段落翻译汇总知识讲解
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• (Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)
• (译文基本上紧扣原文,遣词地道,意译贾母。)
• Translation 2:
• When Bao-yu and Xi-feng were back and had seen the others, Bao-yu told Grandmother Jia of his wish to have Qin Zhong admitted to the clan school. He pointed out that a congenial [kən'dʒi:njəl] a. 意气相投的;性格相似的 studycompanion would stimulate him to greater effort and gave her a glowing account of Qin Zhong’s amiable qualities.
我们急急忙忙旅游,急急忙忙拍照,急急忙忙离去。
We always hurry even when taking tours: getting aboard vehicles hurriedly, taking photos hurriedly, and then leaving hurriedly.
• (Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)
• (译文紧扣原文,意译了梨香院。)
• Translation 2:
• When Zhou Rui’s wife had finished seeing off Grannie Liu, she went to Lady Wang’s place to report. Lady Wang, however, was not in her apartment. The maids said that she had gone off to visit Aunt Xue. Zhou Rui’s wife accordingly went out by the gate in the east corner of the compound, crossed the eastern courtyard, and made her way to Pear Tree Court.
• (译文紧扣原文,半音半意译了梨香院,遣词造句也较两种前译有所不同。)
• 2. 话说宝玉和凤姐回家,见过众人,宝玉回明贾母要约秦钟上家塾之 事,自己也有个伴读的朋友,正好发奋;又着实称赞秦钟人品行事, 最是可人怜爱的。
• Translation 1:
• After Hsi-feng and Pao-yu reached home and had paid their greetings, Pao-yu told the Lady Dowager ['dauədʒə] n. 贵妇;继承 亡夫爵位的遗孀 of Chin Chung’s eagerness to attend their clan [klæ n] n. 宗族;部落;集团 school, and the incentive it would be for him to have a friend and companion in his studies. He painted a glowing picture of the other boy’s admirable character and lovable qualities.
可是,我们同时又是世界上最耐心的人。我们以前排队炒 股,头天晚上就排队买认购证。
At the same time, however, we are the most patient people in the world in some cases. Years ago we got into the queues and stood in it overnight patiently just for the subscription of stock purchasing in order to speculate on the stock market,
• (Translated by David Hawkes) • (译文紧扣原文,用另一种方式意译了梨香院。)
• Translation 3:
• Having seen off Granny Liu, Mrs. Zhou went to Lady Wang, reporting Granny Liu’s departure, to find that Lady Wang was not in. Asked, the maids informed her that she had gone to Aunt Xue’s for a chat. Then Mrs. Zhou went through the east corner gate, crossed the east yard and went to Lixiang Yard.
• We would patiently wait for two hours sitting on plastic stools cracking melon seeds provided by the restaurant in order to have a meal in a crowded restaurant. The more crowded a restaurant, the more we prefer.
• 我们赶时间。最爱“快进”,狂点“刷新”。评论,要 抢“沙发”。
• We are now used to racing against the clock. What we like most is the key of “fast-forward”, and the key of “refresh” has also been most frequently used almost in a maniac ['meiniæ k] adj. 发狂的;狂热的 way. When we want to give a commentary, we rush to be the first;
我们抢出租车。我们在交通灯变黄的时候加速冲过去。我 们为了节省五分钟去翻越马路中间的栏杆。
We often vie竞争 to get on a taxi, and almost inevitably accelerate to rush forward as soon as the traffic light turned yellow when driving. In order to save five minutes, we would vault over the partition fence in the middle of the road.
段落翻译汇总
Practice
• Dr. Sun Yat-Sen’s Will
• 余致力国民革命,凡四十年。其目的在求中国之自由平 等。积四十年之经验,深知欲达到此目的,必须唤起民 众,及联合世界上以平等待我之民族,共同奋斗。
• For forty years I have devoted myself to the cause of people’s revolution with but one end in view, the elevation of China to a position of freedom and equality among the nations. My experiences during these forty years have firmly convinced me that to attain this goal we must bring about a thorough awakening of our own people and ally ourselves in a common struggle with those peoples of the world who treat us on the basis of equality.
• We don’t mind standing in the queue for half a day as we like to buy goods on sale when stores have promotions.
