翻译理论与实践笔译期末复习辅导

合集下载

翻译理论与实践(笔译)课程理论辅导(第二章)

翻译理论与实践(笔译)课程理论辅导(第二章)

翻译理论与实践(笔译)课程理论辅导(第二章)1.翻译的定义:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又自最然的对等语再现原语信息。

2.如何看待译语语言各有所长首先,译者必须认识到,每一种语言各有所长。

例如,每种语言都有独特的词法、语序、遣词造句方法、话语标记以及各种特殊的语言形式,如谚语和诗歌。

每种语言都有丰富的词汇以表达所属民族和文化的特征。

例如,苏丹以产牛著称,语言中就不乏“牛”的词汇;秘鲁的渔业很发达,语言中就有不少捕鱼词汇;西方各国科学技术发达,语言中就有丰富的科技词汇。

翻译必须尊重各自语言的特征应尊重语言的特征,尽可能地挖掘它的表达潜力。

例如,某种拉丁美语言没有动词被动式,有人便坚持要给该语言强加一个被动式。

当然,这种尝试是不会成功的。

有许多语言就没有被动式,在任何情况下都使用动词的主动式,并且照样能表达思想。

我们必须承认这个事实。

各种语言具有同等表达力有些翻译者不理解:人们如果没有见过雪,怎么能够理解诸如“白如雪”之类的语言表达法。

要回答这个问题,我们必须从多方面来看。

首先,许多人虽然没有亲眼见过雪,但他们却听说过下雪这种自然现象,因此语言中有“雪”这个词。

第二,有的地方的人虽然不知道什么是雪,但却有“霜”这个词,并用它来指霜和雪。

第三,许多语言具有与“白如雪”同义的比喻表达法,如“白如白鹭毛”、“白如蘑菇”。

第四,如果没有类似的表达法,人们则可以采用非比喻形式来表示“白如雪”的概念,比如可以说“白极了”。

要说明的问题是,在“白如雪”这个表达法中,雪作为一种物体对传达这个信息并不是关键所在。

必须指出,当某一信息的表达形式是该信息所含意思的实质性成分时,要把这种意思从一种语言译成另一种语言就很困难。

保存原作内容,必须改变形式语言之所以互不相同,主要是因为他们具有互不相同的形式,因此翻译中如果保存原作的内容,就必须改变表现形式。

为了保存内容而改变形式,其变动程度的大小,必须视不同语言之间在语言和文化上的距离大小而定。

翻译教案学期复习实战指南

翻译教案学期复习实战指南

翻译教案学期复习实战指南学期复习实战指南随着世界的日益全球化和信息的高速发展,翻译作为一种传统和必要的技能,已经越来越受到人们的重视。

对于翻译学习者而言,期末考试是学期复习的一次大考,成功通过这一考试无疑是对学习者自身翻译水平的最佳证明。

为了帮助学习者更好地应对期末考试,本文特为大家提供一份学期复习实战指南。

部分一:复习前的准备工作1.确定复习重点:在期末考试前,学习者必须对自己所学的内容进行梳理和分类,重点复习。

在这个过程中,可以结合自己的弱势领域加强复习。

2.建立时间表:在确定复习重点之后,学习者需要根据自己的时间和复习进度,建立一份详细的复习时间表,以保证自己有足够的时间复习所有的内容。

3.准备复习材料:复习资料是复习功夫的重要保障。

学习者应该制作一份详细的复习资料,包括课件、笔记、教材、参考书、英语翻译文章等。

部分二:复习过程中的关键点1.全面理解:在复习过程中,学习者要把握好所复习内容的整体思路和重点内容,让自己有全面和深入的理解。

2.练习翻译:在复习过程中,学习者需要大量的翻译练习,尤其是对于期末考试中会出现的题型,需要多做翻译练习。

3.注意细节:期末考试对于翻译师的细节要求比较高,学习者在复习时需要注意到各种各样的细节,如语法细节、标点符号、用词等方面,使翻译作品更加完美。

部分三:复习时需要掌握的技巧1.听力和口语技巧:翻译学习者在复习时需要不断提升自己的听力和口语技巧,以便更加准确地进行翻译。

2.熟练掌握翻译工具:翻译学习者需要熟练掌握各种翻译工具和软件,如辞典、翻译记忆库、术语库、机器翻译等。

