从Bachman交际法语言测试理论模式看口译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A(D+CC)
S+ P

C(SL +K) R(TL+K)
在这个模式中,C = C o m p r e h e n s i o n (理解); R = R e c o n s t r u c t i o n (表达);S = S k i l l (技能); P=Professionalism (职业标准); A=Analysis (分析); D=Discourse(语篇); CC=Cross-Cultural Awareness (跨 文化意识); K=Extra-Linguistic Knowledge (语言外知 识);TL=Target Language (目的语); SL=Source Language (原语); I=Interpreting (口译)。
2002 年 1 月 第23 卷 第1 期
中 国 翻 译 ChineseT ranslatorsJ ournal
Jan.,2 002 Vol. 23 No. 1
·口 译·
从 Bachman 交际法语言测试
理论模式看口译测试中的重要因素
陈 菁
(厦门大学 外文学院,福建 厦门 361005)
2002 年第1期
言的使用看成一个动态的过程,重视语言在具体环境、社会 文化背景下的使用,突出语言能力不仅指对语言知识的掌 握,更重要的是运用所掌握的知识进行有效交际。这就意味 着测试时要把涉及交际能力的各种因素结合成一个整体加以测 试。Bachman 的交际语言能力模式对语言教学和测试产生了 深刻的影响,而笔者认为它对口译测试更是具有极其显著的 指导意义,这是由口译的本质和特征决定的。
一、B a c h m a n 的交际法语言测试理论
除了对语言系统知识的掌握之外,它还必须包括对句子之外
语言使用语境的掌握。语言的交际不只是简单的信息传递,
语言测试是一门跨学科的综合性科学,其目的在于利用 而是发生在情景(situation)、语言使用者(language user )
科学的测试工具,对测试者的语言能力进行准确和公正的评 和语篇(d i s c o u r s e )之间的动态交互(d y n a m i c
Chen Jing
(Collegeo fF oreignL anguagesa ndC ultures,X iamenU niversity,X iamen3 61005,C hina)
A b s t r a c t : Thet heoryo fc ommunicativel anguaget estinga sa dvocatedb yL yleF B achmanh asg reati nfluencei nt hef ieldo fl anguaget esting worldwide.T hep resentw riterh oldst hatt het heorys ervesa sa s oundt heoreticalf rameworkf ort het estingo fi nterpretingd uet ot hef actt hat interpretingi sb yn aturea c omplexc ommunicativea ct.T hep apera ttemptst oc lassifyt hec ommunicativec ompetenceo fi nterpretinga sk nowl- edgec ompetence,s killc ompetencea ndp sychophysiologyc ompetence.I ta lsoh oldst hatf ort hep urposeo fc reatinga c ommunicatives ituation ast hec ontext,a uthenticityi st her ulet of ollowi nc onductingi nterpretingt ests. K e y w o r d s : Bachman;c ommunicativel anguaget esting ;i nterpretingt esting
口译经过一个从理解到表达的过程。理解包括对原语的 理解和语言外知识(或称百科知识)的理解,顺利的表达 同样需要掌握目的语和语言外知识。涵盖了话语分析和跨文 化交际的分析过程同时作用于口译的理解和表达。处于核心 位置的口译技能和职业标准两部分贯穿于口译分析,理解和
语言测试经历了一个从测试知识到测试技能再到测试实际 运用语言能力的转变过程。交际法语言测试理论认为语言测 试应是多重组合(m u l t i - c o m p o n e n t i a l )的(B a c h m a n , 1 9 9 8 :4 ),测试者应同时对应试者在交际前提下的语言知 识和语言技能进行测试。口译测试中的知识是指对两种语言 系统要素的掌握,如语法、词汇、语音、书写等和言外知 识,如主题背景知识。口译技能是实际运用所掌握的各种知 识进行口译的能力。
倡 导 的 交 际 法 语 言 教 学 。”
产生语言(productive language use )的过程中使用的是神经
Bachman 还认为学习者的语言能力应该有更广泛的涵义。 肌 肉 技 能 。
收稿日期:2001-09-28
Bachman 提出交际语言测试理论的重要意义在于,把语
51
中 国 翻 译
影响,互相促进。正因为如此,“在过去十年中交际法语 能力会起到某种补偿作用,以保证交际的顺利进行;心理生
言测试所取得的许多发展得归功于由 Widdowson 、Johnson 、 理机制是语言交际时的一种神经和生理过程,如在接收语言
Brumfit、Candlin、Wilkins、Savingnon 等应用语言学家所 (receptive language use )过程中使用的是视听技能;而在
循的原则是测试的“真实性”,即要尽量创造正常的、现实的交际环境,使应试者的能力得到全面衡量。
关键词:B a c h m a n ;交际法语言测试理论;口译测试