人越多的餐厅,我们越喜欢,我们宁肯坐在门口塑料凳子上 吃两个小时的瓜子。
• 我们就是感冒也要去挂专家号,提前一个月就开始排。
• We are willing to stand in the queue a month ahead to register to see a medical expert even when we just catch a cold.
• 1. 话说周瑞家的送走了刘姥姥去后,便上来回王夫人话,谁知王夫人 不在上房,问丫鬟们,方知往薛姨妈那边说话儿去了。周瑞家的听说 便出东角门,过东院,往梨香院来。
• 寄信,最好是特快专递。拍照,最好是立等可取。
• to send letters, EMS is always the first choice; to have pictures taken, “ready while one waits” is the only way we can tolerate.
我们喜欢插队。我们当一米黄线不存在。
We habitually jump the queue as we are impatient to stand in it and wait for our turns and simply ignore the one-meter mark at the bank.
• Translation 1:
• After seeing off Granny Liu, Leabharlann Baidurs. Chou went to report to Lady Wang. On being told by her maids that their mistress had gone to chat with Aunt Hsueh, she made her way through the east side gate and the east courtyard庭院,天井 to Pear Fragrance Court.
• 现在我们排队买房,提前三天就全家轮班开始排。
• and now the whole family would stand in the queue three days before the sale begins to buy an apartment house.
• 我们喜欢买促销减价货,排一上午队也在所不惜。
Practice
• 现在革命尚未成功,凡我同志,务须依照余所著:建国 方略、建国大纲、三民主义、及第一次全国代表大会宣 言,继续努力,以求贯彻。最近主张开国民会议,及废 除不平等条约,尤须于最短期内,促其实现,是所至嘱。
• The work of the Revolution is not yet done. Let all our comrades follow my Plans for National Reconstruction, Fundamentals of National Reconstruction, Three Principles of the People, and the Manifesto of the First National Convention of our Party, and strive on for their consummation. Above all, our recent declarations in favor of the convocation of a National Convention and abolition of unequal treaties should be carried into effect with the least possible delay. This is my heartfelt charge to you.
• (译文基本上紧扣原文,遣词地道,意译贾母。)
• Translation 2:
• When Bao-yu and Xi-feng were back and had seen the others, Bao-yu told Grandmother Jia of his wish to have Qin Zhong admitted to the clan school. He pointed out that a congenial [kən'dʒi:njəl] a. 意气相投的;性格相似的 studycompanion would stimulate him to greater effort and gave her a glowing account of Qin Zhong’s amiable qualities.
我们急急忙忙旅游,急急忙忙拍照,急急忙忙离去。
We always hurry even when taking tours: getting aboard vehicles hurriedly, taking photos hurriedly, and then leaving hurriedly.
• (Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)
• (译文紧扣原文,意译了梨香院。)
• Translation 2:
• When Zhou Rui’s wife had finished seeing off Grannie Liu, she went to Lady Wang’s place to report. Lady Wang, however, was not in her apartment. The maids said that she had gone off to visit Aunt Xue. Zhou Rui’s wife accordingly went out by the gate in the east corner of the compound, crossed the eastern courtyard, and made her way to Pear Tree Court.
• (译文紧扣原文,半音半意译了梨香院,遣词造句也较两种前译有所不同。)
• 2. 话说宝玉和凤姐回家,见过众人,宝玉回明贾母要约秦钟上家塾之 事,自己也有个伴读的朋友,正好发奋;又着实称赞秦钟人品行事, 最是可人怜爱的。
• Translation 1:
• After Hsi-feng and Pao-yu reached home and had paid their greetings, Pao-yu told the Lady Dowager ['dauədʒə] n. 贵妇;继承 亡夫爵位的遗孀 of Chin Chung’s eagerness to attend their clan [klæ n] n. 宗族;部落;集团 school, and the incentive it would be for him to have a friend and companion in his studies. He painted a glowing picture of the other boy’s admirable character and lovable qualities.