3.积累英语语言知识:在复习过程中,学习者需要不断积累英语语言知识,如词汇、语法、语用等,使自己的翻译更加准确和自然。

部分四:常见问题及解决方法1.机器翻译的使用:虽然机器翻译可以帮助翻译学习者节省时间,但是学习者需要警惕机器翻译的不足之处,如语言表达不自然,词汇错误等。

2.词汇问题:翻译学习者经常会遇到词汇的问题,如生僻词、同义词、反义词等。

英汉翻译理论与实践期末重点题

英汉翻译理论与实践期末重点题

语内翻译intralingual语际翻译interlingual符际翻译intersemiotic鸠摩罗什贡献:主张意译;改正音译的弱点;提倡译者署名玄奘贡献:翻译标准“既须求真,又须喻俗”;第一个把汉文著作向国外介绍的中国人翻译三大家:鸠摩罗什、真谛、玄奘翻译佛经的代表人物:安世高、“三支”、竺法护英汉语言对比1、主语与主题2、形合hypotaxis与意合parataxis3、树状与竹状4、静态与动态英汉思维对比1、思维方式2、正述反说3、褒贬不一4、直率含蓄:西方人喜外露,中国人喜含蓄;英语经常表态在前,叙事在后,汉语经常相反拆译、词类转换、精简与增补、实译与虚译、正反翻译A.TytlerThe translation should give a complete transcript of the idea of the original work.译文应完全复写出原作的思想The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.译文的风格和笔调应与原文的性质相同The translation should have all the ease of the original composition.译文应和原作同样流畅E.NidaTranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.所谓翻译,是在译语中用最贴近的自然的对等语再现源语的信息,首先就意义而言,其次就文体而言严复:信、达、雅鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的风姿傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求得不在形似而在神似钱钟书:文学翻译的最高标准是“化”。

翻译理论与实践(赵秀明)期末复习题

翻译理论与实践(赵秀明)期末复习题

一、翻译的基本理论复习题(一)列举至少三种翻译标准(中、西均可), 并指出是由谁提出的。

中国的: 严复, 信雅达三字标准; 林语堂: 忠实, 通顺, 美的标准傅雷, 神似;茅盾:意境论;钱钟书:化境赵秀明: 韵味说外国的:泰特勒的三原则(1.译文应完全复写出原作的思想 2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同3.译文应和原作同样流畅)费道罗夫的等值论:等值即译文和原文等值, 表现在读者看了原文和译文之后, 其感受的等值性。

奈达的等效理论奈达从社会语言学和语言交际功能观点, 提出“最接近的, 自然的等效翻译”概念, 认为翻译必须以接受者服务为中心, 要根据不同接受者的要求对译文作相应调整。

二)翻译的主要方法有_直译_和_意译_。

“直译”就是忠实的再现原作思想内容, 并尽量保存原作语言形式的表现方法。

原文如在形、义上与译语全同或是基本相同的可以直译, 原语中的比喻或形象能为译语读者所接受的有时也可以采用直译。

“意译”是忠实传达原作思想内容而放弃原作形式。

多强调译文的效果, 不求表层次形式对应, 只求语言在深层次中的对应。

不是主观臆断, 是以不背离原文为限度, 注意翻译时对原文结构的调整, 用规范的译语表达。

(三)列举你所掌握的翻译技巧。

技巧是翻译的具体策略, 在直译和意译两大类翻译方法之下, 具体的翻译技巧有分切、转换、转移、还原、阐释、融合、引申、反转、替代、拆离、增补、省略、重复、重组、移植等。

