cochon这句话,人们很容易翻译成“他简直是个猪脑袋”
... Tu n’as jamais tant parlé. Cependant tu n’as pas mangé de pain trempé dans du vin, je pense. (Balzac)
...... 你从来没有这么唠叨过。你总不见得吃了酒浸面包吧
①?(傅雷译)
分析:本例中的“酒浸面包”对于一般中国读者来说,没有
oeufs;还有,汉语里说“杀鸡儆猴”,法语则说battre le
chien devant le lion. 类似的例子很多,翻译时多采用替代法 ,即以译语文化中熟悉的意象替代原语文化中的意象,这也
属于意译法的一种。例如:
第14讲 词语语用意义的翻译
C’est un ver de terre amoureux d’une étoile.(法国谚语) 癞蛤蟆想吃天鹅肉。
第14讲 词语语用意义的翻译
第一种情形,有些词语的蕴含意义在两种语言中是相同的, 如狐狸与狡猾,猴子与机敏,绵羊与温顺,母亲与慈祥、关 爱,后母与残酷无情等。对这类语用意义在两种语言和文化 中相同的词语,翻译时可直接对译。例如:
Le temps est tantô t une mè re, tantô t une marâ tre. (法国谚
2. Il enferme le loup dans la bergerie.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档