可是,我们同时又是世界上最耐心的人。我们以前排队炒 股,头天晚上就排队买认购证。
At the same time, however, we are the most patient people in the world in some cases. Years ago we got into the queues and stood in it overnight patiently just for the subscription of stock purchasing in order to speculate on the stock market,
• (Translated by David Hawkes) • (译文紧扣原文,用另一种方式意译了梨香院。)
• Translation 3:
• Having seen off Granny Liu, Mrs. Zhou went to Lady Wang, reporting Granny Liu’s departure, to find that Lady Wang was not in. Asked, the maids informed her that she had gone to Aunt Xue’s for a chat. Then Mrs. Zhou went through the east corner gate, crossed the east yard and went to Lixiang Yard.
• We would patiently wait for two hours sitting on plastic stools cracking melon seeds provided by the restaurant in order to have a meal in a crowded restaurant. The more crowded a restaurant, the more we prefer.
• 我们赶时间。最爱“快进”,狂点“刷新”。评论,要 抢“沙发”。
• We are now used to racing against the clock. What we like most is the key of “fast-forward”, and the key of “refresh” has also been most frequently used almost in a maniac ['meiniæ k] adj. 发狂的;狂热的 way. When we want to give a commentary, we rush to be the first;
我们抢出租车。我们在交通灯变黄的时候加速冲过去。我 们为了节省五分钟去翻越马路中间的栏杆。
We often vie竞争 to get on a taxi, and almost inevitably accelerate to rush forward as soon as the traffic light turned yellow when driving. In order to save five minutes, we would vault over the partition fence in the middle of the road.
段落翻译汇总
Practice
• Dr. Sun Yat-Sen’s Will
• 余致力国民革命,凡四十年。其目的在求中国之自由平 等。积四十年之经验,深知欲达到此目的,必须唤起民 众,及联合世界上以平等待我之民族,共同奋斗。
• For forty years I have devoted myself to the cause of people’s revolution with but one end in view, the elevation of China to a position of freedom and equality among the nations. My experiences during these forty years have firmly convinced me that to attain this goal we must bring about a thorough awakening of our own people and ally ourselves in a common struggle with those peoples of the world who treat us on the basis of equality.
• We don’t mind standing in the queue for half a day as we like to buy goods on sale when stores have promotions.
人越多的餐厅,我们越喜欢,我们宁肯坐在门口塑料凳子上 吃两个小时的瓜子。
• 我们就是感冒也要去挂专家号,提前一个月就开始排。
• We are willing to stand in the queue a month ahead to register to see a medical expert even when we just catch a cold.
• 1. 话说周瑞家的送走了刘姥姥去后,便上来回王夫人话,谁知王夫人 不在上房,问丫鬟们,方知往薛姨妈那边说话儿去了。周瑞家的听说 便出东角门,过东院,往梨香院来。
• 寄信,最好是特快专递。拍照,最好是立等可取。
• to send letters, EMS is always the first choice; to have pictures taken, “ready while one waits” is the only way we can tolerate.
我们喜欢插队。我们当一米黄线不存在。
We habitually jump the queue as we are impatient to stand in it and wait for our turns and simply ignore the one-meter mark at the bank.
• Translation 1:
• After seeing off Granny Liu, Leabharlann Baidurs. Chou went to report to Lady Wang. On being told by her maids that their mistress had gone to chat with Aunt Hsueh, she made her way through the east side gate and the east courtyard庭院,天井 to Pear Fragrance Court.
• 现在我们排队买房,提前三天就全家轮班开始排。
• and now the whole family would stand in the queue three days before the sale begins to buy an apartment house.
• 我们喜欢买促销减价货,排一上午队也在所不惜。
Practice
• 现在革命尚未成功,凡我同志,务须依照余所著:建国 方略、建国大纲、三民主义、及第一次全国代表大会宣 言,继续努力,以求贯彻。最近主张开国民会议,及废 除不平等条约,尤须于最短期内,促其实现,是所至嘱。
• The work of the Revolution is not yet done. Let all our comrades follow my Plans for National Reconstruction, Fundamentals of National Reconstruction, Three Principles of the People, and the Manifesto of the First National Convention of our Party, and strive on for their consummation. Above all, our recent declarations in favor of the convocation of a National Convention and abolition of unequal treaties should be carried into effect with the least possible delay. This is my heartfelt charge to you.