再概括起来, 可以归结为增、减、移、换四大策略。

(四)列举中、西翻译史上著名翻译家至少十位。

傅雷, 季羡林, 草婴, 鲁迅, 杨绛, 朱生豪, 张谷若, 诺思, 查普曼, 费洛里欧, 何兰德, 阿瑟伟利, 弗兰茨库恩, 玄奘、义净、徐寿、李善兰、赵元益、卞之琳、叶水夫、黄龙、茅盾;乔叟、西塞罗、哲罗姆、阿尔弗雷德国王、波伊提乌、诺思(五)谈谈翻译的困难(至少两点)。

首先理解的困难。

汉语和英语都是很发达的语言, 以表达丰富细致著称, 要理解的准确必须处处细致。

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:1题,共10分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3.改译句子:10题,共30分。

3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大讲解

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大讲解

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:1题,共10分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3.改译句子:10题,共30分。

3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。

翻译理论与实践课后习题复习资料

翻译理论与实践课后习题复习资料

第一章翻译概论第一节中外翻译史简介四、课内练习1. 东汉至唐宋时期。

2. 玄奘不仅译出了 75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。

3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。

五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。

4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。

5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。

我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。

五、课后练习(一)将下列段落译成中文:一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以与一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。

1903 年 12 月 17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。

1932 年, 90 英尺高的杀魔山顶立起了一座 60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。

莱特兄弟来自于美国中部。

他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。

1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。

虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。

当莱特兄弟在 1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了……(二)将下列段落译成英文:As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying, holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the service maids around, as both are homophones in Chinese), for this ya tou has applied no hair oil….” Everybody roared with laughter. Some service maids protested, laughing,“You made fun of us, so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….” As the party went on drinkers’ games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. Whilethey looked this way and that,a service maid rushed in laughing,“ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside the room.第二节翻译的定义与性质四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1. 海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。