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1000-873X(2002)01-0051-03
Fundamental Considerations in Interpreting Testing
1 .口译交际能力的含义
制定测试内容规范时,最根本的问题是定义所测量的是 什么语言能力(B a c h m a n ,1 9 9 0 :4 )。从上面的“厦大 口译模式”中可以得知,口译能力包括理解原文和用目的语 表达意义两部分。整个交际过程的完成需要在分析语篇和特 定情景中的文化因素的基础上才能实现。口译员对口译技能 和口译职业标准的掌握是完成交际任务的核心。
代码 1(CODE 1)
发送者( S E N D E R ) 信号1 (SIGNAL 1)
译者 T R A N S L A T O R
表达的全过程。
三、 口译测试中的重要原则
进行任何语言测试之前都需要回答这样两个问题:要测 试的语言能力是什么,该如何对其测量? Bachman(1990: 4 )的交际法语言测试观涵盖了三个重要原则,即突出语境 (c o n t e x t );强调交际主体与语境、语篇之间的动态互动关 系;重视测试的真实性。以 Bachman 的这三个原则为指导, 以口译交际能力的定义为依据,我们便可确定口译测试的内 容和方式。
摘 要:Bachman 的交际法语言测试对全球的语言教学和语言测试领域产生了很大的影响。本文作者认为,它对口译测试具有重
要的指导作用。这是因为口译本身就是一种复杂的交际行为。口译测试就是对译员交际能力的测试。本文以Bachman 对语言交际
能力的分类为参照,将译员的口译交际能力分为知识能力、技能能力、心理能力三部分。在对这三种能力进行测试时,需要遵
二、口译的本质和特点 当代翻译理论认为,翻译,从本质上讲,是一种复杂 的交际行为(a complex communicative act) 。译者,作为一个 为操两种语言的人们进行交际服务的中介人,担负的任务是 解码一种语言代表的意义,然后用另一种语言将其表达出 来,传送给接受者,从而促使交际的顺利完成。英国翻译 理论家 Roger Bell (1991 :19)将翻译的交际过程描述为:
们对语言能力的认识,掌握一门语言意味着能在一定的语境 c o m p e t e n c e ,如词汇、词法、句法、衔接、组织等)和
中使用所学的语言进行有效的交际,交流思想感情,达到相 语用能力(pragmatic competence ,如言语知识和社会语言知
互沟通的目的。这时语言学习者的交际能力成了被测试的对 识);策略能力是指在具体情景下运用语言知识进行交际的
内容1(Content1 )
2 .口译测试的内容
代码2(Code 2)
源自文库
设计口译测试内容时,应遵循兼顾知识与技能,语言能 力与非语言能力的原则。
接收者( R E C E I V E R )
信号2(SIGNAL 2)
(1 )知识与技能
内容2 (Content 2) 整个交际流程如下:译员接收到含有信息的信号 1 ——识 别代码 1——解码信号 1——寻找信息——理解信息——选择 代码 2——将理解后的信息译成代码 2——传送含有信息的信 号2 。 口译是以口头的形式将一种语言所表达的内容用另一种语 言传达出来。口译的工作环境、工作方法、工作时间与笔 译不同,其现场性和时限性决定了它是一种更为直接的交际 行为。口译员必须在现场完成一个将一种语言所承载的信息 用另一种语言传达给接受者的交际过程,其“交际由三部分 组成:讲话人、其 使 用 的 语 言 和 听 众”(塞莱丝科维奇, 1 9 8 9 :2 4 4 )。厦门大学(1 9 9 9 )是这样描写口译的交际 模式的:
象。众多的语言学家对此都有论述,其中 L y l e B a c h m a n 心理能力(mental capacity ),它是语言使用中的一个重要
(1 9 9 0 ,1 9 9 6 ,1 9 9 8 )提出的交际法语言测试理论在该领 部分,是一种综合运用已掌握知识解决问题的能力,语言使
域产生了较大的影响。
价。语言测试的发展与语言观以及语言习得和教学研究的发 interaction)。语言测试应测量包括语法、语篇、社会语言
展息息相关。
能力和策略能力在内的交际语言能力,同时它还应该以真实
伴随着二十世纪四十年代结构主义语言学的兴起,语言 (authenticity)为准则,使被测者能同时处理清晰的语言信
测试进入心理测量—结构主义时期,其特点是围绕语言这个 息(explicit linguistic information )和隐含的言语意义或功能
用者的策略能力使其能将语言能力与知识结构(k n o w l e d g e
Bachman(1 9 9 0 :3)首先认为语言习得和语言教学的 structures)和交际情境(context of situation )的特征联系
研究和发展与语言测试之间存在内在的联系。两者之间互相 起来,例如当语言使用者的语言能力出现障碍时,他的策略
一阶段语言被看作是一种动态的,具有创造性的功能体系, (language competence )、策略能力(strategic competence )
因此语言测试不仅要测量对语言系统知识的掌握,更要测量 和心理生理机制(psychophysiological mechanisms )三部分
使用语言的能力。八十年代交际教学法的发展更是扩展了人 组成。语言能力包括组织篇章能力 ( o r g a n i z a t i o n a l
由语音、词汇、语法构成的符号系统,逐项测验学生掌握 意义(impliciti llocutionaryo rf unctionalm eaning) 。
操作这套系统的各项技能。七十年代中期始是语言测试的心
Bachman(1990:81-110 ) 对交际语言能力进行了十分
理语言学和社会语言学时期(杨惠中,2 0 0 0 :F 1 2 )。这 详 细 和 严 格 的 定 义 。他 认 为 交 际 语 言 能 力 由 语 言 能 力
相关文档
最新文档