河南省考研翻译硕士复习资料翻译理论与翻译实践技巧

河南省考研翻译硕士复习资料翻译理论与翻译实践技巧

河南省考研翻译硕士复习资料翻译理论与翻译实践技巧翻译是将一种语言的信息转换为另一种语言的过程。

在全球化的背景下,翻译的重要性日益凸显。

作为一门应用型学科,翻译理论与翻译实践技巧是翻译硕士复习的重点内容之一。

本文将从翻译理论的基本概念入手,探讨翻译实践技巧的运用。

1. 翻译理论的基本概念翻译理论是研究翻译规律和方法的学科,通过理论的指导,能够更好地理解和运用翻译技巧。

在复习过程中,应重点掌握以下几个基本概念:1.1 等效原则等效原则是指在翻译过程中,力求保持原文意思与译文的等效性。

即将原文所表达的意思以合适的方式表达于目标语言中,保证译文与原文在意义上的对等。

1.2 自由翻译与信函翻译自由翻译是指在给定的词句、语法、结构和逻辑关系上,对原文进行恰当的润色和调整,以使译文更通顺、更生动。

而信函翻译则是在保持原文风格和实质内容的基础上,将原文精确地翻译成目标语言。

1.3 文化因素翻译不仅仅是两种语言之间的转换,还涉及到两种不同文化之间的交流。

在翻译过程中,必须注意并妥善处理原文中所包含的文化信息,确保翻译结果能够适应目标语言读者的文化背景。

2. 翻译实践技巧的运用翻译实践技巧是在翻译过程中合理运用各种方法和手段,以达到准确传达原文意思的目的。

在复习过程中,需要掌握以下几个实践技巧:2.1 熟悉背景知识要想准确理解原文,必须具备相关领域的背景知识。

在复习时,考生应该扩大自己的知识面,广泛涉猎不同领域的资料,提升自己的综合素质。

2.2 注重语境分析语境是词语意义的重要依据,合理的语境分析有助于准确理解和恰如其分地翻译原文。

在实践中,考生应始终牢记“译文是为读者服务”的原则,注重译文的流畅性和准确性。

2.3 善用词典和工具在翻译实践中,词典和各种翻译工具是不可或缺的辅助工具。

考生应熟悉词典的使用方法,并掌握一些翻译软件的基本操作,以提高翻译效率和质量。

2.4 注意语法和语言风格翻译既要保持原文的语法结构,又要符合目标语言的语法规则。

华中师大《翻译理论与实践》期末考试备考资料全集题参考答案

华中师大《翻译理论与实践》期末考试备考资料全集题参考答案

华中师范大学网络学院《翻译理论与实践》练习测试题(答案及参考译文)一.在下列句中空白处填上合适的词语。

每空1分。

共10分。

1.翻译是跨(语言)、跨(文化)、跨(社会)的交际活动。

2.篇章的粘连分(语义)粘连和(结构)粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的(连贯)。

3.社会符号学的翻译标准是(语意)相符、(功能)相似。

4.格赖斯的(合作)原则和利奇的(礼貌)原则是促使语言交际成功的语用原则。

5.社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意义观为核心。

语言符号具备三种意义,它们是(言内)意义、(指称)意义和(语用)意义。

6.语言对比是研究语言在(使用)中产生的意义。

7.泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则:A.译文应完整地再现原文的(思想内容)。

B.译文的(风格)、(笔调)应与原文的性质相同。

C.译文应像原文一样(流畅自然)。

8.汉语语法呈(隐含)性,英语语法呈(外显)性。

9.信、达、雅10.忠实通顺11.理解、表达校核12.译出语(或原文)译入语(或译文)13.口译笔译机器翻译14.意美音美形美15.直译16.合句法17.全译摘译编译18.切近自然信息19.口译笔译机器翻译20.易解丰姿21.归化22.神似23. 钱钟书先生提出:“文学翻译的最高标准是‘(化)’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入‘(化境)’”。

24.从涉及到的语言符号来看,翻译可分为(语内)翻译、(语际)翻译、和(符际)翻译。

(答题顺序可以颠倒)25.所谓功能指语言所具有的种种社会功能。

英国翻译理论家彼得·纽马克将其分为6种:(信息)功能、(表情)功能、(祈使)功能、美感功能、酬应功能和元语言功能。

26.将He is armed to the teeth译成“他全副武装”,采用的是(意译)的方法;将其译成“他武装到了牙齿”,采用的是(直译)的方法。

翻译理论总结期末

翻译理论总结期末

翻译理论总结期末在现代全球化的背景下,翻译作为一种重要的跨文化交流方式,发挥着不可或缺的作用。

翻译理论作为研究翻译实践的基础,是翻译工作者必须掌握的重要知识。

本文将综述翻译理论的重要概念、发展历程和主要流派,从而对翻译实践提供指导和启示。

一、翻译理论的重要概念1. 翻译翻译是指将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

它不仅仅是语言的互译,还涉及到思维方式、文化背景等因素。

2. 等效等效是指在翻译过程中,力求使目标语言能够传达出原文同样的意义和效果。

等效主张在翻译理论中占据重要地位,它涉及到文化差异、语言差异等问题。

3. 重译重译是指对一篇已经翻译过的文本重新进行翻译。

它是翻译实践中的一种特殊形式,可以通过不同解读和译者的风格差异来实现更好的翻译效果。

4. 归化与异化归化与异化是翻译理论中常用的两个概念,它们分别指代将目标语文化与源语文化“融合”或“保留”的翻译策略。

归化主张将目标语文化中的表述方式与理解习惯作为翻译的依据,而异化则更加强调源语文化的独特性。

二、翻译理论的发展历程1. 传统翻译理论传统翻译理论以源语为中心,更加注重语言的形式对称性,重视忠实于原文,以达到“无损”的目标。

2. 功能对等理论功能对等理论是在20世纪70年代后期兴起的,提出了等效的概念,并关注功能与意义在翻译中的重要性。

该理论明确了译者在翻译过程中应对源语和目标语读者进行调整的任务。

3. 文化转移理论文化转移理论提出了文化因素在翻译中的重要作用。

它强调翻译不仅仅是语言的转移,还涉及到文化背景、思维方式等因素。

这一理论对于跨文化交流的研究具有重要指导意义。

4. 重译和再翻译理论重译和再翻译理论强调翻译是一个不断发展的过程,通过对已有翻译作品的再审视和重新翻译,可以实现更好的翻译效果。

这一理论提醒翻译者不仅要注重翻译策略,还要不断提升自己的翻译水平。

三、翻译理论的主要流派1. 源语导向理论源语导向理论以源语为中心,强调翻译要忠实于原文,力求实现“无损”翻译。

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。

(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)一、选择题(每小题2分,共20分)1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。

A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都正确2. 下面哪个选项是错误的?_________。

A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。

A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。

B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。

C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。

D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。

4.下面哪句话的描述是错误的?________。

A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。

B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。

C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。

D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。

A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配对是错误的?_____。

A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tigerC.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in seaD B C D C D7.哪句话的描述是正确的?______。

笔译复习笔记整理

笔译复习笔记整理

笔译考试内容分享一、翻译理论1. 翻译的三种概念是什么,区别是什么?奈达对翻译下的概念是什么,属于三种中的哪一种?答:(1)三种概念:普通概念:翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

语言学:前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。

”指原文本或篇章的转换。

文学上:前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。

(2)当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。

奈达理论的核心概念是“功能对等”。

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面: 1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。

2. 翻译的三种策略是什么,英语的相对词语是什么?请举3-5个英语句子来说明这三种策略的不同。

答:三种策略:直译literal translation、意译free translation、借译(归化)domesticated translation. 举例:(1)Seeing is believing.直译:看到的就是可信的。

笔译复习资料

笔译复习资料

笔译复习资料笔译复习资料笔译是一门独特而重要的语言技能,它涉及将一种语言转化为另一种语言的过程。

对于想要从事笔译工作的人来说,复习是必不可少的一部分。

在这篇文章中,我将分享一些笔译复习资料的相关内容,帮助读者更好地准备笔译考试或提升自己的笔译能力。

一、语言知识的复习语言知识是笔译的基础,它包括词汇、语法、句法等方面。

在复习语言知识时,可以从以下几个方面入手:1. 词汇复习:扩大词汇量是非常重要的。

可以通过背单词、阅读、听力等方式来积累词汇。

同时,还要了解不同词汇在不同语境中的意义和用法。

2. 语法复习:语法是语言的骨架,它决定了句子的结构和表达方式。

复习语法可以通过学习语法规则、做语法练习、阅读语法书籍等方式进行。

3. 句法复习:句法是语言中句子的结构和组织方式。

了解不同语言的句法结构有助于理解和翻译句子。

可以通过分析句子结构、比较不同语言的句法差异等方式进行句法复习。

二、背景知识的复习背景知识是指与笔译内容相关的专业知识。

在进行笔译时,了解背景知识可以帮助理解原文,并准确地传达信息。

背景知识的复习可以从以下几个方面进行:1. 行业知识:根据自己的兴趣和需求,选择一两个行业进行深入了解。

可以通过阅读相关书籍、行业报告、新闻等方式来学习行业知识。

2. 文化知识:不同文化之间存在着差异,了解不同文化的习俗、价值观、历史等有助于更好地理解原文,并进行准确的翻译。

可以通过阅读相关书籍、观看纪录片、与母语人士交流等方式来学习文化知识。

3. 专业知识:如果要从事特定领域的笔译工作,了解该领域的专业知识是必要的。

可以通过阅读专业书籍、参加相关培训、与专业人士交流等方式来学习专业知识。

三、翻译技巧的复习翻译技巧是指在进行笔译时使用的一些技巧和方法。

复习翻译技巧可以帮助提高翻译质量和效率。

以下是一些常用的翻译技巧:1. 理解原文:在进行翻译之前,先要仔细阅读和理解原文。

了解原文的意思、结构和语言特点是进行准确翻译的基础。

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与‎实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分‎,共20分)二、翻译句子。

(每小题3分‎,共30分)三、篇章翻译(每小题40‎分,共40分)四、案例分析题‎(每小题10‎分,共10分)一、选择题(每小题2分‎,共20分)1.美国语言学‎家罗曼.雅各布森把‎翻译分成_‎_____‎____。

A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都‎正确2. 下面哪个选‎项是错误的‎?_____‎____。

A. dry goods‎:纺织品B.white‎ goods‎:白色的货物‎C.white‎ wine:白葡萄酒D.toile‎t water‎:花露水3.‎“This is a speci‎a l offer‎ and is not subje‎c t to our usual‎ disco‎u nts”‎请问下面哪‎个译文最合‎适?_____‎___。

A. 这是特殊报‎盘,不以我方通‎常折扣为条‎件。

B. 这是特惠报‎盘,我方通常折‎扣不适应于‎此盘。

C. 此系特惠报‎盘,不另加我方‎通常折扣。

D. 这是特殊报‎盘,不局限于我‎们通常折扣‎。

4.下面哪句话‎的描述是错‎误的?_____‎___。

A.美国著名翻‎译理论家奈‎达提出了“动态对等”原则。

B.“动态对等”原则是指,运用交际理‎论和信息论‎的原理,将焦点从传‎统的译文与‎原文两个文‎本的比较转‎移到两个过‎程的比较,使人们注意‎到影响信息‎接收的各种‎语言和文化‎因素。

C.奈达曾将“动态对等”的提法改成‎了“功能对等”原则。

D.翻译求的是‎“形式对等”,而非”动态对等”。

5. _____‎____提‎出了“美化之艺术‎,创优似竞赛‎”的翻译理念‎。

A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配‎对是错误的‎?_____‎。

A.赤脚医生:baref‎o ot docto‎r B.纸老虎:paper‎ tiger‎C.to show one’s cards‎:摊牌D.大海捞针:look for a needl‎e in seaD B C D C D7.哪句话的描‎述是正确的‎?_____‎_。

翻译理论与实践(笔译)教学辅导(一)讲解

翻译理论与实践(笔译)教学辅导(一)讲解

《翻译理论与实践(笔译)》教学辅导(一)翻译的标准几位著名翻译家关于翻译标准的论述:严复:译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!顾信矣,则不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

易曰:“修辞立诚。

”子曰:“辞达而已!”又曰:“言之无文,行之不远。

”三者乃文章正规,亦即译事楷模。

故信达而外,求其尔雅。

(现代汉语译文:翻译工作有三项不易做到的事:忠实于原文,译笔流畅明白,文字典雅。

要做到忠实于原著已很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即使译出来也等于没有译。

可见译笔的流畅是应予重视的。

《易经》指出:“做文章要讲究辞藻的优美和主题的正确。

”孔子说过:“做文章,不过是把意思表达得确切罢了。

”又说:“语言文字枯燥无味,就不能扩大影响。

”可见,文字的准确、流畅、优美乃是做文章所必须遵循的原则,也同样是搞翻译的标准。

因此,除了准确和流畅之外,还要求典雅。

)马建忠:“译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间”“一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书。

”鲁迅:“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一当力求其易解,一则保存原作的丰姿。

”傅雷:“以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。

”“文学既然以整个社会整个人类为对象,自然牵涉到政治、经济、哲学、科学、历史、绘画、雕塑、建筑、音乐,以至天文地理、医卜星象,无所不包。

……象巴尔扎克那种工笔画,主人翁住的房子,不是先画一张草图,情节就不容易理解清楚。

”钱钟书:“文学翻译的最高境界是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。

”朱生豪:“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣。

”在2000年翻译史上,翻译家和翻译理论家提出了各种翻译标准,这些标准大致可以分为三类(根据柯平的分类):(1)以作者或读者两方中某一方为主要者眼点的原则。

北京外国语大学英语翻译理论与实践812英汉互译(笔译)真题描述与复习方法

北京外国语大学英语翻译理论与实践812英汉互译(笔译)真题描述与复习方法

一、英汉互译基础真题解读
I英译汉(一篇,要给出自己的观点)
II汉译英(一篇,要给出自己的观点)
III写作(中英文各一篇)
二、翻译复习方案与提升方略
1.练习素材:
(1)书籍:庄绎传《英汉翻译简明教程》,英语笔译实务3级,2级,散文佳作108篇,中式英语之鉴等;
(2)期刊:英语世界,英语文摘,经济学人等;
(3)网站:译言网等。

练习时间安排:
暑假前:练习(上面的素材)+阅读
暑假后:练习为主
考前两个月:真题
2.古文翻译理论
古文翻译:罗经国译《古文观止》,林语堂译《浮生六记》拿来多做汉英对照阅读
考试时,关键是先要把古文在脑海中翻译成现代汉语,然后再翻译就简单了
理论:马会娟《当代西方翻译理论》
Gentzler《当代翻译理论》
Susan Bassnett《翻译研究》
理论书看完之后一定要形成自己的流派体系,每个流派里重要人物的观点也要熟知,争取在考试前一个月,把重要派别都能自己用一篇小短文概括出来。

也就是说一定要有自己的东西。

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导.

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导.

《翻译理论与实践(笔译》复习辅导一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题 2分,共 20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:2题,每题 15分,共 30分。

范围主要包括直译与意译问题, 翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。

3. 段落翻译(英译汉 :1段,共 50分。

这部分在课外。

选择题(在四个选项中选择一个正确答案 :1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事 ---C---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“ ---A---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是 --B----的译作。

A .严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于 --D----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种(A 的交际活动。

A . 跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C . 跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

(A . 篇章 B. 句子 C. 词语 D. 单词7. 下列四个语言特点中, ----B--不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“ -------B--------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9. 在下列四组特点中, ---D---组符合英语语言的实际情况。

A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语B. 重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语C. 重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语D. 重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语10. 下列四种语言特点, ----B----不符合英语语言的实际情况。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践(笔译)》期末复习2010年1月一、考试题型和模拟题因为试卷A/B/C卷的抽取问题,三套试卷中的题型并不一样,请大家注意:题型一:1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译等问题。

2.翻译句子:10题,共30分。

3. 篇章翻译(英译汉):2段,共40分。

4. 案例分析题:运用所学的翻译知识分析同一篇文本的两个翻译文本的不同点,并分析其原因。

1题(10分)题型二:1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:1题,共10分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3.翻译句子:10题,共30分。

4. 篇章翻译(英译汉):2段,共40分。

题型三:1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:21题,共30分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3. 篇章翻译(英译汉):共540分。

注:请重点复习网上的四次形考作业。

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.”意思为( )。

A.昨夜我听见他把他的猪赶到市场。

B.昨夜我听见鼾声如雷。

C.昨夜我听见他开车把猪送到市场。

D.昨夜我听见他开车去了市场。

11.“to laugh off one’s head”被译为“笑掉大牙”,这是运用了什么翻译方法?A.直译法 B. 意译法C. 汉语同义习语的套用法D. 归化法12.严复的“雅”是指:___ ____。

A.指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。

B.指保存原作的风格。

C.指保持原作的形式。

D.以上的答案都不正确13.“意义相符,功能相似”是指哪三种意义相符。

()A.指称意义,言内意义,语用意义B.表达意义,社交意义,祈使意义C.指称意义,联想意义,语用意义D.语法意义,音系意义,语用意义14. “他主要抓生产”应翻译为: ( ).A.He is mainly in charge of production.B.He mainly grasps production.C.He mainly appeals to production.D.He mainly stresses production.15. The first bombs missed the target”意思是“第一批炸弹没有击中目标”,请问划线部分用了什么翻译方法.( )A. 正反,反正表达法B. 意译法C. 直译法D. 音译法16. “他们对我们的工作没有多大意见”应翻译为: ( ).A.They have no great opinion of our work.B.They don’t have much complaint about our work.C.They have no idea of our work.D.They are unsatisfied with our work.17.我国佛教的三大翻译家是指:______ _____。

A.玄奘、鸠摩罗什、真谛 B. 玄奘、林纾、徐光启C. 鸠摩罗什、徐光启、玄奘D. 真谛、严复、鸠摩罗什18. 3. “Joan can be relied on. He eats no fish and plays the game.”可以翻译成:______。

A.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。

B. 约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。

C. 约翰被人依靠,他不吃鱼,玩游戏。

D. 约翰依靠别人,他很忠诚,不喜欢玩游戏。

19.“Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.”的正确翻译是:_ ___。

A. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把她带到门口。

B. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把门指引给她看。

C. 鲁丝使孩子难受,我就把她撵出去了。

D. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。

20. “这山望着那山高”应翻译为: ( )A.It is always the other mountain that looks higher.B.People always think the grass is greener on the other side.C.The other mountain always looks higher.D.We like the other mountain which looks higher.21. “他的衣服穿烂了”最恰当的翻译是: ( )A.His clothes are in shred.B.His clothes are worn-out.C.His clothes are too dirty.D.His clothes are too messy.22. “This is a most interesting book.”下面哪句翻译最为恰当:_______。

A.这是一本最有趣的书。

B.这是一本非常有趣的书。

C.这是一本较有趣的书。

D.这是一本有趣的书。

23. “He took the chair at the board of directors”下面哪句翻译最为恰当:________。

A.他在公司的董事会上坐过那张椅子。

B.在公司的董事会上他担任主席。

C.他坐在董事会的办公室里。

D.以上任何一句翻译都是不恰当的。

24.下面哪个选项是错误的?______。

A. He is the last man to come. 翻译为:他是最后来的。

B. He is the last person for such a job. 翻译为:他最适合干这个工作。

C. This is the last place where I expected to meet you. 翻译为:我怎么也没料到会在这个地方见到你。

D. He is the last man to do it. 翻译为:他决不会干那种事情。

25.下面哪个选项是正确的?_____。

A. 中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。

B. 中国人重个体,而西方人重整体。

C. 汉语重形式,而英语重意念。

D. 英语频繁使用对仗修饰格和四字词组。

26. 下面哪个配对是不正确的?_______。

A. dirty looks ---白眼B. brownish letter--年深日久发“黄”的信件C. run a red light—闯红灯D. yellow vegetable—发黄的蔬菜二、问答题:1. 如何理解直译和意译之间的关系。

1.1)所谓直译,就是在不违背译语文化传统的前提下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式(特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等),即尽量完全保留词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

2)意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。

意译不是任意乱译。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。

3)直译与意译应该互相兼容,而不应互相排斥。

翻译实践中,在能确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有可取之处。

因为直译有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持“异国情调”和“洋气”;同时,直译有助于不断从外国引起一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使汉语变得丰富。

4)翻译时必须采取不同的手段,或意译或直译,要灵活处理。

直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,互不排斥,互不矛盾。

译者必须善于把两者结合起来。

其实,真正主张直译的人其实并不排斥意译,而是反对胡译、乱译;而主张意译的人也不是排斥直译,而是反对死译、硬译。

直译容易出现“翻译症”,即追求机械对等;意译容易脱离原文本意,即随意乱译。

2.如何理解严复的“信,达,雅”翻译标准?应包含以下三层意思:1)作为翻译标准,“信、达、雅”的提法简明扼要,又有层次,主次突出。

三者之中,信和达更为重要,而信与达两者之中,信尤为重要。

2)有一定的时代局限性。

3)“雅”可以作不同的解释。

严复认为的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。

这样就有人认为严复用一个“雅”字打消了“信”和“达”,但从积极的一面来看,严复重视译文文字润饰这一点却值得我们注意的。

3. 玄奘的翻译标准是什么, 以及其对我国的翻译事业有些什么贡献?a)玄奘(602-664) “既须求真,又须喻俗”的翻译标准,力求忠实与易懂并重。

“五不翻”原则,总结音译法规律:♦1、佛经密语须音译;2、佛典中的多义词需音译;♦3、不存在相应概念的词只能音译;♦4、已经约定俗成的古音译保留;5、为避免语义失真用音译。

贡献:1)把佛经由梵文翻译成汉文2)翻译一部分老子的作品,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。

相关文档
最新文档